




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、当代中国行政机构名称英译小组成员:王洁,谭婧,曾荟宇,伍斌 部门名称其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。因此,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译。 首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音。英译原则 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方法将(Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。
2、如:“国防部”译为theMinistryofNationalDefense。国防部译为theMinistryofNationalDefense 在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。如:FinancialSection(财务科)英译原则 党务系统的部,译作Department。如:统战部=UnitedFrontWorkDepartment 国务院下属的部,译为Ministry 外交部MinistryofForeignAffairs 国防部MinistryofNationalDefense 监察部Ministry
3、ofSupervision 民政部MinistryofCivilAffairs 司法部MinistryofJustice 财政部MinistryofFinance 地方部门的翻译在其后加上地点:MinistryofJusticeofChongqingProvince“部”的译法其他的社会机构中的部译为department如:人力资源部HumanResourcesDepartment保安部Securitydepartment公共关系部PublicRelationDepartment 售后服务部AfterSalesDepartment “委员会委员会”由委员组成的机构。是指政党、团体、机关、学校中
4、的集体领导组织(如:中国共产党中央委员会,体育运动委员会,校务委员会)。或是由机关、团体、学校等为了完成一定的任务而设立的专门组织(如:招生委员会,伙食委员会,管理委员会等)。一般译作committee或commission。“委员会”的译法CommitteeorCommission 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为 commission 例如:北京市教育委员会 BeijingMunicipalCommissionofEducation 在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为 committee 例如:中关村科技园区管理委员会 ManagementCom
5、mitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark “局局”是我国一级部门部门中用的最普遍的机构通名,一般译作bureau或administration 如:国家版权局StateCopyrightBureau 国家林业局StateForestryBureau 国家知识产权局StateIntellectualPropertyOffice(SIPO) 国家税务总局StateTaxationAdministration 国家环境保护总局StateEnvironmentalProtectionAdministration局的译法目前在局的英译上存在的最大的问题就是
6、bureau和administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用administration,其他部委管理的国家局则多用bureau。BureauorAdministration? 国务院各部相对应的地方局,由于无国家译法的干扰,所以按照习惯可单一采用bureau。 如:民政局BureauofCivilAffairs 教育局BureauofEducation 凡是“管理局”一般采用administration。 如:国家药品监督管理局StateDrugAdministration 国务院机关事务管理局GovernmentOfficesAdministrationofth
7、eStateCouncil 国家工商行政管理局StateAdministrationofIndustryandCommerce 鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的司及省级政府下的厅属同一级别,一般都译成Department。 干部司=PersonnelDepartment 礼宾司=ProtocolDepartment 交通厅=DepartmentofCommunications 卫生厅=DepartmentofPublicHealth 但是办公厅有定译:Generaloffice。 处是司及厅的下属部门,一般译成Division。 韦氏词典对Divisi
8、on的释义是:Amajorautonomousorsemi-independentbutsubordinateadministrativeunitofanindustrialenterprise,governmentbureau,transportationsystem,oruniversity. (工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)处的英译规则 从上述释义中可以看出,Division和我国行政体系下的处性质上非常相似,比如好多司、厅、局下属的计财处(PlanningandFinanceDivision、政策法规处(PolicyandLawDivision等就是典
9、型的半独立从属机构,再比如在县一级政府下面都有房管处(DivisionofHousingManagement)、环卫处(DivisionofEnvironmentandSanitation)等,其财务收支相对独立,但它们都受建设局领导,是典型的自治性质的从属机构。 Division与Department不同,Department可以作为政府一级部门机构(oneoftheprincipalbranchesofagovernmentalorganization),而Division只是一个政府机关的部门单位(aunitofgovernmentalbureau),所以在美国的政府体系中,很少看到有直
10、接以StateDivision、CityDivision名称出现而不从属于任何Department或Committee的情况;在我国,大部分情况下,处也是不作为政府一级机关部门的,即使有像某某市公路管理处之类的名称,实际上它还是某某市交通局的下属机构。这一点和美国的情况非常相似。 但是,在地区一级行署管治下的处似乎是个例外,如某某地区公安处,实际上和某个地级市的公安局是同一级别的。这时候,如译成Division就违背了上述原则。 所以有人将公安处译作OfficeofPublicSecurity,这似乎是一种解决办法,但是笔者认为,如果我们把行署当作省政府的派出机构,而不是一级地方政府(按照法律
11、确实如此),那么公安处实际上也就是一个机构下属部门了,所以笔者还是坚持将地区行署下辖各处译作Division。 国家行政系统以外的处,有些仍适用Division,如企业、大学的内设部门:财务处(FinanceDivision)、保卫处(SecurityDivision)等。 但另外一?quot;处,或者是纯粹独立机构,或者是英语中已有对应定译,就不宜再套用上述原则了,而应采用其它译法,译作office或department等,列举如下: 公证处=NotaryOffice 教务处=OfficeofAcademicAffairs 急诊处=EmergencyDepartment 联络处=Liaiso
12、noffice 科国内统一译作Section。 股属中国行政体系中最末级,比科还低一级;我国目前在股的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为局,而将局下股级部门设置为并列的科或股,这种情况下,将科和股同时译为section似乎天经地义。 但是当一个机构内同时出现上下级的科和股时,那就得为股另立一个名称。 这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit作为Section下面的部门-股的名称。 至此,我国的整个行政体系英译已经完备,列举如下: 部-司-处-科-股 Ministry-Department-Division-Section-Unit科的英译规则 室、站、所的译法 这三种机构名经常用于最基层的单位。 其中,室可译为Section或Unit,如机要室=ConfidentialSection;站一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到车站(BusStation)的影响之故吧;但是所就有些复杂了,如果是研究所一般译作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Pol
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国集线器市场运行动态与发展前景分析报告
- 2025-2030年中国铝板带箔材行业运营状况及发展规划分析报告
- 2025-2030年中国造影剂行业市场运行状况及前景趋势分析报告
- 重庆师范大学《酒水与酒吧管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宁夏大学新华学院《植物细胞工程》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 济南大学《管理研究方法导读》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖北工业大学《中学思想政治教育学科教育学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 天津体育职业学院《勘查地球物理方法及应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆机电职业技术学院《现场总线技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 忻州职业技术学院《战略与公司管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 语文学习任务群的解读及设计要领
- 2024年山东省高考生物试卷真题(含答案解析)
- 光伏发电站项目安全技术交底资料
- 富血小板血浆(PRP)临床实践与病例分享课件
- 光伏工程施工组织设计
- 《护理科研》课件
- 人教版(2024新版)八年级上册物理《开启科学探索之旅》教学设计
- 年产1万吨的二氧化碳捕集及资源化利用全流程示范项目可行性研究报告模板-立项拿地
- 部编版语文四年级下册第六单元大单元作业设计
- 小学二年级上册数学思维训练题100道及答案解析
- 2024至2030年中国细胞农业动向追踪与发展前景现状探索报告
评论
0/150
提交评论