下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从的读者同等反响论看商标的翻译摘要商标词的主要功能是提供商品信息和刺激消费,其特殊性决定着商标翻译的重要性,直接影响该商标产品在全球市场中的成败。nida的读者同等反响论适用于商标翻译,有助于获得商标译名与原商标词在意义上及文化联想上的等效,有利于商家促销产品。关键词商标词的翻译读者同等反响论文化内涵在经济全球化的今天,一个企业要成功走向世界,产品品牌商标的宣传至关重要。一个企业没有自己的“牌子是不行的。怎样使之成为家喻户晓的商品标记,让世界理解自己,商标的翻译在其中起到了画龙点睛的作用。要把商标从一种语言转化为另一种语言,并保存其原有的意义、风格,绝非易事,需要运用翻译理论和原那么加以指导。
2、在众多翻译理论中,美国翻译理论家nida的功能对等论funtinalequivalene也称读者同等反响论)更适用于商标翻译。一、读者同等反响论的本质nida翻译理论的核心是著名的功能对等论。在?翻译理论与理论?一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息承受者对译文信息的反响应该与源语承受者对原文的反响程度根本一样。功能对等强调读者反响,追求等效原那么的实现。这一理论创造性地将承受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中的反响是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者同等反响论。奈达译论强调两种语言的承受者的感受大致一样,追求两种效果之间的对等。以最贴近、最自然的对等语再现原
3、文信息,使译文读者可以到达和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,这对于以传递信息为主的商标翻译确实为一种有效的翻译方法。二、读者同等反响论在商标翻译中的应用商标即商品标记。商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。英美现代广告学认为广告的作用在于:提供信息infratin,争取顾客persuasin,保持需求aintenanefdeand,扩大市场reatingassarket,以及确保质量quality。根据美国广告大师e.s.鲁易斯(e.s.leis)的aida原那么,一个成功的广告应当备以下四点:引人注意(attentin),引起兴趣(interest),引发欲望(desire)
4、,促成行动(atin)。由此可见,一个成功的商标译名必须尽最大可能地反映原商标词的信息和特点,可以吸引目的语消费者,激发美妙的想象与购置欲望。奈达的读者同等反映论恰恰着眼于承受者的感受,这一特点更适宜对商标的翻译。在翻译过程中,尽可能保存原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意美;侧重传译其效果,注意商标翻译中的民族文化特色,使目的语的承受者易于承受。此外,还应注意形式与内容的和谐,使之适宜广告推销的商品、对象和媒介。只有做到了切合题旨与情境的转换,才能保证语篇在整体功能上的等效。1.用词等效一种产品能否畅销,除了其本身的质量之外,很大程度上还取决于它能否赢得消费者的喜欢,促使其购置。所
5、以,译出的商标名要求雅弃俗、趋吉避凶,选择那些寓意美妙的、象征性强的、易引发有益联想的词语。国内外一些大品牌的商标中不乏成功的译例,如乐凯luky(幸运的),方正funder(奠基者、创立者)等。“王朝葡萄酒dynasty朝代,一看便知是陈年好酒。frever一词很恰当地为“永久牌自行车做了“经久耐用,直至永远的活广告。athingindbird“追风鸟电动车,使人感受到车的轻便快捷,像小鸟一样轻盈,像风一样快捷。中国名牌电脑“联想前后两个标识的翻译也是很好的例证。柳传志创始的有“传奇意义的“legend标识,不仅意蕴优美,与“联想之内涵近似,读音也有“联想的影子,可谓妙译。译界就有不少人认为
