版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第 PAGE7 页 共 NUMPAGES7 页武汉科技大学357英语翻译根底2022B卷答案考研真题答案20_ 7 年 全国硕士研究生招生考试初试 自命题 试题英语翻译根底B 卷参考答案及评分标准科目代码:357Part OnePhrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate 30 e_pressions, abbreviations or proper names, eit
2、her from English to Chinese or from Chinese to English. Section A English to Chinese (15 points)1) 网络空间2) 全球定位系统3) 宽限期4) 放声大笑5) 英国脱欧6) 特洛伊木马7) 情商8) 国际标准化组织9) 黄金时段10) 李约瑟11) 口头禅12) 互联网效劳提供商13) 冲绳14) 减肥茶15) 导航栏Section B Chinese to English (15 points)1) the Secretary of State2) unity of man and nature3
3、) shadow puppet4) camgirl5) blue chips6) to pay a New Year call7) Chief Financial Officer 8) fundamental philosophy9) maker10) to bend laws for personal ends11) virtual reality12) socialist core values13) Fire E_it14) judicial administrative authorities15) to advance and enrich the fine cultural her
4、itage of the nationPart TwoPassage Translation(120 points) Directions: This part consists of two sections.In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English.Section A English to Chinese (60 points)美国人有空间意识,没有场所概念。假如你去住在郊外
5、的美国人家中做客,你要做的第一件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外风光多么美!主人很快乐,你会欣赏他户外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界限,而且是将来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的将来。相比之下,来看看中国人传统的家。四周光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的气氛之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空间,惟一的开阔空间是头顶上的天空。中国人扎根于他的场
6、所之中。中国人跟场所的情结是根深蒂固的。他们的心性跟遨游癖是格格不入的。的经典道德经用这样的话概括了扎根于场所的理念:“邻国相望,鸡犬之声相闻;民至老死,不相往来。”抛开实际情况从理论上讲,农民在中国社会有很高的地位。究其原因,不仅仅在于他们致力于消费粮食这一“根基”产业,而且在于他们总是跟土地栓在一起,即使国难当头的时候,也不会抛弃自己的家园,在这一点上他们不同于唯利是图的商人。Section B Chinese to English (60 points)Life is long enough for an individual human being, but for Mother Na
7、ture, it is very short and transitory.Viewed as a long course, life is full of things that cannot be retrieved or restored, but in its brevity, it is fraught with dreams yet to e true.“The other side of the world is wonderful.” Indeed, faraway land is a temptation for us either with its legends or w
8、ith its e_otic beauty.Neither, however, is e_haustive, for the horizon stretches ahead in an endless vista, and there are places and things you can never see or e_perience save at second hand.Even if you have been to the place and marveled at its splendor, a second visit is almost out of the questio
9、n, for you are always occupied otherwise.So some of your grand aspirations will remain lifelong dreams.“Parting especially saddens the sentimental.” Fortune may bring us together to forge friendship.However, in time we would have to bid farewell to each other just as people leave a party when the da
10、nce is over.Parting may e sooner than we can fully e_press our feelings toward each other, and we may never know when we shall meet again.Whatrsquo;s there to do but e_change good wishes with a handshake and miss each other endlessly in the separation? “Happy is he who is always contented.” It refer
11、s to an escapist mentality of persuading oneself to halt at limited gains.Actually we never cease to make plans for new acquisitions, driven by materials desire and pursuit of spiritual enjoyment.But the plans are often left unfulfilled because of their incongruity with reality.“Itrsquo;s unbearable
12、 to look back.” True as it is, our thoughts are hardly controllable when they take their own courses, and bring back past events in which there were bound to be gains and losses for us to feel nostalgic or sorry about.The moon wa_es and wanes; the flowers bloom and fade.In the course of lifersquo;s
13、quests, aspiration often gives way to disillusion, which in turn brings about regret.During our journey in life, lots of wishes will never be realized, but it is precisely the gap between ideal and reality for us to bridge, and the mistakes mitted in the past for us to regret, that contribute to our
14、 maturity in life. Passage Translation Scoring Policies60-55E_CELLENT TRANSLATION The translation has faithfully conveyed all the ideas in the original with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, synta_, punctuation or spelling.The translation is elegant (appropriate choice of words, variety in sentence patterns).55-45GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES The translation has conveyed most of the ideas in the original with relatively few significant errors of vocabulary, synta_, spelling or punctuation.The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).45
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 阿基米德原理
- 掘进工安全生产岗位责任制
- 岗位职责班组管理规章制度
- 客户答谢会讲义
- 人教部编版四年级语文上册第8课《蝴蝶的家》精美课件
- 【寒假阅读提升】四年级下册语文试题-现代文阅读(一)-人教部编版(含答案解析)
- 2024年成都客运资格证技巧
- 2024年银川客运从业资格证考题
- 2024年新疆客运考试模拟题及答案详解解析
- 2024年武汉道路旅客运输资格证从业考试
- 上海市虹口区2024学年第一学期期中考试初三物理试卷-教师版
- 2024-2025学年八年级上学期英语期中模拟试卷(译林版+含答案解析)
- (档案管理)消防安全档案
- 陕西省渭南市临渭区渭南市三贤中学2024-2025学年高一上学期11月期中考试生物试题(无答案)
- 期中模拟检测(1-3单元)2024-2025学年度第一学期苏教版一年级数学
- 四川省食品生产企业食品安全员理论考试题库(含答案)
- 期中考试(1-4单元)(试题)-2024-2025学年六年级上册数学西师大版
- 2024年广西安全员C证考试题库及答案
- 财政学-第16章-政府预算与预算管理体制
- 2024至2030年中国手机配件产业需求预测及发展趋势前瞻报告
- 时间介词in,on,at的区别 教学课件
评论
0/150
提交评论