




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译的基本原则讲解以及过程对译者的要求 1翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft? 唐代贾公彦在义疏一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 现代汉语词典翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。 巴尔胡达罗夫 (前苏联语言学家)* It is rendering the meaning of a text into another language in the way that t
2、he author intended the text.* 翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。 Peter Newmark美国著名的翻译理论家尤金奈达对翻译的定义:* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.* 翻译就是在译语中用最为贴切自然的
3、等语再现源语的信息首先是就意义而言,其次是就风格而言。方 式* 口译 oral interpretation* 笔译 written translation内 容* 文学作品的翻译 小说,诗歌,戏剧等对语言的要求比较高,具有可读性,具有审美价值,语言是文学作品的重要组成部分。* 实用类翻译 法律,广告,科技,旅游,商贸。除了语言外,还要求相应的专业知识。2. Principles of Translation严复“信、达、雅” faithfulness expressiveness elegance 信* 首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、
4、遗漏或任意增删 的现象。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。* 信还指保持原作的风格 即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。* 信也指保持原作的形式* All the answers are not right.( 1 )所有的答案都不对。( 2 )答案未必全对。达* 不拘原文形式,尽译语之能事以求原意明显;* 译文通顺流畅。严复天演论:一名之立,旬月踟蹰。* It is now thought that the more work we give our brains, the m
5、ore work they are able to do.(1) 现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。(2)现在的人们认为,脑筋越 用越灵活。雅* 译文有风采,文字典雅* 保持原文的风格刘重德 “信、达、切”信 (faithfulness) to be faithful to the content of the original;保全原文意义达 (expressiveness) to be as expressive as the original;译文通顺易懂 切 (closeness) to be as close to the original style as p
6、ossible切合原文风格 鲁迅先生的“兼顾两面”论 “宁信不顺” “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”傅雷:神似similarity in spirit “形似神似” “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似 -高老头重译序钱钟书:“化境” “入化境界” 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说: -译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)Other scholars theories茅盾-“忠实”、“通顺”准则林语堂-“忠实标准、通顺标准
7、、美好标准” “忠、顺、美”张培基-忠实faithfulness,通顺smoothness瞿秋白-信顺统一中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the origina
8、l work. 译文应完整地再现原文的思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然3.The Process of Translation Understanding (comprehension)ExpressingProof-read
9、ingUnderstandingTaking the following factors into consideration:(1) Type of writing(2) Theme(3) Forms of literature(4) Style(5) Emotions(6) Context of situation and so on 1. 弄清词义2. 确切理解习语3. 分析语法结构和句子 结构4. 理顺逻辑关系5. 了解背景知识I.理解阶段1. 弄清词义-Last evening I went to a do held by our China Study Group.do: (n.)
10、 social function集会, 娱乐宴聚活动昨晚我去参加了我们中国研究组的集会。确切理解单词意义的方法* 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎”。* 重视熟悉单词的一词多义现象。 2、确切理解习语习语指那些惯用语或固定词组。 - The name of the game is controlling the population. 游戏的名称是控制人口。 问题的关键在于控制人口。the name of the game: the main purpose ormost important aspect of an activity.一项活动的主要目的或最重要的方面。Hard work
11、 is the name of the game if you wantto succeed in business. 理解英语习语时,还有一点值得注意。英语中有些习语表面上看来同汉语中的某些说法十分相似,但意义却在不同程度上存在着差异。因此,翻译时要高度警惕这类“假朋友”(false friends),切忌望文生义、不求甚解造成误译。to gild the lilyto call the names 画蛇添足辱骂、谩骂锦上添花点名to eat ones words 食言to pull ones leg 拉后腿收回前言、认错道歉取笑、戏弄31A good translator should b
12、e good at analyzing the style of writing1.My dear grandparent has joined the heavenly choir. (formal) 吾祖父升天矣!2. My dear grandfather has passed away. (less formal) 我亲爱的祖父已经过世了。3. My grandfather has died. (less formal than the previous one) 我祖父死了。4. My old man has just kicked the bucket. (informal) 我家
13、老头翘辫子了。3、分析语法结构和句子结构- The woman who said she saw the murder wears glasses. 那女人说她戴着眼镜看见谋杀。 那个说看到谋杀的妇女戴着眼镜。4、 理顺逻辑关系匈牙利的一位翻译家说过:翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。当用语法手段无法来理解句子,尤其是一些歧异结构的句子的意义时,就必须借助逻辑手段。通过理顺话语的逻辑关系,可以更好理解话语的真正内涵和意义。 He bought a picture of the house which many people thought to be a replica(复制品). H
14、e bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.他买了一张那房子的画,许多人认为那张画是件复制品。他买了一张那房子的画,许多人认为那房子是朗费罗先前的住所。5、 了解背景知识在很多情况下,译者尽管能够顺利地辨析句子结构,认清语法关系,但仍然不能准确透彻地理解原文内容。究其原因,往往是由于译者缺乏相关的背景知识,包括一定的专业知识,因而无法确切地理解原文中的某些词语,致使译文出现错误,令读者不知所云。South Africa leopard-spo
15、t policy came under fierce black fire 南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击 38II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。39直译和意译直译(literal translation) 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。40我国已普遍接受下列译法: All roads lead to Rome.条条大路通罗马 Blood is th
16、icker than water. 血浓于水 armed to the teeth 武装到了牙齿41而汉语的paper tiger(纸老虎) , lose face (丢脸) , kung fu (功夫),Long time no see. (好久不见)等也进入了英语词汇。直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床
17、,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.43意译 ( free translation) 每一个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。意译的例子It rains cats and dogs 倾盆大雨at sixes and sevens 七上八下Ada
18、ms apple 喉结45 - It is said that every household has its skeleton in the closet.直译 据说每家的衣柜里面都 有骷髅。意译 俗话说家家户户至少有一桩家丑。句子比较 试译:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼 意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable47直译的可取之处:一方面有助于保存原著的格调,另一方面有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的语言变得日益丰富、完善、精密。现在中文中常用的“一石双鸟”、“掉鳄鱼眼泪”、“连锁反应”就是分别从英语to kill two birds with one stone;to shed crocodile tears;chain reaction直译过来的。48 直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年党章党纪党史党建知识竞赛多项选择题库及答案(共210道题)
- 2025年激光扫描绘图机项目发展计划
- 诊所装修环保保证金协议
- 农业科技节水灌溉技术推广应用策略
- 公司可行性分析报告
- 广汽充电桩 远程
- 垃圾发电采购
- 高速电动汽车充电桩
- 保险行业保险科技创新与风险管理方案
- 智能家电产品开发与生产标准
- 呼吸内科小讲课血气分析在呼吸内科的应用
- 知识产权案件调解实务
- 手术室护理查房之甲状腺切除术手术配合
- 毫米波集成电路详述
- 打印设备维护服务投标方案
- JGT454-2014 建筑门窗、幕墙中空玻璃性能现场检测方法
- 一定溶质质量分数的氯化钠溶液的配制
- DB5301∕T 24-2019 园林绿化养护规范
- 地坪漆施工合同地坪漆施工合同范本
- 高风险供应商管理程序(经典-专业-建议收藏)
- 专家评审意见表 模板
评论
0/150
提交评论