定期租船合同样本_第1页
定期租船合同样本_第2页
定期租船合同样本_第3页
定期租船合同样本_第4页
定期租船合同样本_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、7定期租船合同7.1、合同当事人l合同当事人需作出规定,并应订明合同双方的名称,主营业地或居所。7.2、船舶描述l7.2.1、描述的主要内容l苏伊士运河吨位、及巴拿马运河吨位、主机的燃油消耗量(特别是降低转速后的实际消耗量)、减载后的实际载重量、在航时和在港作业时发电机的柴油实际消耗量、燃油舱的容积、压载水舱容积、舱口个数、舱盖类型、各舱的尺寸、淡水造水机造水量、吊货杨的类型及安全负荷、各层甲板的实际安全负荷、船舱的结构等。lDescription of VesselName xxxxxxxx Flag xxxxxxxx Built xxxxxxxx (year).Port and numbe

2、r of Registry xxxxxxxx Classed xxxxxx in xxxxxx lDeadweight xxxxxx long/metric tons (cargo and bunkers, including freshwater and stores not exceeding xxxxxx long/metric tons) on a salt water draft of xxxxx on summer freeboard.Capacity xxxxx cubic feet grain xxxxx cubic feet bale space.Tonnage xxxxx

3、GT/GRT.Speed about xxxxx knots, fully laden, in good weather conditions up to and including maximum Force xxxxx on the Beaufort wind scale, on a consumption of about xxxx long/metric tons of xxxxxDelete as appropriate.For further description see Appendix A (if applicable )7.2、船舶描述l7.2.2、船舶描述的法律地位l7.

4、2.3、船舶主要规范的描述l(1)船名l替代船l在租期内船舶被出租人转卖:“船舶所有人转让已经租出的船舶的所有权,定期租船合同约定的当事人的权利和义务不受影响,但应及时通知承租人。船舶所有权转让后,原租船合同由受让人和承租人继续履行”。(我国海商法,第138条)7.2、船舶描述l(2)船旗l(3)船舶适航保证l合同中的船舶适航规定l2. Delivery the vessel on her delivery shall be ready to receive cargo with clean- swept holds and tight, staunch, strong and in ever

5、y way fitted for ordinary cargo service, having water ballast and with sufficient power to operate all cargo- handling gear simultaneously. l法律上的船舶适航要求l“出租人在交付船舶时,应当做到谨慎处理,使船舶适航。交付的船舶应当适于约定的用途。出租人违反前款规定的,承租人有权解除合同,并有权要求要求赔偿因此遭受的损失”(我国海商法第132条)l在英国普通法下:7.2、船舶描述l船级l(4)载重量和舱容l(5)船速和油耗7.2、船舶描述l1)关于船速和油耗

6、描述条款的法律地位l保证条款l2)船速计算与索赔lA计算原则l船速:船舶相对于水的速度l航速:船舶相对于海底或岸上固定物的速度。l航速等于船速与洋流速度、风速的向量之各。l船舶满载状态(Full laden)和空载状态(ballast)对船速是有影响的。2)船速计算与索赔l风速和海浪是影响航速的重要因素。l风力不超过蒲氏(Beaufort)4级(最大风速16海里/小时),海浪不超过道格拉斯(Douglas)3级(浪高35英尺)。l确定良好天气还应考虑船舶吨位的大小。l当合同中对船速规定有“约”数时,通常应理解允许减慢半节(0.5knot),或减慢5%。7.2、船舶描述lB、计算方法la.计算出

7、合同规定的良好天气下的实际平均船速lb.计算公式:时间损失=(合同船速-实际平均船速)总航行时间(小时)/合同船速lc.对计算结果进行修正二、船舶描述l例1:某船共航行7281海里,用了607.83小时。经查航海日志计算,合同规定的良好天气下的实际平均船速为13.14节,合同规定船速为14.5节0.5节.l首先将合同船速修正为最低允许值,即14节,l时间损失=(14-13.14) 607.83/14=37.3l假设日租金为5000美元/天,则船速索赔额为:37.3245000=7770.8美元.7.2、船舶描述l3)燃油索赔lA燃油索赔的含义l一是出租人误述船舶燃油消耗量和燃油等级,导致船舶实

8、际燃油消耗超过合同描述的消耗量,承租人就超过合同规定消耗的燃油向出租人进行索赔。l二是承租人使用了劣质燃油造成船舶机器损坏,出租人就该项损坏向承租人进行索赔。9. Bunkersl(b) The charterers shall supply bunkers of a quality suitable for burning in the vessels engines and auxiliaries and which conform to the specification(s) as set out in Appendix A.The owners reserve their right

