




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。方法正确,则事半功倍。但是每一种方法都有其适用范围和情况。兵法有云“知己知彼,百战不殆。”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。短文改错
2、总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的高校英语专业八级考试校对与改错100篇,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章
3、均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。我建议看完所有文章。一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。北外阅读题材来源广泛,涵盖经济,政治,娱乐,科技,甚至哲学领域,所以平常阅读时不应该拒绝任何领域的文章。2011年的真题中,改错和
4、阅读两部分总共30题,占了90分。剩下的60分就是两篇翻译,一篇英译中,一篇中译英。今年英译中比较反常,考的是散文翻译。但翻看往年真题,北外基础英语也考查过文学翻译,所以准备基础英语翻译时,文学翻译也要适当准备,一般的英语专业翻译课文学翻译比重占很大一部分,因此我认为英语专业的考生要重视学校开的翻译课,老师布置的每一篇翻译练习都要认真做,做完后要拿给水平比自己高的老师和学生改,这样才会有进步。第二篇中译英讲的是中国的教育,里面牵涉到很多有中国特色的词汇,所以平常也要多看China Daily,积累有中国特色词汇的语汇。虽然中国日报中的中式英语现象很严重,但是里面的很多词汇可以提供参考,并且只要
5、英语基础扎实,并熟读了北外官方推荐书目中式英语之鉴之后,便不会受到中式英语影响。另外作文也是常考的题型,所以在准备时,平常也要多练笔,写好作文后最好给比自己水平高的人改。多写多改,作文水平就会迅速提升。考试题型设定的消息会通过官方途径或非官方途径发布,所以请有心者一定多登陆北外研究生网和北外星光BBS,及时获知信息。由于题量少,所以在考场中有充足的时间答卷,还可以多检查几遍,谨慎答题,切勿毛躁。第二门专业就是英汉互译。高翻学院的英汉互译多年来一直考两篇英译中和两篇中译英。英译中的文章多来自Economist和Financial Times,涵盖范围包括经济,政治,科技,人文,地理等,其中经济为
6、必考内容。所以平常练习材料应大部分来自这两本杂志,译完后让水平比自己高的同学或老师改。中译英的文章一般很有中国特色,主要是政治,经济,法律和中国国情。所以平常也要多阅读China Daily和中国翻译。另外,官方推荐的三本翻译书中,高级英汉翻译理论与实践与非文学翻译理论与实践一定要读完。因为这两本书中的一些翻译理念和策略是北外推崇的,广大考生一定要领悟。比如说非文学翻译理论与实践提倡的简明英语和批判思维,就是在考试中应当使用的风格和平常练习应当注重的思维模式。这两个概念分别来自翻译写作指南-欧洲委员会翻译写作手册(也就是Fight the Fog: How to Write Clearly)和
7、Little, Brown Handbook有时间的话,建议考生熟读这两本书的相关内容。另外,我在准备论文时读到的一本Asking the Right QuestionsA Guide to Critical Thinking 对培养批判思维也很有好处,里面涉及的价值观假设和描述性假设的寻找方法与鉴定评判,对批判性阅读习惯也就是北外提倡的阅读习惯的培养很有帮助。翻译卷的题量也比较小,考生有充足的时间作答,所以考试时切勿过快,应当在通篇充分理解的情况下进行翻译。若考题简单,则看卷会很严格,所以考试时不要太得意,导致粗心;若考题难,则应沉着应考。另外是政治和二外。北外的研究生考试中,二外必考,包括
