儿童文学翻译策略探讨_第1页
儿童文学翻译策略探讨_第2页
儿童文学翻译策略探讨_第3页
儿童文学翻译策略探讨_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、儿童文学翻译策略探讨    摘要:儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用“归化”策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用“异化”为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。关键词:儿童文学翻译;语言形式;文化意象; 归化;异化On Translation Strategy of Childrens LiteratureAbstract:The readers of childrens literature translation ale

2、childrenIn the external language expression forms,domestication strategy should be adopted to meet the target language norms in order to facilitate understandingWhereas in dealing with the cultural images foreignization strategy should be used to reflect the different cultural characteristics and tr

3、ansmit the exotic culture to the children readersTaking into account childrens acceptance ability, an notations are sometimes needed.Key Words:childrens literature translation;language expression form;cultural image;domestication;foreignization 一引 言儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。

4、l 儿童文学是文学的一种,其翻译应遵循文学翻译的规律,但又有其特殊性。这个特殊性的成因,来自其特定的读者对象一儿童,其次就是原文本是儿童文学作品,译文本也是儿童文学作品。这就对儿童文学的翻译带来了挑战,译者在翻译儿童文学作品时,务必兼顾译文的读者对象和原文本。西奥多萨瓦里(Theodore Horace Savory)是英国一位重要的语言学者和翻译理论家。他着重指出,要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文。就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题。2(206)被誉为“东方的安徒生 的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和几童站在一起,善于从儿

5、童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。”3(59)儿童文学翻译者面临着既要保持语言的童趣又要把原文中的文化特色传递给另一文化的儿童读者的挑战。在语言处理方面,因为儿童读者可能不能容忍翻译中出现的生涩、不自然的词语,翻译时应尽量在语言表达上避免艰涩词语及句型;在文化意象的处理方面,中国文化和西方文化有很大的差异,但又要尽量保留原文中的异质文化意象,以使儿童读者更多地了解异域文化。二、语言的处理一方面,儿童文学译文语言应遵循译入语语言习惯,在选词构旬上要符合儿童的阅读能力和年龄特征,选择儿童能接受的语言来表达。不同语言本

6、质的不同,往往造成翻译时语言表达的晦涩不通,生硬、晦涩的语言会给儿童读者造成很大的阅读和理解障碍,从而严重影响译文的可接受性。亲切明了、浅显生动的语言,不仅可以增强故事的可读性,而且有利于培养儿童的语言欣赏和感悟能力。儿童文学译者应该时刻考虑儿童的接受特点,忌直译、死译,应尽量采用归化的翻译策略使译作做到浅显易懂,忠实于译文的读者对象,注重可读性。另一方面,儿童文学的翻译应该具有情趣,语言和思想要能够引起儿童的兴趣,让他们快乐,这样才能被儿童接受,成为一部好的译作。而儿童情趣是儿童的情调趣味在文学作品中的艺术反映,通常是儿童文学中情感色调趣味性的总称。 ( 具体地说就是用风趣幽默的笔调,用富于

7、儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的兴趣和共鸣。510"25儿童文学语言应该是生动形象、简洁优美的。生动形象的语言能让儿童读者喜欢阅读,使他们将语言所提供的信息与自身的经验很容易地结合起来,使事物之间的联系以感知的形式显现出来。简洁的语言有助于儿童读者理解作品,优美的语言能够帮助他们更好地学习母语。请看下面的译例:(1)The fifth owl zoomed down the chimney SO fast it actually hit the flor before zooming into the air agai

8、n witll a loud screechHarry raised his hand to seize the letter, which was in a scarlet envelope,but it soared straight over his head,flying directly at Aunt Petunia ,who let out a SCTCarn and ducked ,her alms over her faceThe owl dropped the red envelop on her head, turned,and flew straight back up

9、 the chimney(JKRowling,Harry Potter and the Order of the Phoenix)(1a)第五只猫头鹰嗖的一声从烟囱里蹿了下来,因速度太快,一头撞在地上,它尖厉地叫了一声,又忽地腾空飞起。哈利举起一只手去抓那个鲜红色的信封,可猫头鹰掠过他的头顶,径直朝佩妮姨妈飞去。佩妮姨妈尖呻一声,抬起两只胳膊护住脸,闪身躲避。猫头鹰把红信封扔在她头上,转身又从烟囱里飞了出去。(马爱农等译)(1b)第五只猫头鹰从烟囱里咻地冲下来,快到来不及再飞起就尖啸一声撞上地板。哈利举手要抓那只深红色的信封,猫头鹰却越过他的头顶,笔直飞向佩妮阿姨。猫头鹰把信封丢在她头上,转个

10、身,笔直地窜上烟囱飞走了。(彭倩文译)作者的这部分描写精彩地展示了魔法世界的神奇一拟人化的猫头鹰可以被用来在巫师间传递书信。同时她也展示给小读者们身为“麻瓜”的佩妮姨妈一接触来自到魔法世界的东西就惊惶失措的狼狈相。在这一段里,马爱农用生动、简洁的短句将猫头鹰的聪明、灵活完美地体现出来,而且使用的都是地道的汉语词句,将原文生动活泼的特点发挥了出来,读起来朗朗上口,易于为儿童读者所接受。而相比之下,彭倩文译本则显拖沓生涩,像“快到来不及再飞起就尖啸一声撞上地板 这样的译文不但会给儿童读者的阅读和理解造成困难,也无法让他们欣赏到生动优美的母语。因此,在儿童文学翻译中,在语言形式和表达习惯方面,译者应

