英文教科书中经济学术语的汉译研究_第1页
英文教科书中经济学术语的汉译研究_第2页
英文教科书中经济学术语的汉译研究_第3页
英文教科书中经济学术语的汉译研究_第4页
英文教科书中经济学术语的汉译研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文教科书中经济学术语的汉译研究英文教科书中经济学术语的汉译研究一、引言1.经济学术语的概念界定。随着世界不断向前开展,关于经济学的概念的理解也在不断地改变着。就当前来看,大多数国家普遍对经济学的理解主要是基于美国经济学家萨缪尔森1948年在?经济学?一书中所给的定义,即经济学是一种用来研究人和社会选择的科学,并在将来把商品分配给各类成员的一种科学。根据该定义,我们发现经济学是一门研究如何对稀缺资源消费产品和提供效劳进展利用,同时研究分配和消费的科学。2.经济学术语的主要特点。经济学术语除有专业性、单义性这些术语通性之外,还具有以下特点:1专名命名。经济学首先是源自于西方,然后从西方引入我国的

2、,所以大多数经济学的教科书采用的仍然是西方经济学教材汉译本。而中国的大多数译本仍然是以西方作品中国化为根本的开展途径,所以作品大多数是改编而成的。考虑到很多经济学概念都是通过西方学者提出的,所以相关术语在进展翻译时,很可能就是直接使用提出者的名字进展命名。2对义性。词语的对义性主要是指词语的意义的互相矛盾、互相对立,也就是在词语的表达概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。在经济学中,经常会使用一组矛盾、对立的事物或对立的行为来表达相应的本文由论文联盟搜集整理经济关系,所以术语往往是成对出现的。比方:lafdeand需求定理与lafsupply供应定理、expliitst显性本钱与ipliits

3、t隐性本钱、lsesfexprtinguntries出口国损失与lsesfiprtinguntries进口国损失,这些术语意思都相反或相对。3系列性。一个新词进入经济学术语之后,发生连锁反响,产生了一些列与该中心词相关的词。如arginal边际一产生,带出了一系列经济学术语,arginalbenefit边际利益、arginalhanges边际变动、arginalsturve边际本钱曲线、arginalprdut边际产量。二、不标准现象归类分析1.字面翻译。经济学术语不同于普通的词语的翻译,它们总是经济学领域中的许多概念的称谓。译者在翻译时,假如不考虑到词语的真正含义,而是根据词典的外表意思来一

4、个字一个字地翻译,就会出现错译。如lup-sutax,曼昆中译本译为定额税,萨缪尔斯中译本译为一次性总付税收。inedistributin,曼昆中译本译为收入分配、而萨缪尔斯中译本译为收入分布。而详细地,可以根据文本来定,例如下面的实例:Suppsethegvernentipsesataxf$4,000neveryne.Thatis,everyneesthesaeaunt,regardlessfearningsranyatinsthatapersnighttake.Suhataxisalledalup-sutax.可以翻译成:假设政府向每个人征收4000美元税。这也就意味着无论收入多少,也无论

5、每个人将要采取怎样的行为,每个人都要交纳等量的税。所以把这种税称为定额税lup-sutax。2.选词不严谨。术语和概念唇齿相依,在科学研究中很多术语都是由概念而来,反过来术语又用在传播科学。有时,译者理解原文意思,但在选择译词时,没有斟酌词语的细微差异,从而导致译名不准确。如:rentntrl,分别翻译成租金控制与租金管制;ediaid分别翻译成医疗援助与医疗补助。3.语言欠简练。翻译科学术语,不仅要从科学概念体系出发,又要采用精炼的语言来描绘,到达简单明了的目的。术语翻译时,要对语言进展锤炼,从而保证术语译名简洁。然而在经典教科书汉译本中还是会出现不简洁现象。三、经济学术语汉译名不标准的原因

