SCI摘要写作与翻译_第1页
SCI摘要写作与翻译_第2页
SCI摘要写作与翻译_第3页
SCI摘要写作与翻译_第4页
SCI摘要写作与翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1 江西中医药大学研究生会江西中医药大学研究生会 SCI Paper Abstract Writing and Translation SCI论文摘要写作与翻译论文摘要写作与翻译2 Rank of Journals Impact Factors up/down1.CA-A Cancer Journal for Clinicians 癌101.782.New England Journal of Medicine 新英格兰医学杂志 53.2983. Annual Review of Immunology /免疫学年评 52.761 4.Nature Reviews:Molecular Cell

2、Biology 自然评论:分子细胞生物学39.1235.Physiological Reviews 生理学评论 26.866最新医学期刊影响因子排序(最新医学期刊影响因子排序( Top 12, 2011 )36. JAMA 美国医学会志30.0267. Nature 自然36.288. Cell 细胞 32.4039. Nature Reviews :Cancer 自然评论:癌症 37.54510. Nature Genetics 自然遗传学 35.53211. Annual Review of Biochemistry 生物化学年评 34.31712. Nature Reviews Immu

3、nology 免疫学33.28742011年全国各大中医院校被年全国各大中医院校被SCI和和EI收录的论文情况收录的论文情况序号序号学校学校SCISCI篇篇EIEI篇篇1 1北京中医药大学北京中医药大学1681682422422 2黑龙江中医药大学黑龙江中医药大学676718183 3上海中医药大学上海中医药大学19319394944 4南京中医药大学南京中医药大5广州中医药大学广州中医药大学848489896 6山东中医药大学山东中医药大学555539397 7成都中医药大学成都中医药大学747426268 8天津中医药大学天津中医药大学969650509 9浙江中

4、医药大学浙江中医药大学181847471010辽宁中医药大学辽宁中医药大学373711111111湖南中医药大学湖南中医药大学383860601212长春中医药大学长春中医药大学363640401313福建中医药大学福建中医药大学86868 81414湖北中医药大学湖北中医药大学292918181515安徽中医学院安徽中医学院363618181616江西中医学院江西中医学院626257571717河南中医学院河南中医学院747413131818广西中医学院广西中医学院11118 81919贵阳中医学院贵阳中医学院21211 12020云南中医学院云南中医学院171720202121陕西中医学院

5、陕西中医学院4 42 22222甘肃中医学院甘肃中医学院8 817172323山西中医学院山西中医学院3 33 35Many people ask about the “Tricks of the trade”- how to improve an article to increase its chances for acceptance in an well-known English language journal. 6Basic elements to get your paper published in Englisha. Subject matter-creative, ori

6、ginal, curious, influentialc. languageprecise, free from spelling or grammatical errors, right use of punctuationsb. format conformed to the instructions for authorsAbstract classification o 报道性摘要 (informative abstract) :也称信息型摘要或资料性摘要。其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。通常 , 这种摘要可部分地取代阅读全文。 o 指示性摘要 (indica

7、tive abstract) :也称为说明性摘要、描述性摘要( descriptive abstract )或论点摘要( topic abstract )。一般只用二、三句话概括论文的主题 , 而不涉及论据和结论 , 多用于综述、会议报告等。此类摘要可用于帮助读者决定是否需要阅读全文。 7o 报道 - 指示性摘要 (informative-indicative abstract) :以报道性摘要的形式表述一次文献中信息价值较高的部分 , 以指示性摘要的形式表述其余部分。 传统摘要多为一段式 , 在内容上大致包括引言 (Introduction) 、材料与方法 (Materials and Me

8、thods) 、结果 (Results) 和讨论 (Discussion) 等主要方面 , 即 IMRAD ( Introduction, Methods, Results and Discussion )结构的写作模式。 8Conventional Vs Structured Abstractso 1980 年代出现了 “ 结构式摘要 ”(structured abstract), 它是报道性摘要的结构化表达,强调论文摘要应含有较多的信息量。结构式摘要与传统摘要的差别在于,前者便于读者方便、快速地了解论文的各项内容, 行文中用醒目的字体(黑体、全部大写或斜体等)直接标出目的、方法、结果和结论

9、等标题。 o 结构式摘要的长处是易于写作(作者可按层次填入内容)和方便阅读(逻辑自然、内容突出),表达也更为准确、具体、完整。 应该说 , 无论是传统的一段式摘要, 还是结构式摘要, 实际上都是按逻辑次序发展而来, 没有脱离 IMRAD 的范畴. 统计表明, MEDLINE 检索系统所收录的生物医学期刊目前已有 60% 以上采用了结构式摘要。 910Different formats of research papers传统式传统式 Summary :covert structure of IMRAD结构式结构式IMRAD Format: Objective(s): Method(s): Re

