下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译中语用学理论的应用摘要在翻译理论中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。关键词翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境引言翻译研究是讨论译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,追求非一字一词的对应,力求到达译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有亲密联络。从构造语言学到功能语言学到符号学,特别是语用学的迅速开展,有关语言符号系统各层次都得以深化研究,也给翻译标准的重新审视提供了基矗语用学是研究语言使用与理解的学
2、问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者关心的是文本和书面语言,而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不阻碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来讨论翻译活动,反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。翻译中语用学理论的应用语用等效翻译语用翻译是指从语用学的角度讨论翻译的理论问题,即运用语用学理论去解决翻译理论中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论
3、,它主要讨论口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语“高快乐兴上班去,平平安安回家来,常见的翻译为:gtrkhappily,ebakhesafely.实际上简单的地译为gdluk!反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,到达了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。这句话有如下含义:itsgettinghtinhere.直译为“这里热起来了。这种译法只能说局部地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如恳求、警告、劝告等等)。这句话有如下含义:假如作为直接话语:这里热起来了。假如作为语用含义:恳求某人翻开门
4、窗。假如作为反语:抱怨这地方太热。假如作为比喻:指争论在晋级,吵闹愈加剧烈。ffee,please.假如在食品店:我要买杯(瓶)咖啡。假如在酒吧:请来杯咖啡。假如在家里:请喝咖啡。可见,语用含义不是提醒人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。例如一位热情好客的主妇为接待客人,不慎将茶杯打翻,她丈夫笑说:“yuhavedneabeautifulthing.(看看,你干的好事)。这在我们中国人日常用语中也常有这样的反语,这说明英美人和中国人有着共同的思维方式和表达
5、方法。因此,语用等效翻译也就有了可能。语用翻译与关联理论关联理论于语用翻译的最大意义,就在于明确强调了对翻译过程的研究。我们知道,任何一种翻译理论都强调对源语的正确理解。可是自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,理解话语的标准是人类认知假设,而人类认知事物的原那么就是关联原那么,即根据与之有关联的信息来认知事物。a:anarytype?b:sheusedtbeanffieseretary.很显然,该句中的话语不能仅靠字面意义来理解。我们可通过认知假设来进展逻辑推断:11秘书条件之一是会打字。21玛莉做过办公室秘书。31玛莉会打字。由此可见,每一个话语都会建立起一种关联,围绕着关联就可以定出理
6、解某一话语的标准。由于中西方文化差异,目的语读者和源语作者拥有不同的认知环境,所以,译者在表达他的理解时,也要寻找最正确关联性。heasfndftalkingthathislleaguesniknaedhi“agpie.句中“agpie为“喜鹊,在英语读者的认知环境中理解为“唠叨,饶舌,但这个认知假设在汉语读者的认知环境中不存在。在汉语中“喜鹊与喜事、吉利、运气相联络,与“唠叨无关联,在汉语中与此假设关联性最强的形象应是叽叽喳喳的“麻雀。arllingstnegathersnss.汉语中误译为:“滚石不生苔。译文似乎是说石头由于滚动而不生苔藓,这样“不生苔就成了“滚带来的好处,意为“流水不腐,
7、“生命在于运动等,但源语的意义却恰恰相反,是“动带来了“恶果,ald大字典中释义为peplehhangetheirjbstfrequently,rneversettlesinneplaeillntsueedrbeerih.源语是在贬rll2ing而褒ss,劝戒人安居乐业,常换工作常搬家难以事业有成,难以攒钱。rllingstne也并非“滚石而指“石磨。31语境与翻译表达正确理解是翻译表达的基矗译语要恰如其分,达意传神,就必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差异。结合语境,适当调整,不计较每个字,使译语明白畅达,文从字顺。itsaglything,ttalkabutnesnpast,itht
8、hedaybreaking.turneinsetherdiretinbe2freig.原译文为:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我分开前,把我转到别的方向吧。该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅末能达意,而且僵硬别扭。根据语境前提,在天亮时谈个人往事令人扫兴,不难推断出下文是换个话题的意思。这句就直截了当地译为“我走以前,谈点别的吧,更简洁明快。.andh,praydntthraayyurlettersandthingsinthesnlikethat,andtearutyurpketsbytherts.译文:“嗨,千万别把信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!将tea
9、rut?bytherts译为“把?全扯掉是误译。在此语境中是指将衣兜一股脑全部翻扯过来。就样译文上下文才达意。henneighbrsheardftheatter,theydlaughtheirheadsff!译文:“这事让邻居们知道了,岂不笑掉了大牙。汉语里常说:“笑歪了嘴或“笑掉大牙。英语却说“笑掉了头,貌离而神合。考虑文化语境,处理好英汉间的文化差异,才能进展成功的翻译。可见翻译应以语境为根据,因为一方面译者与源语作者的有效交际要靠语境,另一方面译者与译文读者的有效交际也要靠语境,而这两种语境是不完全一样的,要获得翻译等效,译者必须在忠实原文作者的根底上力求使译文切合译入语境,获得与原文一
10、样的意义效果。结语由于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,翻译研究至今没有形成一个统一的学科。这一现象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。而语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所获得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与理论之中。正如以上所述,将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译理论。而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。总之,翻译中应用了语用学理论,便能译出佳作来,更能成功完成作者与译者及读者之间的交流。参考文献1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 承租方代替房东缴纳取暖费以抵扣房租的合同(2篇)
- 智能监控系统在车库管理中的应用方案
- 公共建筑节能施工方案研究
- 云计算软件售后支持方案
- 高校食堂卫生管理方案
- 食品配送行业售后服务标准方案
- 平顶山2024年03版小学三年级下册英语第一单元测验卷
- 商品包装设计的视觉效应探析
- 屋面瓦更换施工合同(2篇)
- 学校校园马拉松活动方案
- 普通高中物理课程标准
- 送货单模板4929
- 急性镇静安眠药中毒ppt课件
- (完整word版)口腔科医院感染风险评估表
- 神奇的大脑PPT课件
- 万科新建房地产项目成本测算表格全套
- 重回汉唐策划
- PCBA撞件不良责任判定原则
- 中俄文运输合同
- 医疗机构环境表面清洁与消毒管理规范试题及答案
- 管理类档案基本归档范围及保管期限表
评论
0/150
提交评论