儿童文学翻译简述_第1页
儿童文学翻译简述_第2页
儿童文学翻译简述_第3页
儿童文学翻译简述_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、儿童文学翻译简述    摘要:儿童文学翻译通常处于文学多元系统的边缘领域。但儿童文学翻译却促成了中国儿童文学的生成和发展。文章介绍了儿童文学翻译的概况,特别是在中国的情况。文章指出应该重视儿童文学的翻译。关键词:儿童文学;儿童文学翻译;多元系统论Brief introduction of childrens literature translationAbstract:Children8liteaaturetranslationis usually in a position of the cage of literary poly system. Bu

2、t the translation of childrens literature in China has led to the formation of childrens literature and developmentThis paper introduces the profiles of childrens literature translation,especially in ChinaThis article pointed out that we should attach importance to the translation of childrens liter

3、atureKey words:childrens literature;childrens literature translation;poly system0 引言根据传统译论,儿童文学、小说及翻译文学都被视为不重要的文学体系或类型。文学体系包括各种类型,从高雅规范的形式如诗歌到次要不入流的形式如儿童文学和流行小说。可以看到,诗歌被视为高级文学而儿童文学却被视为是一种低等形式。儿童文学由于其在整个文学体系中处于边缘位置而很少引起人们的关注和研究,儿童文学的翻译更是如此。根据以色列学者伊塔马·埃文佐哈尔(IramarEvenZoO )在2o世纪70年代所提出的多元系统论,翻译文学常

4、常被视为二级文学系统。翻译文学处于边缘位置。也就是说翻译文学在多元系统里构成一个边缘系统,其文学模式往往是二级的(埃文一佐哈尔,120)。但埃文一佐哈尔也指出翻译文学的地位在文学多元系统中并不是固定不变的,把翻译看作二级系统的分类也许是不正确的。因为多元系统并不是静态的、固定不变的。有时候,社会文化因素会导致某些系统从边缘走向中心,或者从中心走向边缘。埃文佐哈尔在翻译文学在文学多元系统中的位置一文中说,翻译作品和文学多元系统不能固定为不是一级就是二级的,而应该依据其在文学系统中的特定情况来定。埃文佐哈尔列举了翻译能够占据中心位置的三种社会情形:一个多元系统尚未定形,即文学的发展尚属幼嫩,有待确

5、立;一种文学(在一组相关的文学的大体系中)处于边缘位置,或出于弱势,或两者皆然;一种文学出现了转折点、危机或文学真空。(埃文一佐哈尔,118)。近年来,翻译理论出现了很多新发展,翻译理论在文学研究中的边缘地位开始改变。随着翻译现象和翻译理论的研究吸引了越来越多的人,儿童文学的翻译也应该给予更多的关注。考虑到儿童文学翻译在中国的特殊情况,可以肯定儿童文学翻译在中国儿童文学的多元系统里,占据了中心地位,特别是在五·四运动时期,中国儿童文学处于萌芽和形成时期。翻译对中国儿童文学的源起和发展起了重要作用。国内对中国儿童文学已经作了相当多的研究工作。但对儿童文学翻译的研究还不足以解释翻译所起的

6、重大影响。五·四时期的翻译引起了越来越多的学者的兴趣,他们对当时翻译特点和翻译规模的研究取得了很大成就。他们特别关注五·四特殊时期的翻译特点以及翻译如何影响中国的儿童文学。与此同时,丹麦安徒生童话翻译、德国格林童话翻译以及阿拉伯的一千零一夜翻译在国内已有了很多研究,然而对英语国家的儿童文学翻译研究却不令人满意。中国儿童可能对爱丽丝漫游奇境记和汤姆索亚历险记比较熟悉,但他们可能对王尔德童话如快乐王子集并不了解。为了对儿童文学的英汉翻译作尝试性研究,文章选择了这个在翻译和文学中都处于边缘的领域进行研究,以期引起更多、更深入的研究。l 儿童文学翻译如果把翻译视为文学多元系统中的子

