sd汉译英无主句的翻译_第1页
sd汉译英无主句的翻译_第2页
sd汉译英无主句的翻译_第3页
sd汉译英无主句的翻译_第4页
sd汉译英无主句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译技巧无主句的翻译一一. . 译成译成被动被动句句结构结构二二. . 译成译成“There+be”“There+be”句型句型三三. . 译成译成“It/one+be+to”“It/one+be+to”四四. . 译成译成倒装倒装句句五五译成译成祈使句祈使句六六. . 增补增补主语主语n 汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。n这是汉语中特有的一种句型。汉语无主句的主要特征汉语无主句的英译法无主句主要特征1. 语义简洁明了语义简洁明了 2. 没有主语,但是其主语没有主语,但是其主语-不言而喻;上下文中不言而喻;上下文中表明;泛指的人或事;在语境中已经确定了表明;泛指的人或事

2、;在语境中已经确定了的;的; 3. 公文体、科技体等正式语体中大量使用;公文体、科技体等正式语体中大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。表达。一.译成译成被动被动句句结构结构n某些表示事物存在、出现存在、出现的无主句,可以译成被动句。n这儿将修建更多的居民大楼。nMore apartment houses will be built here. 某些表示要求、规定要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。 必须清除行政管理中的官僚现象

3、。 The administrative management must be cleansed of bureaucracy. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours sleep must be guaranteed. 二.译成译成“There+be”“There+be”句型句型 汉语中的某些格言、经验,或带有哲理格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also

4、 be no facility.三三. . 译成译成“It/one+be+to”“It/one+be+to”句句型型 要成功就要付出劳动。It will cost you much labor to succeed in anything. 正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts. 四四. . 译成译成倒装倒装句句n有些表示事物存在,出现或消失存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。(1)在游廊

5、的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.(2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc. 五五译成译成祈使句祈使句n 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:(1)请勿吸烟。No Smoking.(2) 此处禁止停车。No P

6、arking.(3) 打得赢就打,打不赢就走 Fight when you can win, and move away when you cannot. 六六. . 增补增补主语主语n 汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语补出主语,构成一个完整的句子。例如:(1)弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.(2) 知彼知己,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and y

7、ou can fight a hundred battles with no danger of defeat.n(3)只准州官放火,不准百姓点灯。One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.练习1-31.1.爱一个人就要爱他的一切,包括优点和缺点。爱一个人就要爱他的一切,包括优点和缺点。2.2.在这个充满竞争的社会里,该如何使自己脱颖而出呢?在这个充满竞争的社会里,该如何使自己脱颖而出呢?3.3.由于生活的忙碌,读书的时间越来越少,以至于有几年由于生活的忙碌,读书的时间越来越少,以至于有几年没有真正

8、认真地读过书了。没有真正认真地读过书了。nIf you love someone else, you must love all If you love someone else, you must love all things with him including merits and demerits.things with him including merits and demerits.nIn this society that is full of competition, how In this society that is full of competition, how

9、should we make our talent shown?should we make our talent shown?nTime of studying is becoming less and less Time of studying is becoming less and less because of busy life, so I havent read books because of busy life, so I havent read books earnestly for several years.earnestly for several years.练习4

10、4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失万无一失,谁敢说这样的话?,谁敢说这样的话?nWho dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.练习55. 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊是,双方同

11、意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。武力和武力威胁。n术语:n对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty n领土完整:territorial integrity 内政: internal affairs n和平共处:peaceful coexistencen争端:dispute

12、中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。nThere are essential differences between China and the

13、 United States in their social systems and foreign policies. nHowever, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论