版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学英语四级段落翻译翻译标准严复信 忠实原文 (真)达 译文通顺 (至)雅 文采 (文学性)信达最重要翻译方法1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。2016.12(1)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,
2、在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasio
3、ns. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with Chinas revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be w
4、ritten in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.2016.12(2)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 改革开放举行西式婚礼新娘在婚礼上婚纱纯洁的象征中国传统文化Chinas reform and opening up h
5、old Western-style weddingsbride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture葬礼务必记住老年人危重病人。同样礼金 funerals be sure to remember the seniors patients in critical conditionsSimilarlythe cash gift 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。With Chinas reform and opening up, many young peopl
6、e tend to hold Western-style weddings these days. 新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. 然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals,因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复
7、的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. 同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(2)随着中国的改革开
8、放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。With Chinas reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because w
9、hite is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot b
10、e packed in a white envelope, but in a red envelope. 2016.12(3)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 独特的象征意义在封建社会象征统治者的权力和权威皇帝皇家宫殿漆成黄色皇袍unique symbolic meaning In feudal societysymbo
11、lize the rulers power and authority emperorthe royal palace be painted yellow the imperial robe 普通老百姓禁止收获庄稼成熟变得一片金黄兴高采烈庆祝丰收 the ordinary people Be banned / be not allowed Harvestthe crops mature grow golden yellow cheerfully / in high spiritscelebrate the harvest.在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。In
12、Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning.在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。In feudal society, it symbolizes the rulers power and authority. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。At that time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palac
13、e was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. 在中国,黄色也是收获的象征。In China, yellow also signifies harvest.秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate
14、the harvest cheerfully. 2016.12(3)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it
15、 symbolizes the rulers power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperorthe royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fiel
16、ds grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.热词积累京剧 秦腔 功夫太极口技 木偶戏皮影戏 折子戏杂技 相声 刺绣 苏绣Peking operaQin operaKung FuTai Chiventriloquismpuppet showshadowplayopera highlightsacrobaticswitty dialogue comedyembroiderySuzhou embroidery 热词积累泥人 书法 中国画 水墨画 中国结 中
17、国古代四大发明 火药 印刷术造纸术 指南针 青铜器 瓷器 clay figurecalligraphytraditional Chinese paintingChinese brush paintingChinese knotthe four great inventions of ancient Chinagunpowderprintingpapermakingthe compassbronze wareporcelain; china 2016.6(1)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经
18、历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。一座古老水镇坐落京杭大运河畔迷人的石桥中式旅馆生活方式未经历多少变化an ancient waterside town be located in/at/byby the Great Canal / the Jing-hang Great Canal charming / attractivestone bridges hotels of Chinese style life style experience few chan
19、ges展现古文明用石木建造当地人宽敞的庭院藏身于游客们惊喜的发现Unfold / show the ancient civilizationbe constructed with stones and woodthe locals roomy / spacious courts hide in / among tourists have surprise discoveries 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Province, is located by the Great Canal.
20、 这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. 在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。In the past more than 1,000 years, the water system and life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the
21、 ancient civilization. 乌镇所有房屋都用石木建造。All the houses there are constructed with stones and wood. 数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。For hundred of years, the locals have built dwellings and markets along the river banks. 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。There are innumerable roomy and beautiful courts hiding among t
22、he houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.2016.6(1)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有很多石桥、中式旅馆和餐饮。在过去一千多年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。Wuzhen, an ancient waterside town in Zhejiang Province, is locate
23、d by the Great Canal. It is a charming scenic spot with numerous old bridges, hotels and restaurants of Chinese style. In the past more than 1,000 years, the water system and life style in Wuzhen has experienced few changes, which is a museum unfolding the ancient civilization. All the houses there
24、are constructed with stones and wood. For hundred of years, the locals have built dwellings and markets along the river banks. There are innumerable roomy and beautiful courts hiding among the houses, and tourists will have surprise discoveries wherever they go.2016.6(2)功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts
25、)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 俗称起源追溯自卫的需要狩猎活动古代中国军事训练传统体育运动be commonly known as The origins of be traced back to the needs of self-defense,hunting activities ancient chinamilita
26、ry training traditional sports 逐渐演变独特元素国宝上百种不同的风格模仿受的启发中国哲学思想神话传说evolve into a unique element national treasure hundreds of different styles imitate be inspired by Chinese philosophymyths legends功夫(Kong Fu) 是中国武术(martial arts)的俗称。Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts.中国武术的起源可以追溯到自卫的需
27、要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。It is one of the Chinese traditional sports, which are practiced by both the young and the old people.
28、它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。It has evolved into a unique element of Chinese culture.作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。 Some styles imitate
29、the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。参考译文: Kung Fu is commonly kno
30、wn as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, which are practiced by both the young and the old people. It has ev
31、olved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016.6(
32、3)在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 2016.6(3)城市文化的标志风筝之都以而闻名放飞风筝墨子坠落木匠据说竹子落地a cultural symbol of the city the City of the Kite be known as fly a kiteMotse crash carpenter It is sa
33、id that bamboo land on the ground在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度企业培训师资引进合同
- 二零二五年度土地开发权转让居间代理合同模板
- 二零二五年度出差安全防护设备及服务租赁合同4篇
- 2025业绩目标达成股权激励与员工股权激励绩效合同3篇
- 二零二五年度企业培训项目监督合同
- 二零二五年度天然气交易平台服务合同
- 二零二五年度两居房车租赁与民宿合作合同样本2篇
- 2025年度水路联合运输货运代理服务合同范本
- 二零二五版文化产业发展担保合同示范文本4篇
- 2025年度个人房产抵押贷款担保合同违约责任4篇
- 2025年度杭州市固废处理与资源化利用合同3篇
- 部编版二年级下册《道德与法治》教案及反思(更新)
- 充电桩项目运营方案
- 退休人员出国探亲申请书
- 伤残抚恤管理办法实施细则
- 高中物理竞赛真题分类汇编 4 光学 (学生版+解析版50题)
- 西方经济学-高鸿业-笔记
- 幼儿园美术教育研究策略国内外
- 物业公司介绍
- 2024届河南省五市高三第一次联考英语试题及答案
- 【永辉超市公司员工招聘问题及优化(12000字论文)】
评论
0/150
提交评论