9、 to make a claim against the Charterers for any damage to the main engines or the auxiliaries caused by the use of unsuitable fuels or fuels not complying with the agreed specification(s). additionally, if bunker fuels supplied do not conform with the mutually agreed specification(s) or otherwise pr

10、ove unsuitable for burning in the Vessels engines or auxiliaries, the Owners shall not be held responsible for any reduction in the Vessels speed performance and /or increased bunker consumption, nor for any time lost and any other consequences. 7.2、船舶描述l3)燃油索赔lB导致燃油消耗增加的原因l对燃油消耗量及燃油等级的误述l来自低劣的油质l不正

11、常的航行速度lC燃油索赔的计算方法:l燃油索赔额=(航次实际燃油总消耗量-航次燃油应消耗总量)燃油单价7.3、租期与转租l7.3.1租期l(1)租期的规定方法l租期为个月。l租期大约个月。l租期为个月,或多或少天,由承租人选择。6 months, 10 days mort or less at the charterers option.l租期不超过个月,不低于月。 Not more than 18 months, not less than 12 months.l租期为月到月的必要时间以便完成航次。 The period nece ssary to perform the voyage su

12、ch as to months1Duration lThe Owners agree to let and the Charterers agree to hire the Vessel from the time of delivery for a period of xxxxxxxx within below - mentioned trading limits. 7.3、租期与转租l7.3.1租期l(2)关于租期的延长l1)合法延长及租金的支付标准l合法延长:租期届满时,允许承租人在合同规定的范围内延长租期,以便其完成最后航次。l超延长期:合法延长期会因恶劣天气等不可抗力原因进一步延长。

13、7.3、租期与转租l2)非法延长及出租人的权利l非法的延期:承租人安排的最后航次超过了合理的延长期。l3)非法延长期的租金计算标准l(3)关于提前还船l(4)出租人提前撤船l1)出租人强行撤船:2002年中,Panamax型船舶的日租金在5000美元左右,到2003年中已经上涨到10000美元左右,2003年底更飙升至30000多美元。Capesize型船舶的日租金2002年为7000美元左右,到2003年底已飙升至60000美元左右。l2)租期中船舶所有权变更7.3、租期与转租l(二)转租(sublet)l“承租人可以将租用的船舶转租,但是应当将转租的情况及时通知出租人。租用的船舶转租后,原

14、租船合同约定的权利和义务不受影响”(我国海商法,第137条)18 Sublet lUnless otherwise agreed, the Charterers shall have the liberty sublet the Vessel for all or any part of the time covered by this charter Party, but the Charterers remain responsible for the fulfillment of this Charter Party. 7.4、交船地点l7.4.1关于交船港口的范围l一是出租人要自负费用

15、和风险,将船开到交船地点;l二是船舶目前的位置的远近会影响到能否按时交船。l7.4.2交船范围的规定方法l(1)用两个港口或地区间的方法,“在新加坡至日本港口交船l(2)用大的地理概念,“在中国港口交船”7.4、交船地点l7.4.3具体交船地点的规定方法l(1)on arrival pilot station,APS (on arrival at the first pilot station)l(2)on taking inward pilotl(3)on berthedl(4)on drop off pilot a named port,DOPl2. Delivery The vessel

16、 shall be placed at the disposal of the Charterers at xxxxxx 7.5、合法货物l7.5.1合法货物的含义:装货港国家、卸货港国家、船旗国及对租约有法律管辖权国家允许装运进出口的货物。l7.5.2装运非法货物的法律后果l 条件条款l7.5.3关于装运危险货物l7.5.4关于除外货物(cargo exclusion)l除外货物:合同中明确的文字规定的禁止承租人使用该船运输的货物。4. Dangerous Cargo/Cargo Exclusionsl(a) the vessel shall be employed in carry law

17、ful merchandise excluding any goods of a dangerous, injurious, flammable or corrosive nature unless carried in accordance with the requirements or recommendations of the competent authorities of the country of the Vessels registry and of ports of shipment and discharge and of any intermediate countr

18、ies or ports through whose waters the Vessel must pass. Without prejudice to the generality of the foregoing, in addition the following are specifically excluded: livestock of any description, arms, ammunition, explosives, nuclear and radioactive materials, xxxxxxxx 4. Dangerous Cargo/Cargo Exclusio