6、1.译者缺乏术语意识。术语意识是以对术语的性质与功能的认识而形成的严谨、科学地对待本专业术语,小心慎重地对待其他专业术语的自觉性。假如术语对人类认识客观世界的作用而不够理解,就很难可能会对术语产生一种严谨甚至敬畏的科学态度,而取而代之的是草率、随意。具备术语意识,才有可能去遵守术语翻译的相关标准,再根据术语定名规那么翻译。2.译者缺乏经济学知识。每一次出现了一个新的概念,就要定义一个新术语来表达这一概念,经济学是一门有较强的专业性的学科,假如只是知道语言知识,而缺乏经济学知识,往往很难准确地进展翻译。例如:businessyle有些经济学教科书译成商业循环,这是根据普通词语字面意思来翻译的,在

7、微观经济学著作中显然是不准确的。在经济学中,businessyle应该译为经济周期,是指经济活动的波动,而不是指商业活动的循环进展,要准确翻译该词,就要全面理解经济学的概念。3.译者缺乏严谨态度。经济学家考虑到教科书的特殊性,通常会通过例子、定义、图标等各种方式来说明术语的含义。译者翻译时,结合上下文通常可以理解术语含义,但在选择词义时,没有区分词语的细微差异,而造成选词不当的问题。四、经济学术语的汉译有效性策略1.专名命名法。经济学中很多术语的译名直接以概念创造者的名字命名。在翻译时,笔者也直接使用经济学家姓名作为术语译名的一局部。举例如下:Piguviansubsidy庇古补贴1a.APi

8、guviansubsidyisapayentdesignedtenurageativitiesthatyieldexternalbenefits.Krugan20221b.庇古补贴是用来鼓励产出外部效益行为的支付补偿。分析:庇古是英国著名经济学家,剑桥学派的主要代表之一。词典中收录的以庇古命名的术语分别有庇古税、庇古平衡、庇古效应。在翻译此新术语时,也以该经济学家名字命名,翻译成庇古行为。2.习惯表达法。术语翻译过程中,词语表达尽量选择符合交际语言习惯的词。举例如下:depsitrybank储蓄银行2a.TheGlass-SteagallAtf1933separatedbanksinttate

9、gries,erialbanks,depsitrybanksthataepteddepsitsandereveredbydepsitinsurane.Krugan20222b.1933年的?格拉斯-斯蒂格尔法案?将银行分成两类:商业银行和储蓄银行。储蓄银行接收存款,并购置储蓄保险。分析:翻译成存款银行,意思也清楚,但不符合日常语言表达习惯,所以译成储蓄银行。3.逆序翻译法。中文与英文尽管在语序上有所不同,中文通常将修饰语置于中心词前面。而英文,当修饰语较长时,就会把一局部修饰语变成介词短语、不定式置于中心词后面。就算英语修饰语全部前置,有时还要对其进展重新排列,符合中文的习惯。4.类比借用法。

10、经济学在开展的过程中,大量新概念通常使用日常词语表达,且局部词语在其它的领域还有类似的意义。这时,可以采用类比借用的方法来命名,由此得出的术语易于传播,且不失专业性的特点。5.信息补偿法。翻译是指在承受语再现原语信息并实现最近似的自然等值,所以翻译主要作用就是传递信息,实现源语功能。术语翻译的信息补偿是指术语翻译过程中,译者有意识的运用某些译语手段或符合译语标准或规约的其他语言手段补偿损失信息,将信息的损失最小化。在简短的术语中,尽量地把术语的含义表达出来。举例如下:thearethd弧段正切法3a.TheArethdfalulatingtheSlpeAnarfaurveissepieerse

11、gentfthaturve.Frexaple,panelafFigure2A-4shsanarnsistingfthesegentftheurvebeteenpintsAandB.Talulatetheslpealngannlinearurveusingthearethd,yudraastraightlinebeteenthetend-pintsfthear.Theslpefthatstraightlineisaeasureftheaverageslpeftheurvebeteenthsetend-pints.3b.弧段正切法测斜率弧段就是曲线上一局部或一段。比方:图2A-4中a板块显示的弧段是由曲线A点与B点之间的局部组成。沿着曲线使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论