8、MTI。按照难度,西班牙语卷最简单,其他语种,也就是日,德,法,俄,都很难。北外二外有推荐书目,但是考试并不贴近教材,所以我准备时使用的是本校教材,即大学德语。如果想要在德语考试稳拿70分以上,就一定要熟读大学德语一,二,三册,80分以上,就一定要把四册都基本上背下来。如果考生高中学的是理科,则推荐报考研政治班全程,会很有帮助。北外高翻复试考4个方面的内容,复述,视译,和面试。复述题材为广播内容,可能是VOA,BBC, Economist。时长3分钟左右,可以做笔记。由于广播速度很快,来不及做笔记,所以平常练习时推荐不做笔记复述,而且每天都要练习。复述时以抓住整个材料的逻辑和框架为主。考试时不
9、会留给考生足够的时间复述,考官在大部分考生复述完毕时就会停止录音。视译材料一般为英文演讲,北外和教育部考试联合举办的NAETI2口译考试的教材的英翻中很贴近视译的难度,所以平常练习口译拿NAETI的教材准备。面试时8分钟之前工作人员会给面试者一篇文章,文章内容多为现在的热门话题,可以做笔记。然后面试时考官会根据文章内容提几个密切相关的问题,所以文章一定要认真看。复试内容中,复述,视译和面试分别占30%,30%,40%.但其实能够进复试的考生,文章一般都看得懂,反应也比较快,所以拉分的环节是复述和视译。另外,北外的算分方法是(专业课一+专业课二)/3*30%+复试成绩*70%,也就是说,2011
10、年初试(北外两门专业划线每年都不一样,2011年高翻为108)最低分=108*2/3*30%=21.6,最高分为(122+129)/3*30%=25.1。所以最低分和最高分之间才相隔3.5分。可见初试只是一张门票,关键看复试。分析了考试及应对策略之后,应当进行自我分析,才能够根据实际情况行事。我准备时间为半年,从大三暑假开始,一直到复试结束。我们学院大三第一学期才开始上二外德语,大三结束时才学到大学德语第二册的第五课,所以二外复习任务艰巨。所以我计划在暑假里自学第二外语到第三册。暑假开始后,我每天早上6:00起来。7:00开始练听力。刚开始时只练精听,也就是3分钟的材料(包括NPR,BBC,C
11、NN,VOA,每天换着听),先整体听一遍,把握大意之后,听一句复述一句,力求把每个词都听出来。这样的练习是为了让自己对各种口音的反应更加灵敏。后来发现纯练精听是不够的,于是便在精听之前练习复述,把握听力材料的整体结构和大致内容。如果是因为背景知识不了解而听不懂,则会打开文本,再根据文本到网上查找相关背景知识。听力练习持续时间为一个小时左右。然后休息10分钟,开始练习口译,因为当时不太了解北外复试的视译,而且自己也报了CATTI2口译考试的名,所以口译材料就是CATTI2的教材。但是CATTI2教材很难很专,英译中长难句居多,所以要求译员有相当好的英文功底和逻辑分析能力。中译英带上了很浓的政治色
12、彩,中国特色词汇一串一串的,有很多在地道的英语中找不到对应的表达。所以需要自己琢磨。文章中背景词汇很多,一般我做了一段之后会停下来分析,查背景,因此我口译练习进度很慢,有时候两天才做一篇文章。但是如果一篇文章不学透,又觉得浑身不舒畅。一个小时的口译学习后,就开始看邮箱中发过来的Economist, 中午吃饭时顺便买一份参考消息,饭前看几篇文章。下午和晚上则学习德语。开始本来想把三册所有课文都背完,后来觉得枯燥乏味,所以改变了方式,也就是在熟悉课文和词汇以后,拿着参考书上的译文做视译,要求视译与原文贴近,然后再找出与原文不同的地方,圈出不会的表达,再各个击破。大学德语上的语法和动词练习少,例句多
13、。所以我就在练习本上将它们都译成中文,然后做视译,将它们译回原文。晚上睡觉前会把当天所有的学习内容总结一遍。暑假时,大三教了我们半学期的翻译理论与实践的顿官刚老师答应我们每周抽两次时间来给我们答疑,我们几个暑假留在长沙的同学就和他商量好,每次去之前都先翻译一篇文章,然后他来讲解。我每次翻译一篇文章,都自己改了又改,然后打印出来,所以那时笔译进步很快。学习5天后,我就会给自己放半天假。并且我每天吃完晚饭后都会爬山,因为学习强度很大,如果不锻炼身体,到后期就不会有后劲。开学后,计划又发生了变化。我们开的课程有同声传译,翻译通论,文学翻译,修辞学,大学德语。所以根据自己的情况,除了修辞学,其他的课我
14、一节都没有翘过。教我们同声传译的老师是北外高翻毕业的王琼老师,她经常会给我们做一些自己平常做会的材料,教我们一些自己学习的心得和做会的经验,所以很有帮助。每次同传课都有个固定的主题,所以王老师一告诉我们主题,我就会马上大量阅读该主题的平行文本,平常练习的广播和口译材料也会只做这一方面的,力求在课上达到最好的状态。幸运的是,在大三时,北外高翻毕业的王老师教过我交替传译。在交传课上,她多次指出,应当多用脑记,少用笔记,并且记下的东西应该都是自己大脑处理过的信息,这样才能促使自己在听的过程中主动地处理信息,而不是被动地接受信息。在她的指导下,我从过去一直依赖笔记、迷信笔记的误区中解放了出来,口译才感