7、系统,翻译研究属于边缘领域,儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边缘地位。为了对这个被研究者们所忽视的边缘领域有一个清晰的认识,应该给予更多的关注来了解它的本质,用更合适的方法、策略来获得更好的译本。尽管在翻译过程中没有理想的办法解决所有的问题,但是译者应该在保留原作风格特点的同时,采用合适的方式来满足特定目标读者的需要。儿童文学是为儿童创作的,作家和译者应该首先考虑到目标读者的需要和特点。读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同,译者的工作就是考虑这些不同并找出适当的策略来达到完美翻译。儿童文学翻译在理论上和实践上的发展很不平衡。并引起了很多问题。一方面,儿童文学的翻译文本数

8、量惊人;另一方面,对儿童文学翻译的专门研究又少得可怜,以至于儿童文学翻译在翻译研究中处于边缘位置。西方学者已经注意到了这个现象并开始进行研究,但在中国这一领域的研究暂时还空缺着。中国有近三亿儿童读者,但他们面对的却是市场上总体质量不高的儿童文学译本。国内文学评论界和翻译理论界对儿童文学翻译的忽视是导致这一状况的原因之一。要解决儿童文学翻译的实际问题,必须先了解儿童文学本身。为儿童创作的文学即是儿童文学,儿童文学在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。在儿童文学翻译中,许多问题应该引起中国学者以及全世界的学者关注,比如如何对待翻译中的文化因素,怎样合

9、适地采用归化和异化,如何表达儿童个性等等。11 中国的儿童文学翻译儿童文学翻译研究在中国属于边缘领域,特别是研究英美国家的作品。儿童是祖国的未来,应该加以更多关注。本研究的主要目的就是引起人们对翻译理论和实践的兴趣和关注,并以此来促进儿童文学的发展。另外,对翻译策略、翻译方法的研究可以帮助儿童获得更好的译本。儿童文学的翻译研究同样也会影响中国儿童文学的创作和儿童观。中国儿童文学的诞生和发展与外国儿童文学在中国的翻译有着十分密切的关系。普遍认为儿童文学作为一种独立的文学形式在中国出现得很晚,确切的时间应该是在五·四运动以后。五·四前后,安徒生童话、拉封丹寓言、爱丽思漫游奇境记

10、等儿童文学名著大批地译介进来,国家与地区涉及德、意、英、法、俄、日、荷兰、丹麦、阿拉伯等,种类包括童话、神话、传说、故事、童谣、寓言、插图、儿童诗、儿童剧、音乐故事、科幻小说等,这些译介为中国文坛打开了一个绚丽多彩的儿童文学天地。尽管一致认为在中国古代没有儿童文学,但儿童文学的翻译却出现在晚清时期。111 晚清时期的儿童文学翻译中国儿童文学的启蒙时期应该追溯到晚清时期。清末民初,是文学翻译发端和大盛的时期,西方小说的翻译此时达到了高潮。尽管以儿童为主要对象的译作并不多,但事实上在大量的翻译作品中有相当一部分是属于儿童文学的。很多作品是由一些著名的大翻译家所翻译的,如鲁迅、周桂笙、包天笑、周作人

11、等,其中鲁迅翻译的儿童文学作品数量最多。根据统计数字,鲁迅总共翻译了11个国家98个作家所写的163种文学作品,其中有一些属于儿童文学或与儿童文学紧密相连。另一个翻译家周桂笙在外国儿童文学的翻译上也取得了巨大成就,他主要翻译童话和寓言,如伊索寓言、格林童话、一千零一夜等。包天笑,一个流行文学的创作者,在翻译领域也是成绩斐然,他翻译的三本“教育小说”吸引了大批读者。周作人,中国儿童文学发展史上一个重要人物,第一个对中国和西方的民间文学作了对比性研究。1908年,周作人和鲁迅合作翻译了一些外国短篇小说,收编在域外小说集里,其中包括爱尔兰小说家奥斯卡王尔德(Osea硎de)的著名童话快乐王子故事集(

12、 Happy Prinoand Other Tales)。除了上述我们提到的翻译家,晚清时期还有一些人翻译过儿童文学。晚清时期的翻译特点可以总结如下:(1)翻译的目的是为了实现小说革命,翻译只是改革社会的工具。翻译家对儿童文学并没有清晰的文体意识,而且他们也没有清楚地意识到他们的作品是为儿童读者服务的。(2)林纾的翻译也没有这种意识。尽管他的译作在当时的社会影响深远,但由于他使用的是古代韵文体,离普通儿童读者还非常遥远。当时也认为林纾在翻译中删掉并改变了许多情节及表达方式,因此对原作很不忠实。(3)有几个翻译家如周作人、周桂芏用的是直译的翻译方法,但他们都采用了对儿童很不适合的古代韵文体(朱自

