关联理论下的《黄帝内经》文化负载词的翻译_第1页
关联理论下的《黄帝内经》文化负载词的翻译_第2页
关联理论下的《黄帝内经》文化负载词的翻译_第3页
关联理论下的《黄帝内经》文化负载词的翻译_第4页
关联理论下的《黄帝内经》文化负载词的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联理论下的黄帝内经文化负载词的翻译作为语用学翻译理论模式的关联理论受到翻译界的重视,成为语用学新的研究热点。国内一些英语研究者和翻译研究者也已经将关联理论应用到翻译的实践中。本文拟运用关联理论来探讨内经中文化负载词的翻译二、关联理论及关联理论翻译观关联理论最早由法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson在其著作Relevance:Communicationandcognition中提出。他们认为他们认为话语是一个明示一推理的动态阐释和认知过程而非静态的解码过程,是一种语内或语际的阐释活动,涉及信息意图和交际意图的交际行为。因此,关联理论既是一种认知理论,也是一种交际理论。而翻译既是

2、一种认知活动,也是一种交际活动,因而两者有很好的兼容性。德国学者Gutt在其博士论文TranslationandRelevance:CognitionandContext中将关联理论的核心观点移植到翻译研究中,提出了关联翻译理论,从一个新的角度阐释翻译实践并丰富了翻译理论。该理论视翻译为一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的对原语进行阐释的明示一推理的动态认知过程,是涉及原文作者、译者、译文读者三方的互勤过程和两轮的交际活动。因此,好的文本或译文要向读者提供最佳的内在关联性。为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采用适当的翻译方法,使译文呈现最佳关联

3、性。把关联语境理论应用到内经文化负载词翻译研究中,对研究中医翻译策略,推进中医文化有着重要意义。三、关联理论下黄帝内经文化负载词的翻译黄帝内经中存在大量文化负载词,根据性质主要分为人名类文化负载词、中医名词术语类文化负载词、中医相关哲学概念类文化负载词等。(一)人名类文化负载词黄帝内经共八十一篇,分为素问和灵枢,每一篇都通过黄帝和其臣子岐伯、雷公、少俞和鬼俞区等人对话的形式探讨医学医理。因此,在内经全文中多次出现人名,而且由于植根于深厚的中国文化,很多人名都有一定的典故和背景,其英译值得注意。如:例1:昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼耳徇齐,长而敦敏,成而登天。Huangdi,orYellow

4、Emperor,wasbornintelligent.Hewaseloquentfromchildhood.Hebehavedrighteouslywhenhewasyoung.Inhisyouth,hewashonest,sincereandwise.Whengrowingup,hebecametheEmperor.在本例中,译者使用音译加直译的方法处理“黄帝”译名。用直译的方法可以减少读者的理解困难,读者无需付出不必要的努力就能很好地理解文章,译文更接近目标语读者的认知期待,更易为译文读者所接受。但译者又同时采用音译法,表明“黄帝”一词内涵丰富,远非“yellowemperor可以表达。另

5、外,译者在第一篇文后进行了注释,详尽地介绍了“黄帝”一词的由来和它的文化内涵,丰富了西方读者对这一词的认知。(二)中医名词术语类文化负载词内经中多处阐述医理,在中医核心理论当中有很多基本概念类文化负载词,如:肾气、天癸、五脏六腑、阳气、神等等。这些词源于独特的中医文化和中医理论体系,因此在其他语言中很难找到对英语,在英译时多用音译加注或意译的方法。例2:阳气者,大怒则形气绝,而血苑于上,使人薄厥。RagedisturbsYangqianddrivesQiandbloodtostagnateintheupperpartofthebody,eventuallyresultinginBojue.En

6、dnotes:Bojue(薄厥)meanssyncopecausedbydisorderofQiandbloodduetorage.“薄厥”是病名,是大怒气血上冲,脏腑经络之气阻绝不通而导致的昏厥症,大致相当于今天西医的“脑溢血”。不同于西医在微观层面对其症状进行定义,中医病名着重强调的是人在宏观上作为整体晕厥的现象,以及气血上逆的病因。如果使用西医的对应术语进行翻译,译语读者将无法了解这一中医术语特色。译文中采用音译加尾注的方法保留了源于文化内涵,丰富了读者对中医术语文化内涵的了解。(三)中医相关哲学概念类文化负载词在传统哲学影响下,内经所体现的中医基础理论包含了很多哲学词汇,如阴阳、五行、

7、道等。与中医名词术语类文化负载词相似,这些词汇在英语中也没有对应语。译者多用音译加意译副名的方法保留此类词汇的文化内涵。例3:上古之人,其知道者,法于旦盟,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。ThesagesinancienttimeswhoknewtheDao(thetenetsforcultivatinghealth)followed.therulesofYinandYangandadjustedShushu(thewaystocultivatehealth).Theyweremoderateineatinganddrinking,regular

8、inworkingandresting,avoidinganyoverstrain.ThatiswhytheycouldmaintainadesirableharmonybetweentheShen(mindorspirit)andthebody,enjoyinggoodhealthandalonglife.“道”在不同的语境下有不同的含义。在道德经中最初指万物的本源,或指事物运动变化的规律,如“天之道”、“人之道“等,后又提出“道”就是“气。在此处,“道”则指的是养生的道理。译者将其音译为Dao,向译入语读者表明这一词有丰富内涵,有助于西方读者对中国传统哲学的认知,同时加以意译的“thetenetsforcultivatinghealth为辅,扫清读者的阅读障碍,实现交际意图,”与原文传达的语境假设最为关联。四、结语本文以关联理论为指导,分析了黄帝内经译本中文化负载词的翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论