15、到一次漂亮的质变。翻译学通论除了教授理论以外,老师一周布置的两篇翻译都很有实用性。我每次都会译好了之后给比我自己水平高的同学或老师改,每次都打印出来,所以很有收获,在课上也达到了最佳状态。有一次,有一个同学说我的中翻英用的词汇太文学化,句子结构过于复杂,推荐我去看非文学翻译理论与实践。笔记、迷信笔记的误区中解放了出来,口译才感到一次漂亮的质变。我去看了这本书,发现这本书中所推崇的简明英语来自Fight the Fog: How to Write Clearly, 所以当时就熟读了这本书,开始改变我中译英的风格。教我们文学翻译的老师是外院资历和学术造诣最深的蒋坚松老师,他在课上教了我们很多文学翻
16、译的技巧和一般的处理办法,也使我们受益匪浅。大学德语课上都会听写单词,虽然我之前自己学过一遍,但是还是认真准备,当做复习。所以每上一次课,我就更有信心,就这样建立了一个良性循环。10月份,本年度学院严格规定,原则上人人都要求参加学校组织的教育实习。这对考研的学生来说是一个不好的消息。因为一个月的来回奔忙会严重影响学习状态。但是这一个月中,只要有时间,我就会做一些能够使自己进入学习状态的事情,我就只做了两个练习,一个是英汉互译,另一个是德汉互译。德汉互译的材料全是课文。实习以后,就报了考研政治班。由于平时把考研准备与学院课程结合起来,所以最终应对学院考试需要突击的就只有修辞学。2011年的考研也
17、许对应届生来说是比较艰难的,除开冰冻的天气不说,研究生入学考试就安排在学校期末考试的两天之后。所以那些坚持不懈的考生才会有更大的获胜几率。得知自己进入复试以后,便开始全身心准备。因为自己带有浓重的英式口音,平常练习的广播材料BBC占了一半的时间,所以练习复述的材料全部改成美式口音,最终选择了奥巴马每周电台演讲和VOA常速。视译的材料则使用全国高校MTI视译教材和奥巴马电台演讲。视译每篇都录音,然后和同济的一个考德英汉复语的同学交换,再互相给出建议。然后还总结了全球2010-2011年20多个热门专题,在网上下载了很多平行文本,在复试之前全部看完。复试时,复述的材料是economist, 对两个星期一直听美音的我来说,被打了一个措手不及。材料中有很多密集的数字和陌生的单位,一长串的国家名。我丢失了大部分信息,所以当即改变策略,用自己的话将材料的主要逻辑总结了一遍。复述考完后,和其他考生交流,发现大家普遍感觉复述很差。视译时状态达到了最好,整篇文章没有一处结巴。面试时由于时间充足,我把每一段大意都总结在了草稿纸上,还记载下了一些有用的数字。所以面试问答时,我回答得很流畅。所以总体上来看,复试还是比较成功的,最终被北京
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 毛石供应合同范本
- RU26988-生命科学试剂-MCE
- PNU-142300-生命科学试剂-MCE
- 薪酬福利合同范本
- 科技医疗远程诊疗的未来之路
- 皮肤疾病患者心理调适与治疗支持
- 科技改变农业以科学种植为核心的现代农业模式
- 科技推动下的绿色包装材料与物流进步
- 化肥运输合同范本
- 社交媒体中的大事件与品牌互动策略
- 中国古典文献学(全套)
- WOMAC骨性关节炎指数评分表
- 年处理量48万吨重整装置芳烃精馏的工艺设计-二甲苯塔
- CRPS电源设计向导 CRPS Design Guide r-2017
- 16防冲工题库题库(238道)
- SH/T 1627.1-1996工业用乙腈
- GB/T 5534-2008动植物油脂皂化值的测定
- GB/T 3452.2-2007液压气动用O形橡胶密封圈第2部分:外观质量检验规范
- GB/T 30797-2014食品用洗涤剂试验方法总砷的测定
- GB/T 20057-2012滚动轴承圆柱滚子轴承平挡圈和套圈无挡边端倒角尺寸
- GB/T 19808-2005塑料管材和管件公称外径大于或等于90mm的聚乙烯电熔组件的拉伸剥离试验
评论
0/150
提交评论