汉译英时标点符号处理_第1页
汉译英时标点符号处理_第2页
汉译英时标点符号处理_第3页
汉译英时标点符号处理_第4页
汉译英时标点符号处理_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英时标点符号的处理 Presenter: 许冬英 Group 11练习:第六次时间:2007年12月11日小组:许冬英、武晶晶、陈美云、陈亚忠译文来源:第三小组 李婷、郭友燕、张超、康秀心参考资料:魏志成汉英比较翻译教程清华大 学出版社 2006年12月 魏志成汉英比较翻译教程练习清华大学出版社 2006年11月 制作PPT所花费的时间:(3小时) 2同学错误分析3语法错误The British Council, an independent non-government institution, is set up in 1934.(non-government改为nongovernme

2、ntal,因为没有non-government一词)拼写错误introducing Briton to overseas regions, extending English study,(Briton改为Britain)漏译British Overseas Development Administration(漏掉了负责教育管理方面的事务) 误译标题的翻译 British Council of Culture误会了原来的意思,只需British Council即可。4选题动机标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助我们分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号

3、在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用。标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。标点符号是文字里面有机的部分,不是外加上去的。每一个标点符号都有独特的作用。英语的标点符号和汉语的标点 符号在使用上存在差异性。5 Outline逗号 顿号冒号6逗号1.逗点用于分隔一系列的简单内容,如 I will go to Shanghai, Beijing, and Shenzhen.2.逗点用于修饰名词的多个形容词之间,如 a small, fancy bike 3.逗点用于连接两个较长的独立子句,而且每个句子的主语不同,如 The Grizzlies were out o

4、f timeouts, and Miller missed a desperation 3-pointer as time expired. 4.逗点用于关联的子句之间,如 Since hes your younger brother, please take care of him. 5.逗点用于一个较长的修饰短语之后,如 In the middle of the coldest winter on record, the pipes froze. 6.逗点用于直接引用的句子之前,如 Mary said, “Lets go fishing.”(注意:这里说的和上面提及的冒号在直接引语中的使用

5、不一样。如果是引用比较正式的发言讲话就要用冒号,一般情况下就用逗点。)7逗号为了满足外界的合作要求,英国文化委员会的工作范围有了很大的发展,目前几乎反映了英国生活中的各个方面。 In order to meet the demands of outside, British Councils working range has developed greatly. At present it almost reflects every aspects of British life. To satisfy exoteric needs for cooperation, the British

6、Council has widely broadened its operating space to almost every field of British life. 参考译文In responses to requests,the British Council has progressively extended the scope of its activities, and now represents almost every aspect of British life.小结:直译逗号,遵循原文的句式,不要把它拆成多个简单句,尽量的用复合句,这样比较符合英语的句式表达。8顿

7、号汉语中的某些标点符号为英语所没有。 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略-She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. 9顿号就总的方针而言,该会由代表英国政府、高级院校、艺术、科技、工业及工会运动的委员会领导,在总监的指导下执行。As for its overall guideline, it

8、is executed by majordomo, and guided by a committee representing British Government, Arts, Technology, Industry and Labor Union. 参考译文:British Council policy is governed by a Board representing the British Government, the universities, the arts, science and technology, industry and the trade union mo

9、vement.小结:在汉译英中,顿号基本上都是译成逗号的,这主要是因为英语中无顿号10冒号1.冒号用于对后面内容的介绍或解释,如 This is her plan: go shopping. 2.冒号用于名单之前,特别是一个竖排的名单。We transferred three employees to new branches:Tony Wang to New York CityMike Jackson to TokyoMark Foster to Paris当名单横排的时候,冒号要用在一个完整的句子之后,如 We need seven people: three students, thre

10、e engineers, and a professor. 3.冒号用于一个正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.” 4.冒号也可用于商业或正式信函的称谓后面,如 Dear Mr. Lee:(美国英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。)5.冒号用于数字时间的表示,如16:45 或 4:45 p.m. 6.冒号用于主标题和副标题之间,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data 11冒号Eg1:其日常工作由一些咨询委员会协助,如:科学、工程技术、医学、农业Its

11、 daily work is assisted by some consulting committees such as science, engineering and technology, medicine, agriculture参考译文The British Council is advised by committees on science, engineering, and technology, medicine, agriculture补充Its daily work is assisted by some consulting committees: science,

12、engineering and technology, medicine, agriculture12Eg2:该会也代表一些国际机构,如:世界银行、国家建设和发展银行、亚洲发展银行、联合国开发计划署 And BCC also represents some international institutions such as World Bank, International Bank for Reconstruction and Development, Asian Development Bank, United Nations Development Program The counci

13、l also represents some international agency, like the World Bank, World Construction & Development Bank, Asia Development Bank, United Nations Development Program .参考译文The British Council also acts for international agencies such as World Bank, International Bank for Reconstruction and Development, Asian Development Bank, United Nations Development Program 13小结: 冒号是中英文兼有的标点符号。冒号有两种基本功能是(1)总结上文;(2)提示下文。原文中的两个例子都属于后一种用法,即:提示下文。 在汉语中,冒号是表示提示性话语之后的停顿 。所以在汉译英时如果冒号前有相应的动词提示语时冒号可以采用不译的方法。 然而,也可以把它转译成冒号前面是名词的提示语,这样的话就可以把冒号直译回去,不仅保留原文风格,而且也符合英语用法。14Conclusion 汉译英时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论