19、nsl(b) in IMO- classified cargo is agreed to be carried, the amount of such cargo shall be limited to xxxxxx tons and the Charterers shall provide the Master with any evidence he may reasonably stowed in accordance with IMO regulations, failing which the Master is entitled to refuse such cargo or, i

20、f already loaded, to unload it at the charterers risk and expense. 7.6、航行区域与安全港口l7.6.1航行区域l(1)规定航行区域的必要性l1)船舶保险人的限制l2)船舶技术状况限制l3)政治因素l4)战区l5)国际海运劳工联盟地区5. Trading LimitslThe vessel shall be employed in such lawful trades between safe ports and safe places within xxxxxxxx excluding xxxxxxxx as the cha

21、rterers shall direct. 7.6、航行区域与安全港口l7.6.2安全港口和安全泊位l(1)安全港口的责任归属l(2)承租人港口安全责任的时间界限l(3)保证港口安全的三个阶段l(4)非正常事件下承租人安全港口责任的免除lAbnormal occurrences:not inherently unsafe;isolated/extraneous/unforeseenable12. BerthslThe Vessel shall be loaded and discharged in any safe dock or at any safe berth or safe place

22、 that Charterers or their agents may direct, provided the Vessel can safely enter, lie and depart always afloat at any time of tide. 7.7、出租人维持船舶义务l7.7.1出租人应付费用l6. Owners to Provide The Owners shall provide any pay for the insurance of the Vessel, except as otherwise provided, and for all provisions,

23、 cabin, deck, engine-room and other necessary stores, including boiler water; shall pay for wages, consular shipping and discharging fees of the crew and charges for port services pertaining to the crew; 7.7.2出租人维修船舶义务l6. Owners to Provide shall maintain the vessels class and keep her in a thoroughl

24、y efficient state in hull, machinery and equipment for and during the service, and have a full complement of officers and crew. 7.7.2出租人维修船舶义务l(1)维持船级l(2)货舱维持l(3)装卸设备36. Cleaning of HoldslThe Charterers shall provide and pay extra for sweeping and/or washing and/ or cleaning of holds between voyages

25、 and/ or between cargoes provided such work can be undertaken by the crew and is permitted by local regulations, at the rate of per hold.In connection with any such operation, the Owners shall not be responsible if the Vessels holds are not accepted or passed by the port or any other authority. The

26、Charterers shall have the option to re-deliver the Vessel with unclean/unswept holds against a lumpsum payment of in lieu of cleaning. 28. Cargo Gear and LightslThe Owners shall maintain the cargo handling gear of the Vessel which is as follows: providing gear (for all derricks or cranes) capable of

27、 lifting capacity as described. The Owners shall also provide on the Vessel for night work lights as on board, but all additional lights over those on board shall be at the Charterers expense. 7.7.2出租人维修船舶义务l(4)入坞清理或修理19.DrydockinglThe Vessel was last drydocked .(a) The Owners shall have the option

28、to place the Vessel in drydock during the currency of this Charter at a convenient time and place, to be mutually agreed upon between the Owners and the Charterers, for bottom cleaning and painting and/ or repair as required by class or dictated by circumstances.* (b)Except in case of emergency no d

29、rydocking shall take place during the currency of this Charter Party.*Delete as appropriate. 7.7.2出租人维修船舶义务l(5)提供适任的干部船员义务lThe master shall be conversant with eth English language and (although appointed by the Owners) shall be under the orders and directions of the Charterers as regards employment

30、and agency; l(b) If the Charterers shall have reasonable cause to be dissatisfied with the conduct of the Master or officers, the Owners shall, on receiving particulars of the complaint, investigate the same, and, if necessary, make a change in the appointments. 7.7.2出租人维修船舶义务l7)偿付垫付的费用及利息l(d) Cash

31、AdvancesCash for the Vessels ordinary disbursements at any port may be advanced by the Charterers, as required by the Owners, subject to 2 .5 percent commission and such advances shall be deducted from the hire. The Charterers, however, shall in no way be responsible for the application of such adva

32、nces . 7.7.2出租人维修船舶义务l(8)船舶全损时退回租金义务l20. Total LossShould the Vessel be lost, money paid in advance and not earned (reckoning from the date of loss or being last heard of) shall be returned to the Charterers at once.l7.8、营运费用7. charterers to providelthe charterers, while the vessel in on hire, shall