11、该最大限度地使其符合目标语规范,太多的异质语言会超过儿童读者的阅读理解能力,降低他们的阅读兴趣,甚至击退他们的阅读信心。也就是说,儿童文学翻译在语言形式上应该尽量采用“归化”的翻译策略。三、文化意象的处理翻译是一种跨文化交流,像成人文学一样,儿童文学译文也应尽可能地保留原文的文化特色。随着时代的发展,国际交流的频繁,儿童读者认知能力的增强,对儿童文学作品中文化意象的处理可以尽量的异化。以源语文化为中心,尽量保留原文的异国情调,可以使读者了解到源语文化特点,了解国外风情,从而拓宽知识面。在处理文化意象时,译者应选择异化为主的翻译策略,让儿童读者有机会了解、经历异域文化。受到儿童读者认知能力的局限

12、,有时需要添加必要的注释。(2)I did not know what teals were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter(Oscar Wilde,The Happy Prince)(2a)乃不知泪为何物。以吾居商苏西(此言无忧)宫中,忧怨无由得入。(周作人译)(2b)我并不知道眼泪是什么东西,因为我那个时候住在无忧宫里,悲哀是不能够进的。(巴金译)(2c)我那时不知道泪水是什么,因为我生在逍遥官里,忧愁是没法进入那里的。(苏福忠,张敏译)“SansSouci”是德国国王

13、腓特烈二世最钟爱的宫殿,该词在法语里的意思是“没有忧愁的”。原著作者借用这个名字,意指一个没有忧愁烦恼的地方。译文(2a)的译者将其音译为“商苏西”,保留了源语文化的异质成分,不过这样的音译儿童读者无法理解,增加了他们的阅读负担;虽然在括号里做了:注释,但这样的注释还不够充分,应改为“SansSouci是德国国王腓特烈二世最钟爱的宫殿,该词在法语里的意思是没有忧愁的 。译文(2b)和(2c)分别将其译为“无忧官”和“逍遥宫”,虽然读者在理解上没有任何问题,但是不能从译文中欣赏到异质文化特色。(3)Along,lingering,colossal sigh followed,and his he

14、art brokeIt was his brass an d iron knob! This final feather broke the camel S back(Mark Twain,The Adventures of Tom Sawyer)(3a)随即他又深深地叹了老大一口气,拖得很长,这下子他的心都碎了。那原来是他那只壁炉柴架上的铜捏手!这根最后的羽毛终于把骆驼背压坏了。(张友松译)(3b)他打开纸包,随着是一声长长的、余音不绝的、沉重无比的叹息。他的心碎了。原来那东西是他的那个壁炉架顶上的球形铜把手。这最后一根羽毛把骆驼背压弯了。(成时译)(3c)他把它打开,又发出一声长得出奇的叹

15、息,跟着心也碎了。里面包着的原来是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后一根羽毛终于压垮了骆驼的背( 西方谚语,意为一系列打击、不快事件等最终使人无法忍受。)(朱建迅,郑康译)原著中的小主人公Tom在经历了一系列的打击之后,终于忍无可忍了。以上三位译者都采用异化的翻译策略,在译文中保留了 This final feather broke the camels back的原义,有利于读者领略英语文化中这一异域特色。但小读者也许无法理解此习语的隐含意义,译文(3a)和(3b)中分别在“捏手”和“把手”后出现的译文会令小读者感到莫名其妙。而译文(3c)的译者意识到小读者在理解西方习语方面的困难,在译文之后加

16、入了适当的注释。这样既方便了儿童读者对译文的理解,又保持了原著的文化特色。(4)As she said this,she came suddenly upon an open place, tl1 a little house in it about four feet high(Carroll,Alices Adventures in Wonderland)(4a)她说着忽然就来到了一个空地方,那里有一所四英尺高的小房子。(李敏中译)(伯)她:说着,忽然来到了一片空旷的地方,那里有一幢四英尺来高的小屋子。(陈复庵译)(5)So she began nibbling at the right

17、hand bit again,and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high(Carroll,Alices Adventures in Wonderland)(5a)所以她就把右手里的蘑菇再吃了一小块,等到她缩到差不多九英寸高时,才敢走近那房子。(李敏中译)(5b)于是她又啃一点右手的那一块,等到她缩到九英寸高的时候,才敢走近那屋子。(陈复庵译)英语的度量单位“feet,inch”等常用异化直译成汉语,可以使儿童读者了解英语中的度量衡单位。但对中国儿童来

18、说,他们对一英尺、一英寸到底有多长没有概念。为了保留原作中的形象,同时使译文易于理解,就需要加上注释。以上译例都应该添加注释“1英尺等于0305米,1英寸等于254厘米”。这样一来,中国儿童读者不但明自了译文中的“四英尺”和“九英寸”到底有多高,也了解到了英语中常用“英尺”和“英寸”作度量单位这一异域知识。四 结语受英汉两种语言差异的影响,儿童文学译文中经常出现死扣原文,难以摆脱翻译腔,句子欧化,用词正式,语气生硬的现象。儿童读者的语言接受能力与成人有很大的不同,因此,在处理外在的语言表达形式时,儿童文学翻译者应该采用“归化”的策略,避免翻译腔,使用符合译入语规范的语言,选择适合儿童读者接受的词汇和表达,这样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论