6、它是品牌名称翻译中的“传世之作。他的接班人杨元庆开启了另一个有“创新意义的新标识“lenv,“lenv一词由两部分构成,其中,“le取自原标识的“legend,代表着秉承其一贯传统,新增加的“nv取自拉丁词“nvella(新奇的),代表着联想的核心是创新精神。“联想和“创新拼在一起便成“创新的联想。这个名称既表达公司指导人的创新意识,暗含公司的开展潜力,同时又以通俗易懂、富有感染力的词汇在无形中引起消费者的共鸣。“人类失去联想,世界将会怎样,“legend、“lenv引发了消费者无尽的“联想。nida认为,翻译要以读者为效劳中心。试看北京一服装品牌的商标翻译。“裙皇公主译为skirtqueen
7、(sq),这个译名既说明了商品的属性,又显示了商品的品质。在汉语中的“皇和“公主都给人一种“高贵的联想,而且“裙皇公主将目光锁定在中、青年白领女性身上,所以在译语中采用了“skirtqueen。“skirt裙子,穿上裙子的女士如同公主,多么浪漫的遐想啊queen一词有“女王,出类拔萃的女子之意。skirtqueen=tearaskirttbeaqueen这种翻译暗含着穿戴此品牌的服装,你会显得高贵、高雅。这个商标译语把原语中的信息几乎完全地传到达译文中来,考虑到了目的语国家承受者的感受,这无疑会使此品牌知名度和美誉度日益攀升。2.文化信息等值nida译论在处理语言转换问题上具有抛开形式看内容,
8、撇开语言差异看读者反响的特点。要使不同文化背景下的消费者对同一品牌产生同样的反响,同样的文化联想,商标的翻译就得既要保存原文的精华,又要符合消费者的民族心理。同一信息,用两套不同语言,承受者不同,却要产生根本一样的效果,这就是等效翻译的主要原那么。译者对商标的理解不能只限于字面意义,还应理解它的引申意义和丰富的文化蕴涵,以防止使译文有悖于目的语文化,形成文化失语。对于文化差异,商标译者可以在中西文化中寻求一个切合点。如杭州西泠电器集团是以消费空调器为主的大企业,其商标原译为“xiling,对目的语消费者来说,无实际意义,难以激起美妙的联想。新译名“serene与“西泠发音近似,是一个很优美的词
9、汇,常用于诗歌,意为“宁静。用它做商标,有美感功能(意境美),同时也表达出该家用电器宁静、无噪音的工作特点,具有信息功能、表达功能和祈使功能,比较准确地传递了主要精神、详细事实和意境气氛,实现了等效。因此,该商标具有很好的国际性。又如德国的b牌汽车汉译为“宝马,使消费者很容易联想起“千里马中国古代最为人们所喜欢的交通工具,并把这种喜欢之情自觉地投射到汽车身上,增加了对该产品的美妙印象。再如德国汽车商标eredes-benz是以两个人的名字拼凑在一起形成的。曾译为“默塞得斯本次,此译虽然忠实于源语,但毫无文化内涵。另外两种译法,即香港的“平治和台湾的“宾士均难以表达轿车的特点。反倒是大陆的“奔驰一译令人联想到驱车驰骋时的美景,形神兼备。三、结语商标是市场竞争的手段之一,是一种无形资产,是企业文化的重要组
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 年产xxx核电站发电项目建议书
- 年产xx橡胶密封垫圈项目建议书
- 儿童灯项目可行性研究报告
- 2024年高性能陶瓷复合材料项目资金筹措计划书
- 中班教案:春天的小使者
- 煤矿顶板安全培训
- 2022-2023学年广东省深圳市宝安区六年级上学期期末英语试卷
- 大班空气教案11篇
- 季羡林《我的童年》说课稿
- 小班社会教案:小熊讲理啦
- 安丘市地表水系分布图
- 第三部分31课财报阅读方法与技巧
- 小母鸡回来了-课件
- 四年级上册美术课件5我和动物交朋友-冀教版共
- 介绍家乡新化课件
- 儿童口腔保健及不良习惯课件
- 施工现场消防安全责任制度
- (完整)高位水池施工方案改
- 创伤外科跟骨骨折诊疗指南
- 中班数学活动:认识数字8课件
- T-CSCS 009-2020 钢结构滑移施工技术标准-(高清版)
评论
0/150
提交评论