33、 provide and pay for all the bunkers except as otherwise agreed; shall pay for port charges (including compulsory watchmen and cargo watch men and compulsory garbage disposal ), all communication expenses pertaining to the Charterers business at cost, pilotages, towages, agencies, commissions, consu

34、lar charges(except those pertaining to individual crew members or flag of the Vessel), and all other usual expenses except those stated in Clause 6, 7. charterers to providelbut when the Vessel puts into a port for causes for which the Vessel is responsible (other than by stress of weather), then al

35、l such charges incurred shall be paid by the Owners. Fumigations ordered because of illness of the crew shall be for the Owners account. Fumigations ordered because of cargoes carried or ports visited while the vessel is employed under this Charter Party shall be for the Charterers account. All othe

36、r fumigations shall be for the Charterers account after the vessel had been on charter for a continous period of six months or more. 7. charterers to providelThe charterers shall provide and pay for necessary dunnage and also any extra fittings requisite for a special trade or unusual cargo, but the

37、 Owners shall allow them the use of any dunnage already aboard the Vessel. Prior to redelivery the Charterers shall remove their dunnage and fittings at their cost and in their time.7.9、交还船的存油规定l(1)交还燃油的数量l(2)存油价格l(3)存油款的支付l(4)承租人对船上存油的财产权l(5)交还船存油量不足的索赔9. Bunkersl(a) the Charterers on delivery, and

38、 the Owners on redelivery, shall take over and pay for all fuel and diesel oil remaining on board the Vessel as hereunder. The vessel shall be delivered with:xxxxxx long/metric tons of fuel oil at the price of xxx per ton; xxxx tons of diesel oil at the price of xxx per ton. The vessel shall be rede

39、livered with: xxxx tons of fuel oil at the price of xxxxxx per ton; xxxx tons of diesel oil at the price of xxxx per ton.Same tons apply throughout this clause. 7.10、租金及其支付l7.10.1租金的计算及支付方法l(1)租金计算方法l(2)使用的货币l(3)支付方法10. Rate of Hire/Redelivery Areas and NoticeslThe charterers shall pay for the use a

40、nd hire of the said Vessel at the rate of $xxxx U.S. currency, daily, or $xxxxx U.S. currency per ton on the Vessels total deadweight carrying capacity, including bunkers and stores, on xxxxx summer freeboard, per 30 days, commencing on and from the day of her delivery, as aforesaid, and at and afte

41、r the same rate for any part of a month; hire shall continue until the hour of the day of her redelivery 11. Hire Paymentl(a) PaymentPayment of Hire shall be made so as to be received by the Owners or their designated payee in xxx, via xxxxxx in xxxxx currency, or in United States Currency, in funds

42、 available to the Owners on the due date, 15 days in advance, and for the last month or part of same the approximate amount of hire, and should same not cover eth actual time, hire shall be paid for eth balance day by day as it becomes due, if so required by the Owners. l(c) Last Hire PaymentShould

43、the Vessel be on her voyage towards port of redelivery at the time the last and/or the penultimate payment of hire is/are due, said payment(s) is/are to be made for such length of time as the Owners and the Charterers may agree upon as being the estimated time necessary to complete the voyage, and t

44、aking into account bunkers actually on board; to be taken over by the Owners and estimated disbursements for the Owners account before redelivery. Should same not cover the actual time, hire is to be paid for the balance, day by day, as it becomes due. When the Vessel has been redelivered , any diff

45、erence is to be refunded by the Owners or paid by the Charterers, as the case may be 7.10、租金及其支付l7.10.2支付租金义务与撤船权利lFailing the punctual and regular payment of the hire, or on any fundamental breach whatsoever of this Charter Party, the Owners shall be at liberty to withdraw the Vessel from the servi

46、ce of the charterers without prejudice to any claims they (the Owners ) may otherwise have on the Charterers. 7.10.2支付租金义务与撤船权利l(1)及时付到l(2)全额支付l(3)全额支付租金的例外luse of ship being withheld by shipownersldeduction from hire permitted by terms of charter(break down on hull/machinery/equipment; slow down of

47、 speed)7.10.2支付租金义务与撤船权利l“The charterers could deduct from hire their claim for damage when owners had in breach of charter and deprived them for a period of the use of the ship either in whole or in part.”deduction from hire permitted by terms of charterlIf upon the voyage the speed be reduced by d

