法律英语翻译[1]ppt课件_第1页
法律英语翻译[1]ppt课件_第2页
法律英语翻译[1]ppt课件_第3页
法律英语翻译[1]ppt课件_第4页
法律英语翻译[1]ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 法律文体翻译.法律文体的翻译原那么和方法 广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗言、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的方式固定下来,即以文字的方式固定下来。这类公用于法律文书的言语,具有一定的特点,所以称为法律言语。在法制社会里,作为一个翻译任务者,无时无刻不与这些文件打交道。 .1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是运用频繁,位置稳定,最具有法律言语的特征,如“法人、“无行为才干人、“defendant被告、“estoppel制止翻供等。它们仅仅出如今法律语体中,并使法律语体与

2、其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十清楚显的区别。. 每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必需单一而固定。任何人在任何情况下必需对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必需表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment在法律语境下表示“权益或财富的转让,而不表示在日常用语中的“义务的含义,“deed不是日常所说的“行为而是指法律中的“契约。 .法律言语具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中运用的普通用语在法律文体中有

3、了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常言语中普通指“婴儿、“幼儿,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财富的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财富或权益转让的死亡如国王“驾崩后涉及王位的承继。.常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订. 日常用语词汇 法律文体词汇 make render

4、want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualise live reside2. 惯用大词 除了专门术语外,法律言语的一个显著特征是用词严肃,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:.日常用语词汇 法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation consideration f

5、actor show evince give denote wish desire think consider begin commence . 3. 为了加强法律文体的严肃性与严肃性,在英语中还将平常极少见的古词语运用其中,普通这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如: 以here开头的词有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外

6、thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人事,物 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。.4. 对代词严厉限制 法律英语中,指人或物的词往往反复,而不运用代词,以防止代词指代不明而引起不同的了解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for

7、 textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement. .5. shall的运用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“该当承当的责任和义务, 带有指令性和强迫性,充分表达了法律文件的权威性和约束性

8、。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示普通义务或道义上的义务,普通译为应该或该当,.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any

9、 account on and after September 20. 注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译文的意思与原文到达完全的一致,防止有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。 .1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3. 经过协商无法处理的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出处理争议的建议。.In case of any divergence of interpretation, the English text

10、shall prevail.All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书延续之责,但对于背书签名,不负辨仔细伪之别。.Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Co

11、ntracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlements. .The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the

12、endorsers. . 而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。 其严肃性表如今不用比喻、借代、夸张、双关等修辞方式,有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常运用,这一点与英语非常类似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模拟学习。 其规范性是指各国法律文件的格式一致,行文笔调一致,篇章构造有一致要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译任务者应很好了解各种不同言语中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进展翻译。 因此,法律文本的翻译

13、应遵照以下几个原那么:1言语明确,2条理明晰,3行文严谨,4符合规范格式。 法律文书的言语是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种言语的构造方式和表达方式上的差别,在翻译时既要留意坚持原意又不使译文过分晦涩难懂,让译文明确,又符合法律文本的规范,严谨而不死板。.在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,运用各种附加语、修饰语、阐明语,以致句法成分前后编插、枝杈横生,句子构造膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可反复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词构造比较简单,最常见的是 “应该,“可以, “必需,

14、普通采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词构造“should/shall/may + do/have done/be done.在任一缔约国提出的维护发明的恳求都可以按照本条约规定提出国际恳求。Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.if, after the signing of this Agreement, the Chinese gov

15、ernment (either at the State, provincial, municipal or local level) adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which

16、 contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Partys economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i)to continue to implement this Agreement in accor

17、dance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China ; or to (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Partys economic benefit under this Agreement on a basis no less favourable than the economic benef

18、it it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.1任何缔约国2都可以适用本国法,3要求4集体商标或证明商标的5一切人6向其国家主管机关提出(7)一些证明或其他证明,(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其他团体的章程(10)和有关监视这种商标的运用的规那么。.(1)Any Contracting State (2) may apply its national law (3) requiring (4) that where the mark is a collective mark or a certificate mark (5) the owner thereof 6must adduce(举出证据/理由等) before its national Office (7) certain supporting documents and other evidence, (8) including in particular (9)the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论