英语《荷塘月色》赏析_第1页
英语《荷塘月色》赏析_第2页
英语《荷塘月色》赏析_第3页
英语《荷塘月色》赏析_第4页
英语《荷塘月色》赏析_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、荷塘月色 20100510299 20100510299 蔡蔷蔡蔷20100510305 20100510305 裴梦蕾裴梦蕾20100510353 20100510353 孙骏旗孙骏旗20100512026 20100512026 杨焱杨焱20100512009 20100512009 韩智铭韩智铭作者简介 朱自清朱自清(18981948),原名自华、号秋实,改名自清、字佩弦;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感;以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文

2、体制和风格。 主要作品有背影春桨声灯影里的秦淮河荷塘月色 欧游杂记等。译者简介 朱纯深朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作有:自深深处古意新声似余(煜)者死 等。 杨宪益戴乃迭杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合作翻译全本红楼梦、全本儒林外史等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 作品背景 本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太

3、多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的荷塘月色,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达了对自由的向往。题目:荷塘月色朱译:Moonlight over the Lotus Pond杨译:The Lotus Pool By Moonlight 对于题目的翻译,二者都具有音律美。朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是moonlight;杨译“月光笼罩下的荷塘”,突出的是lotus pool。本文主要表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译更好。第一段:这几天心里颇不宁静。这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然

4、想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。朱译:I have felt quite upset recently杨译:The last few days have found me very restless句法角度:汉语在表达时具有人称倾向,而英语具有物称倾向,不用人称来叙述,而让实物以客观的口气呈现出来。朱译以“I”为主语;杨译则以“the last few days”作主语,更符合英语语言习惯。 词汇角度: upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown in

5、to a state of disarray or confusion 表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静; 而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks

6、 very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的veil: 面纱;面罩pale: 苍白的;暗淡的对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish

7、veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情达意,但不及朱译。第三段:这一片天地好像是我的这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。朱译:This bit of the universe seems in my possession now.杨译:I felt as if the whole earth and sky were mine .对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,后者比前者范围更广,更能表达出作者对

8、自由的憧憬。对于“是我的”翻译,朱译用“my possession”, 杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田田田的的叶子。 朱译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was co

9、vered with trim leaves.关于“田田的”翻译, 朱译为“silken field”. “silken”一词易使读者想象到荷叶层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景,兼顾到了触觉和空间印象, 使句子琅琅上口, 极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)过于平淡,不及朱译。第五段:月光如流水如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leave

10、s and flowers.Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰“月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静静洒在荷塘上的意思。第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有我什么也没有。 朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing.杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it. 朱译属直译,符合原文;而杨译把作者不能参与其中的无奈与感伤表现了出来,使读者更能理解作者当时心情。小组体会v 翻译要结合作者的时代背景,忠于原文翻译v 翻译不必拘泥于原文的结构,可采用合译等方法调整译文结构v 翻译时不用追求什么高深的词汇,选择运用最为精准、贴切原文意境的词语即可v 翻译要保持原文风格v 翻译没有最好,只

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论