版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1外国语学院硕士研究生外国语学院硕士研究生开题报告开题报告姓名:姓名: XXX专业:专业: 外国语言学及应用语言学指导教师:指导教师: XXX 教授研究方向:研究方向: 语言学与翻译2言语幽默视角下的汉语幽默文本英译研究言语幽默视角下的汉语幽默文本英译研究 以儒林外史原著及其英译本为例以儒林外史原著及其英译本为例On The English Translation of Chinese Humorous Texts Based on General Theory of Verbal Humor - A Case Study of Ru Lin Wai Shi and its English V
2、ersion3报报 告告 提提 纲纲1. 1. 研究原因研究原因2. 2. 主要研究方法主要研究方法3. 3. 研究步骤研究步骤 4. 4. 预期研究发现预期研究发现5. 5. 参考文献参考文献41.1.研究原因研究原因幽默作为一个国家语言和文化不可分割的一部分,同时也是世界的宝贵财富。所以,对于幽默翻译的研究变得极其重要。目前对言语幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。51.1 1.1 国内外研究现状国内外研究现状1.1.1 1.1.1 国外研究现状国外研究现状 在国外, 对于言语幽默的研究主要可分为幽默言语产生
3、、幽默言语理解、幽默言语应用三个方面,但是Attardo的言语幽默概论依然被认为是迄今为止唯一的羽翼丰满的研究幽默的语言学理论,对幽默翻译研究来说,它的价值是无法估量的。 (Antonopoulou,2002; Ge, 2009)61.1.2 1.1.2 国内研究现状国内研究现状 国内对于言语幽默的研究大致集中在语用学、认知语用学、修辞学几个方面。 在研究方法上,我们做定性推理和分析较多,而做定量研究,尤其是依托不同类型的大型语料库做汉语、英语甚至是英汉对比的定量或定量与定性相结合的深入研究很少。7 1.2 1.2 研究意义研究意义 本研究试在Salvatore Attardo的言语幽默概论(
4、GTVH)及其延伸理论的框架下,以其六大知识资源(KRs)的层级排列规律及其幽默相似度测量系统为依据,以吴敬梓著名古典幽默讽刺小说儒林外史为研究对象,通过对儒林外史及其英译本(杨宪益、戴乃迭,1957)进行比较研究,归纳汉英言语幽默翻译的困难及对策,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据。82.主要研究方法 为了使研究结果更科学,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。93.1 3.1 语料收集语料收集 本研究以1999年湖南人民出版社与外文出版社重新整理出版的儒林外史英汉对照本为语料来源,将原文与英译本做成电子文本,建
5、立英汉双语平行语料库。3.研究步骤10 3.2 3.2 语料的标注语料的标注 语料库中语料以言语幽默概论的六个参数(SO, ML, SI, TA, NS, LA)为依据,主要以文本句为句子切分单位,同时结合上下文考虑幽默生成特征,有时多个文本构成一个切分单位,进行人工标注。113.3 3.3 定量分析定量分析 本研究以儒林外史中修辞手段造成的言语幽默为原始语料,统计不同修辞手段造成言语幽默所占的比例,统计译文中至少保留语言、叙述策略、语境、脚本对立这四个必要参数的比例,统计这类译文所采用的翻译方法。通过前期研究已得知儒林外史主要运用了十六种修辞格:反问,反复,比喻,引用,摹绘,借代,谐音,比拟
6、,对偶,排比,对比,回环,顶针,夸张,避讳,反语。而在这几种修辞手段当中,又属反问,比喻,对偶,引用运用 比例最高。123.4 3.4 定性分析定性分析 依据定量分析统计结果,结合六个参数构成的幽默相似度测量系统,比较原文与译文的差异,即各参数在译文中的保留情况,进行定性分析,得出言语幽默的最佳翻译策略。133.5 3.5 具体例证具体例证原文原文 “不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就癞虾蟆想吃起天鹅肉来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。” HSO真实的vs.非真实的(参加乡试vs. 癞虾蟆想吃起天鹅肉),LM类比,SI上下文,TA具体
7、的对象(范进),NS对话(暗喻)LA就.来14译文 “Dont be a fool!” he roared. “Just passing one examination has turned your head completelyyou are like a toad trying to swallow a swan! And I hear that your scraped through not because of your essay, but because the examiner pitied you for being so old.H SO , LManalogy,SIco