10、sult (s): Conclusion (s)8-heading Format: Objective: Design: Setting: Patients: Interventions: Main outcome measurement: Results: Conclusion临床医学类原始论文 (Original Article)Background /Context : purpose:Data Source: Study SelectionData Extraction: Data SynthesisConclusions Background/ Purposes: Case Repo

11、rt: ConclusionresearchreviewCase studyExceptionso“New England Journal of Medicine” 采用背景 (Background) 、方法 (Methods) 、结果 (Results) 、结论 (Conclusions) 等 4 个方面;o“The Lancet” 则采用背景 (Background) 、方法 (Methods) 、发现 (Findings) 和解释 (Interpretation) 等 4 个方面;o JAMA (The Journal of the American Medical Associatio

12、n) 是采用结构式摘要全部项目的为数不多的期刊之一 , 其原始性论文的摘要须包括 9 项 (Context, Objective, Design, Setting, Patients, Interventions, Main Outcome Measures, Results, Conclusion), 但作者可根据需要将相关项目合并1112Whatever the format, be sure that the whole message of your work comes across in the abstract, because this part of the paper is

13、 most likely to be read. Computer database such as PubMed(美国国家医学图书馆), Medline(医学文献数据库) publish only abstracts.Language1语态 传统的观点: 科技文章应注重客观事实的叙述,故应避免使用第一和第二人称 其他声音:第一人称来叙述显得亲切、自然和直率。有的刊物甚至明确规定要多使用主动态,以便于读者理解。o 如美国的科学(Science)杂志就规定:“选用主动态要多于被动态,过多的被动态使人搞不清行为执行者为何人。”o 但由于传统观念的影响,目前英语医学文章摘要中被动态的使用仍然占很大的

14、比例,单数第一人称使用得还不是很普遍。在需要表达“我”这一概念时,常采用以下方法来解决:o (1)用we指代I。在报道性文章中,编者或著者第一人称无论单数复数均用we。o (2)用the author代表I,the authors代表we,但不用the writer,因为writer一般指文学作品的作者或指从事文学工作的“作家”。o (3)还可用this study,this report,this paper,this article,this investigation,this research等代替第一人称I。汉语一般译作“本项研究”、“本文”、“本项实验”等等。132 2时态时态o(

15、1)Objective部分:通常用一个不定式短语来表达。 e.g. To determine the content of o(2)Methods部分:因为都是过去做过的事情,故应采用一般过去时。 e.g. The sample solution was distilled ino(3)Results部分:也都是过去得出的结果,应该用一般过去时表达。o(4)Conclusions部分:因为文章得出的结论是科学的、客观的,所以应该用一般现在时表达。 e.g.The method is simple, accurate and separable, which is worth further a

16、pplication promoting. 14 3. 句子表达的规范句子表达的规范 (1)如果数字位于句首,应该用英文的完整表达,不用阿拉伯数字。如果数字位于句首,应该用英文的完整表达,不用阿拉伯数字。例例如如“30 patients were performed operation.”应改为“Thirty patients were performed operation.”(2)状语位置不当。许多作者习惯将时间状语、方式状语、条件状语、)状语位置不当。许多作者习惯将时间状语、方式状语、条件状语、原因状语等状语成分置于句首或句中,但在许多国外著名检索系统中更原因状语等状语成分置于句首或句中

17、,但在许多国外著名检索系统中更习惯于将状语成分置于句末。例如习惯于将状语成分置于句末。例如:“After CIK transfusion, 6 cases liver function (ALT and/or BIL) got much better, and the other 6 cases continued normal.” 应改为:“Six cases liver function (ALT and/or BIL) got much better, and the other 6 cases continued normal after CIK transfusion.”。(3)一般

18、而言,一般而言,能用名词做定语的不要用动名词做定语,能用形容词做能用名词做定语的不要用动名词做定语,能用形容词做定语的不要用名词做定语。例如定语的不要用名词做定语。例如:“measuring accuracy”应改为“measurement accuracy”; “experiment results”应改为“experimental accuracy”。即定语优先顺序为:形容词即定语优先顺序为:形容词名词名词动名词动名词15 (4)逗号不能代替连词连接两个句子。例如)逗号不能代替连词连接两个句子。例如“Ten patients recovered, the other 2 patients

