版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语四级技巧之翻译英语四级技巧之翻译Semester IISemester II一一写作写作(4 学时)二二听力理解听力理解(8 学时)三三阅读理解阅读理解(8 学时)四四翻译翻译(4 学时)1. 试卷构成翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。2. 题型描述和评分标准题型描述题型描述 评分标准评分标准雅雅达达信信三、三、Part IV Translation (30 minutes)大师说翻译大师说翻译译
2、事三难:信、达、雅 严复On Liberty群己权界论The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty. 林语堂三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻译?翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. Columbia Encyclopedia 译译艺艺三、三、Part IV Translation (30 minutes)
3、应对措施应对措施1. 词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)2. 句子结构(简单句句子结构(简单句+复合句复合句+比较句比较句+强调句强调句+倒装句)倒装句)3. 翻译技巧(直译翻译技巧(直译+意译相结合)意译相结合)4. 多练习多练习三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法1)阅读原文,理解原文,获得总体印象)阅读原文,理解原文,获得总体印象2)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)3)处理原文句子:正确断句、合句
4、,找准主语)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语4)初译:先翻译出简单)初译:先翻译出简单SVO的句子,然后试着加入补充成分的句子,然后试着加入补充成分5)修改,对译文修正、加工、润饰)修改,对译文修正、加工、润饰三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法1)阅读原文,理解原文,获得总体印象)阅读原文,理解原文,获得总体印象三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法2)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)剪纸最常用的颜色是红色,象
5、征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。原文原文剪纸剪纸最常用的颜色是红色红色,红色红色象征健康和兴旺。中国剪纸中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸剪纸经常被用作馈赠外国友人的礼物。转换后转换后上海同时也是美食家(Gourmet)的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。原文原文同时,同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人外国人尤其喜爱喜爱上海的本地菜本地菜。转换后转换后三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语)处理原文句子:正确断句、合句,
6、找准主语S、谓语、谓语V和宾语和宾语O剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语)处理原文句子:正确断句、合句,
7、找准主语S、谓语、谓语V和宾语和宾语O剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法4)初译:先翻译出简单)初译:先翻译出简单SVO的句子,然后试着加入补充成
8、分的句子,然后试着加入补充成分e.g. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 a. (SVO初译初译) Paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms.b. (补充成分补充成分) Especially during the Spring Festival and wedding (celebration), paper cutting is used to decorate the windows, doors and rooms in order to enhance (increa
9、se) joyous atmosphere.三、三、Part IV Translation (30 minutes)解题步骤及方法解题步骤及方法5)修改,对译文修正、加工、润饰)修改,对译文修正、加工、润饰p 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。p 第二步:脱离原文,第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方
10、。的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素质。阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。 有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。 他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。 通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素
11、质。 阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。三、三、Part IV Translation (30 minutes)1. 中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。三、三、Part IV Translation (30 minutes)第一步:提炼汉语主干为“教育工作者意识到读书的重要意义。”第二步:选定英文主谓宾,即 Educational workers have come to realize the significance of reading. 之后,切块翻译修饰成分:中国 in China; 早早 for a lo
12、ng time; 对于国家 for the nation 最后组合:For a long time, educational workers in China have come to realize the significance of reading for the nation.第三步,组合:Since 2003, some of them have suggested that a National Day for Reading should be set up.2. 有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。三、三、Part IV Translation (30 minute
13、s)第一步:提炼该句汉语主干为“教育工作者建议”。第二步:选定英文主谓宾,即some workers have suggested that 之后翻译修饰成分:一些some;2003年since 2003;设立全民读书日 a National Day for Reading should be set up. They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.三、三、Part IV Translation (30 minutes)3. 他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。第一部分,“
14、通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,”处理为through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. 其中“感恩、有责任心和与人合作”可译为形容词的排比结构。第二部分:“而教育的目的正是要培养这些基本素质。”根据上下文,“而”应译为and表顺承关系,该句译为“主系表”,即the purpose of education is to cultivate these basic qualities. 其中,cultivate, qual
15、ity, purpose均为写作高频词。最后组合:Through reading, individuals can better learn to be grateful, responsible and cooperative with others. And the purpose of education is to cultivate these basic qualities. 三、三、Part IV Translation (30 minutes)4. 通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。该句可译为两个单句,也可以译为复合句,前后
16、为因果关系。前半部分,“阅读对于中小学生至关重要”,即reading is of vital importance for students in primary and middle schools, 后半部分,because if they do not foster interest of reading in this key period, it will be difficult for them to cultivate the habit of reading in future.阅读尤为重要的翻译方式可以是 reading is crucial/particularly im