8、ntext,TAsth concrete(Fan Jin),NSmetaphor,LAlike15 汉语文本中的喻体“癞虾蟆想吃起天鹅肉”被直译为“like a toad trying to swallow a swan”. 不同的是译文中使用了比喻词like(像)连接本体和喻体。在译文中明喻代替了汉语中的隐喻,叙述策略有所改变,但其他几项参数都得以保留,原文的幽默成功传递到译文当中。 这种转换模式属于异类转换模式(戈玲玲,2012)。 164. 预期研究发现 言语幽默概论对言语幽默翻译具有指导作用,根据该理论中的六个参数我们可以判断译文的质量。言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略主要采取三种转
9、换模式同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式。 在参数保留方面,译文中至少要保留四个必要参数,原文中的幽默才能得以有效传达。175.5.参考文献参考文献1 Attardo,Salvatore.Humorous Texts:A Semantic and Pragmatic Analysis.Berlin;New York:Mouton de Gruyter,2001.2 Humor Theory and Translation Research:Proper Names in Humorous Discourse. Humor, 17-3:219-255,2004.3 Aristotle.Th
10、e Art of Rhetoric(Hugh Lawson-Tancred,Trans.).New York:Penguin Books USA.1992.4 Attardo,Salvatore.1994.Linguistics Theory of Humor. Berlin New York: :Mouton de Gruyter.5 Schmitz,John Robert.Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses. Humor, 15-1:89-113, 2002.186 Avner,Zi
11、v.National Styles of Humor.New York:Greenwood Press,Inc,1988.7 Berger,A.A.Humor:An Introduction.American Behavioral Scientist,30-3:6-15,1987.8 Bergson,H.Comedy.London:Johns Hopkins University Press,1980.9 Davies,C.Ethnic Humor Around the World.Bloomington:Indiana University Press,1990.10 Dean,R.A.Hu
12、mor and laughter in palliative care.Palliat Care,13-1:34-39,1997.11 蔡辉,尹星.西方幽默理论研究综述.外语研究(1):5-15,2005.12 冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997.13 何自然.另类翻译的困惑.中国翻译(2):11-14,2003.14 徐丹.语言的可译性与不可译性再探.深圳大学学报(人文社会科学)1993, PP92一99.15 周海明.言语幽默翻译:可译度与补偿策略.皖西学院学报(8):104-108,2006.16 张国荣.英语修辞格的解码和翻译.西安外国语学院学报,2004.17
13、胡范铸.幽默语言学,上海社会科学院出版社, 1990.18 何满子儒林外史上海出版公司1954年版19 李漠秋儒林外史研究资料上海古籍出版社1984年版20 孙会军(2005),普遍与差异。上海:上海译文出版社。1921 郭建中(2003),文化与翻译。北京:中国对外翻译出版公司。22 鲁迅(1975),中国小说史略。北京:人民文学出版社。23 傅毓民(2005),“无我之镜”折射出的灵魂世界论儒林外史讽刺艺术的独创性,探索与争鸣(9):131-133。24 戈玲玲, 何元建. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译. 中国翻译2012年第4期25 戈玲玲,论幽默文本中本源概念的翻译模式 外语学刊,2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文明传播责任状
- 国防生教育培养协议模板
- 工程审计分包合同版
- 水泥砖供应合同格式
- 婚礼摄影摄像服务合同
- 家电零售分销合同
- 专业家政服务小时工合同
- 农村养鸡设备采购合同
- 软件合作开发合同
- 混凝土构件订购合同
- 肺部感染护理业务学习课件 2
- 重庆市2024年高三年级高考一模化学试题(含答案)
- 2024-2025学年华东师大版数学七年级上册计算题专项训练
- (必会)山西省生态环境监测专业技术人员大比武理论试题库(含答案)
- 《诫子书》考点集训2(含答案)- 2024年中考语文一轮复习
- 专利培训课件
- 10J301 地下建筑防水构造
- 《专利代理机构服务规范》
- 中国移动投资生态白皮书(2024年版)
- 2024届浙江省义乌市稠州中学英语八下期末学业质量监测试题含答案
- 药店GSP质量管理文件质量管理手册
评论
0/150
提交评论