19、were performed reoperation.”应改为“Ten patients recovered, and the other 2 patients were performed reoperation.”。(5)用词要前后统一。)用词要前后统一。最常见的为“patients”和“cases”,不要一会儿用“20 patients”,一会儿又用“20 cases”。(6)涉及物理量单位及一些通用词语应采用简化形式。)涉及物理量单位及一些通用词语应采用简化形式。如“8 seconds”应改为“8s”,“the United States”应改为“U.S.A”,“at a temper

20、ature of 100 to 200”应改为“at 100200”。163. Punctiation o(1)顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;)顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:分割句中的并列成分多用逗号。如:“The operation time, incidence of complications, weight, nutritional status of patients were compared between the two groups.” 注意:类似的情况下,最后一注

21、意:类似的情况下,最后一个逗号后可加个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如:,这个逗号也可省略,如:“The operation time, incidence of complications, weight (,) and nutritional status of patients were compared between the two groups.” (2)书名号():)书名号():英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。者下划线表示。如:如:Lancet柳叶刀,柳叶刀,Sabiston Testbook of Surgery克氏外

22、科学等等。另外,英语中文克氏外科学等等。另外,英语中文章、绘画、诗歌、乐曲、电影等的名称和交通工具、航天器等的章、绘画、诗歌、乐曲、电影等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。专有名词也常用斜体来表示。17o (3)间隔号()间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“诺尔诺尔曼曼白求恩白求恩”,“弗罗伦斯弗罗伦斯南丁格尔南丁格尔”等等。等等。英语中没有英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。(4)着重号:有时汉语用在文字下点

23、实心圆点表示)着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。18o 某些符号在汉英两种语言中的形式不同:某些符号在汉英两种语言中的形式不同:中文的句号是空心圈(。)英文的句号是实中文的句号是空心圈(。)英文的句号是实心点(心点(.)。)。英文句中的省略号是三个点(英文句中的省略号是三个点(.),如果省),如果省略号在句末加上句号

24、则是四个点(略号在句末加上句号则是四个点(.),位置),位置都在行底;中文的省略号为六个点(都在行底;中文的省略号为六个点(),),居于行中。居于行中。英文的破折号是(英文的破折号是(-)中文的是()中文的是(-)。)。19Common mistakes in the titleo 1. Unnecessary words(词语冗余词语冗余)误:误:The Use of MR for Microimaging of Benign and Malignant Nodes in the Necks of Patients正:正:MR Microimaging of Benign and Malig

25、nant Nodes in the Neck分析:正句比误句简洁明了。误句中使用了一些不必要分析:正句比误句简洁明了。误句中使用了一些不必要的词,如的词,如“The Use of”, “of Patients”. 20o 2. Noun clusters(名词堆叠名词堆叠)误:误:Electro-acupuncture therapy enhances injured spinal cord tissue neurotrophine-3 content and promotes transplanted neural stem cells survival and immigration in

26、 rat spinal cord injury正:正:Electro-acupuncture enhances the content of neurotrophine-3 and promotes the survival and immigration of transplanted neural stem cells in injured rat spinal cord tissueo电针提高了神经营养因子-3的含量,促进了移植的神经干细胞在损伤的大鼠脊髓组织的存活和迁移分析:误句是作者为追求简洁而将过多用于修饰的名词堆叠在一起,分析:误句是作者为追求简洁而将过多用于修饰的名词堆叠在一起

27、,从而导致标题意思不清楚,增加读者理解困难。从而导致标题意思不清楚,增加读者理解困难。21o3. Misplaced modifiers(错位修饰语错位修饰语)Misplaced:Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia in Mice Induced by Newcastle Disease VirusComment: “Unless this author had somehow managed to demonstrate spontaneous generation, it must have been the pne

28、umonia that was induced and not the mice.” Corrected:Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia Induced in Mice by Newcastle Disease Virus 小鼠体内新城鸡瘟病毒诱发非传播性肺炎的抑制机制Analysis:误句的错误在于中心词的后置修饰语位置错误,导致:误句的错误在于中心词的后置修饰语位置错误,导致标题意思改变。标题意思改变。2223英语医学文章摘要常用句型及表达英语医学文章摘要常用句型及表达法法o 一、表示研究目的的常用句型及表达法o The purpose (object, objective, aim) of this study (investigation, paper, report, present work) was to o This study aimed too This study was designed too The present study was undertaken to o The study reported here was undertaken to o In this study, an attempt was made to / attempts were made

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论