13、强114)。112 五·四运动时期的儿童文学翻译由于身体发育、生活阅历、知识积累、认知能力和感悟能力等方面的原因,儿童对文学读物有其特殊的要求。从总体上来看,清朝时期的儿童文学翻译没能充分体现儿童特点,如成人化的教训口吻,不适合儿童的古文文体,有违儿童趣味的译法,背离原著神韵的改编等。五四时期,随着对儿童认识的逐渐深化,儿童文学翻译越来越接近儿童的内心世界。在翻译选材上,译者开始考虑不同年龄段儿童的不同需求。1926年,开明书局决定出版“世界少年文学丛刊”。其主要对象是1O岁到15岁的少年,也兼顾到6岁到1O岁的幼儿。丛书文类分为九种:童话,如安徒生、王尔德的童话作品;故事,指“民间

14、童话”、“原始社会的文学”、“口述的文学”,经文人记录下来的,如格林童话等;小说,如鲁滨逊漂流记、唐吉珂德、格列佛游记等;各民族的神话及神话题材的创作;传说,保存在史诗里的与流传在民间的传说;寓言;儿歌;儿童剧;名著述略。“有许多伟大的作品,文辞甚为深奥,但其丰富的题材,常为儿童所喜阅!于是我们把它重述作较为简易阅读的故事,如沙士比亚的戏曲,有几篇便是适宜于用这个方法的”(秦弓114115)。五·四时期,翻译选材的标准在于是否符合儿童心理实际及其成长的需求。五·四时期,儿童文学出现了许多新的文体,如滑稽画、音乐故事等,这种新颖的形式让人耳目一新。儿童文学翻译此时也达成了共识

15、,那就是翻译风格要浅显易懂,语态、语调要能表现出儿童文学特色。五·四时期。白话语体已经全面取代了文言语体,更利于儿童的阅读。相对于成人文学,儿童文学往往多一些拟声词、拟态词,翻译中应尽量呈现出来。至于翻译方法,为了准确传达外国儿童文学的文体与神韵,译者多采用忠实于原著的直译法,也有的译者采取述译的方法。述译,不是直译,比意译还要通俗化、口语化,有一些创作成分。选择直译还是述译,与原作的性质及其版本有关,目的都是为TJL童。由于儿童对图画和插图有一种天然的亲缘关系,五·四时期的译作总是尽可能多地配发插图,来满足儿童的审美情趣。这一时期面对儿童读者的译作,印刷也非常精美。总之,

16、五·四时期的儿童文学翻译在选材、翻译方法、印刷、装帧、插图方面都充分考虑到了儿童的个性和特点。113 新时期儿童文学翻译新时期指的是从1976年到现在,在这一时期,市场经济体系建立,中国社会和历史发生了巨大的变化。中国儿童文学见证了最快的发展,经历了最大的变化,获得了最显著的成就。人们改变了对儿童和文学作用的看法,译者不再看重成年人的意愿和文学的教育目的,他们更关注孩子们能否接受,从而让译本真正属于孩子,并帮助他们建立自己的精神世界。对罗琳的哈里·波特丛书的翻译充分体现了对儿童观念的变化,成为代表译作。哈里·波特丛书在儿童出版史上获得了巨大成功,哈里·波

17、特故事不仅席卷了英语国家,还通过翻译传播到了世界各地。2 结语作为文学翻译的一个部分,儿童文学翻译常常被人们忽视。实际上,儿童文学翻译的难度与成人文学翻译的难度相比,有过之而无不及。因此,研究儿童文学翻译理论十分必要。由于儿童文学翻译实践与理论之间存在不平衡的发展状态,译者和研究者应该逐渐丰富儿童文学翻译的专门理论。参考文献1Tomlinson,Carl M,and Carol LynchBrownEssentials of Childrens LitemturoMBoston:Allyn and Bacon20012Gentzler,EdwinContemporary Translation TheoriesNew York:Roufledge,19933Munday,JercmyIntroducing Tranqlafion Studies:Theories and ApplicationMNew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论