17、portant/ exceedingly important; 关键时期可译为:key period, crucial time等,均为写作翻译双料高频词。三、三、Part IV Translation (30 minutes)5. 阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation (30 minutes)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。 这些资金用
18、于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。 资金还用于购置音乐和绘画器材。 现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation (30 minutes)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,(360亿元)用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory
19、 education)。In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16
20、万多所中小学收益。 These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。 翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 资金还用于购置音乐和绘画器材。Furthermore, these funds can also be used to purchase i
21、nstrument for music and paintings. 资金还用于购置音乐和绘画器材。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. 现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和
22、绘画课。翻译:简化,拆分,组合翻译:简化,拆分,组合三、三、Part IV Translation (30 minutes) 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。三、三、Part IV Translation (30 minutes)四级翻译最重要的是: 句式词汇p非限制性定语
23、从句非限制性定语从句中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.p插入语插入语中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。The Chinese knot, originally i
24、nvented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.三、三、Part IV Translation (30 minutes)四级翻译最重要的是: 句式词汇p无主句的翻译无主句的翻译历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation.三
25、、三、Part IV Translation (30 minutes)四级翻译最重要的是: 句式词汇p修饰后置修饰后置做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.三、三、Part IV Translation (30 minutes)四级翻译最重要的是: 句式词汇三、三、Part IV Translation (30 minutes)定语的翻译定语的翻译n 中文有两种情况翻译成定
26、语 1. “的”字结构 2. 重复先行词n 英语“普通”定语 形容词 She is a beautiful girl. 介词短语 The girl in red hat is my sister. 定语从句n 英语“高水平”定语 非谓语动词 I have read a book written by Charles Dickens.三、三、Part IV Translation (30 minutes)状语的翻译状语的翻译n 中文有三种情况翻译成状语 1. 副词( 地) 2. 介词、连词引导(从.,在,用,以,通过,为了,如果) 3. 前半句或后半句表示状态(主语一样,主语不一样)n 英语“普
27、通”状语 副词 、介词短语 、状语从句n 英语“高水平”定语 非谓语动词(独立主格)三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻译技巧翻译技巧词的翻译词的翻译一、词义选择一、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance / increase the joyous atmosphere.三、三、Part IV Tra
28、nslation (30 minutes)翻译技巧翻译技巧词的翻译词的翻译二、词类转换二、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。三、三、Part IV Translation (30 minutes)1动词名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词
29、,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。You will be full of praise while eating the first two main courses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。三、三、Part IV Translation (30 minutes)2动词-介词介词与名词密切相
30、关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings.3动词-形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。It was w
31、idespread particularly during the Ming and Qing dynasties.三、三、Part IV Translation (30 minutes)4形容词或副词-名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.5名词-动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的
32、副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People, poor or rich, are equally favored by nature.三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻译技巧翻译技巧词的翻译词的翻译三、词的增补三、词的增补1语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。People in the agr
33、iculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。三、三、Part IV Translation (30 minutes)2意思表达需要例如:这是黄河滩上的一幕。This is a scene taking place o
34、n the shore of the Yellow River.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。3文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻译技巧翻译技
35、巧词的翻译词的翻译四、词的减省四、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)三、三、Part IV Translation (30 minutes)翻译技巧翻译技巧词的翻译词的翻译五、词的替代五、词的替代重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。三、三、Part IV Translation (30 minu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 16971-1:2024 EN Ophthalmic instruments - Optical coherence tomographs - Part 1: Optical coherence tomographs for the posterior segment of the human eye
- 淮阴师范学院《土壤污染及其防治》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 淮阴师范学院《中学音乐课教学案例分析》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 淮阴师范学院《初等数学研究》2023-2024学年第一学期期末试卷
- DB2310-T 140-2024牡丹江地区森林可持续经营规程
- 宝石中英对照词汇-总和
- 春节前安全检查与培训考核试卷
- 油炸食品制造业中的员工健康与安全管理考核试卷
- 打印技术在建筑领域的应用考核试卷
- 广东省广州市白云区2024-2025学年四年级上学期期中英语试卷
- 部编版道德与法治 四年级上册 单元作业设计《为父母分担》
- 核酸的生物合成 完整版
- 第一章-教育及其本质
- 天然气巡检记录表
- 食品进货台账制度范本(3篇)
- 甲苯磺酸瑞马唑仑临床应用
- 中国古代文学史PPT完整PPT完整全套教学课件
- 车牌识别一体机安装调试教程
- Python语言学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 海报设计教学课件完整版讲课讲稿
- 年产30万吨碳酸钙粉建设项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论