48、efect in, or breakdown of, any part of her hull, machinery or equipment, the time so lost, and the cost of any extra bunkers consumed in consequence thereof, and all extra proven expenses may be deducted from the hire. 7.10.2支付租金义务与撤船权利l(4)出租人撤船的权利:合同约定条件下,条件条款l(5)反技术性条款:承租人为防止出租人因未及时收到足额租金而撤船,在合同中规

49、定出租人在发出撤船通知后若干时间内承租人仍未支付租金才能撤船的条款。b) .Grace PeriodlWhere there is failure to-make punctual and regular payment of hire due to oversight, negligence, errors or omissions on the part of the Charterers of their bankers, the Charterers shall be given by the Owners clear banking days (as recognized at th

50、e agreed place of payment) written notice to rectify the failure, and when so rectified within those days following the Owners notice, the payment shall stand as regular and punctual.Failure by the Charterers to pay the hire within days of their receiving the Owners notice as provided herein, shall

51、entitle the Owners to withdraw as set forth in Sub-clause 11 (a) above 7.10.2支付租金义务与撤船权利l(6)出租人撤船权利的放弃l接受承租人的迟付l过迟的撤船等于放弃权利l出租人默许承租人继续使用船舶等于放弃撤船权利7.11、还船l hire shall continue until the hour of the day of her redelivery in like good order and condition, ordinary wear and tear excepted, to the Owners

52、(unless Vessel lost) at xxxxx unless otherwise mutually agreed.The charterers shall give the Owners not less than xxxxxx days notice of the Vessels expected date and probable port of redelivery.7.11、还船l(1)还船船况(state of ship on redelivery)l正常磨损的界定l第一,“磨损”是在装卸货物过程中正确使用船舶而必然产生的。l第二,“磨损”不是承租人或其雇佣人疏忽造成的。

53、l第三,“磨损”应不影响船舶保持船级。l第四,对磨损程度的掌握应考虑合同允许运送货物的种类。7.11、还船l装卸工人损坏条款与正常磨损l出租人的义务主要有两条:第一,发生损坏时,船长应保证首先向装卸公司索赔,并应取得装卸工人或装卸公司对损坏事故的确认。第二,船长应在事故发生24小时内通知承租人。l“35. Notwithstanding anything contained herein to the contrary, the charterers shall pay for any and all damage to the vessel caused by stevedores prov

54、ided the master has notified the charterers and /or their agents in writing as soon as practical but not later than 48 hours after any damage is discovered. Such notice to specify the damage in detail and to invite charterers to appoint a surveyor to assess the extent of such damage.l(a) In case of

55、any and all damage(s) affecting the vessels seaworthiness and /or the safety of the crew and /or affecting the trading capabilities of the vessel, the charterers shall immediately arrange for repairs of such damage(s) at their expenses and the vessel if to remain on hire until such repairs are compl

56、eted and if required passed by vessels classification society.l(b) Any and all damage(s) not described under point(a) above shall be repaired at charterers option, before or afer redeliver concurrently with the owners work. In such case no hire and /or expenses will be paid to the owners except and

57、insofar as the time and/or expenses required for the repairs for which the charterers are responsible ,exceed the time and/or expenses necessaary to carry out owners work.”7.11、还船l出租人维修保养义务与正常磨损l船长监督责任与装卸工人损坏l出租人对非正常磨损的索赔l(2)还船地点l还船地点的规定方法l承租人在规定地点的还船义务l(3)还船通知7.11、还船l还船通知的规定方法l一般情况下规定,在预计还船日之前的21天发

58、出通知(也有的规定提前15天),然后在第15天、10天、7天、5天、2天、1天依次修订第一次通知。为准确起见,有的出租人另外追加规定,从第5天起或第3天之后的通知必须是肯定的和准确的。l违反还船通知的后果7.12、租金的起算及解约条款l7.12.1租金的起算l在交船时开始起算l“the charterers shall pay for the use and hire of the said vessel, commencing on and form the day of her delivery,”lSunday ,holidya included ,day and night SHIND

59、N7.12、租金的起算及解约条款l7.12.2解约条款lIf required by the Charterers, time shall not commence before and should the Vessel not be ready for delivery on or before but not later than hours, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party. l“If the owners warrant that , despite the exercise

60、of due diligence by them, the vessel will not be ready for delivery by the cancelling date, and provided the owners are able to state with reasonable certainty the date on which the vessel will be ready, they may ,at the earliest seven days before the vessel is expected to sail for the port or place

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论