浅析英汉翻译的方法与技巧_第1页
浅析英汉翻译的方法与技巧_第2页
浅析英汉翻译的方法与技巧_第3页
浅析英汉翻译的方法与技巧_第4页
浅析英汉翻译的方法与技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析英汉翻译的方法与技巧浅析英汉翻译的方法与技巧翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间交流思想、进展交往的一种手段。它也是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。一、翻译的标准翻译的标准可概括为忠实、通顺四个字。所谓忠实首先指忠实于原作的内容,译者须把原作的内容完好而准确的表达出来,其次还需保持原作的风格。所谓通顺即指译文语言必须通顺易懂,符合标准。译文的句子组织与安排符合译语语言习惯,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,构造混乱,逻辑不清的现象。二、翻译的阶段1.理解阶段理解主要通过原文的上下文来进展。译者须从上下文的关系中探求正确的译法。例如:1.Itisgdfrhi

2、tdthat.这句话可以有两种翻译方法,1这样做对他有好处;2他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种符合逻辑的译法。2.Bythefirstevening,thenuberfGeransntheislandhadbeenrethandubled,andasprgressivelyrEinfred-byparahutedrp,byglider,and,frthesendeveningnard,bytrparriers.第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断的用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。本文由论文联盟搜集整理这里arrier的意思可以是运输机,

3、也可以是运输舰或航母,但通过上下文可以看出,arrier应是运输机。2表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。例如:1.Dntrssthebridgetillyugettit.不必担忧太早。如按原文字面直译为到了桥边才过桥,会令人难以理解,故采用意译法处理。2.Dyuseeanygreeninyeye?你认为我是好欺骗的吗?这句话如直译为你从我的眼睛里看到绿色吗?更是不知所云,所以只能意译。3核对阶段此阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它能使译文符合忠实、通顺的翻译标准。三、英译汉常用的技巧1.词的增补法就是在翻

4、译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。如:1增加动词Thereerenspeehes,nfreigndiplats,nrdinaryhineseithpaperflagsandbuquetsfflers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗、花束的场面。2增加形容词ithhatenthusiasthehinesepeplearebuildingsialis!中国人民正在以多么高的热情建立社会主义啊!3增加副词Therdedeltedaay.人群渐渐散开了。4增加名词Thisputerisindeedheapandfine.这台电脑真是价廉物

5、美。2.词的转译法。汉语的语言习惯和语法习惯与英语有很大差异。如汉语中动词使用较多,而英语较多使用名词,所以翻译时必须进展词性的转换,即将英语中甲词类的词译成汉语中乙词类的词。如:1转换成动词Rketshavefundappliatinfrtheexplratinftheuniverse.火箭已经用来探究宇宙。2转换成名词Tthe,hepersnifiedtheabsluteper.在他们看来,他就是绝对权威的化身。Theyerensideredinsinere.他们被人认为是伪君子。3转换成形容词Independentthinkingisanabsluteneessityinstudy.独立

6、考虑对学习是绝对必需的。3.重复法在英译汉中,有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词加以重复。Letusreviseursafetyandsanitaryregulatins.我们来修订平安规那么和卫生规那么吧。Jhnisyurfriendasuhasheisine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。4.词的省略省略是指在原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。1省代词eliveandlearn.活到老,学到老。Yuannevertell.很难说。EveryhereyuanfindnetypesfenandbjetsinNehina.新中

7、国处处可以看到新人,新事物。2省连接词Helkedglyandtrubled.他看上去有些忧愁不安。Ifinteres,anspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?3省冠词Thehrseisausefulanial.马是有益的动物。4省动词Theeatherntinuedfinefrsedays.好几天天气都很好。5.正译法与反译法这是常用的翻译技巧之一,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否认的,把否认的译成肯定的。1英语从正面表达,译文从反面表达Thefirstbbsissedthetarget.第一批炸弹没有击中目的。Suhahaneasdeniede.我没有得到

8、这样一个时机。2英语从反面表达,译文从正面表达Alltheartilesareuntuhableintheuseu.博物馆内一切展品制止触摸。Dntlsetieinpstingthisletter.赶快把这封信寄出去。6.分句法和句法分句法就是把原文中的一个简单句译成两个或两个以上的句子。They,ntsurprisingly,didntrespndatall.他们根本没有答复,这是缺乏为奇的。Irtefurbksinthefirstthreeyears,arerdnevertuhedbefre.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。和句法就是把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。Thereareenherefrallvertheuntry.anyfthearefrtheSuth.从全国各地来的人中有许多是南方人。henInegtiate,Igetnervus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论