第1讲:TranslationTheoryandPracticemay_第1页
第1讲:TranslationTheoryandPracticemay_第2页
第1讲:TranslationTheoryandPracticemay_第3页
第1讲:TranslationTheoryandPracticemay_第4页
第1讲:TranslationTheoryandPracticemay_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation Theory and Practice“狗狗”+ +“怪物怪物”如何译?如何译?译句:译句:It is a monster of a dog.v母牛的快乐母牛的快乐? ?译句:译句:He was now as happy as a cow.1.1.讲解:该句讲解:该句ofof是特殊的用法,叫是特殊的用法,叫“同位修饰同位修饰”,即即ofof前后的两个成分是前后的两个成分是“同位语同位语”,前一个是修,前一个是修饰后一个的。饰后一个的。参考译文:参考译文:1.1.这是一条恶魔般的狗。这是一条恶魔般的狗。 2.2.这狗凶得跟恶魔似的。这狗凶得跟恶魔似的。v解释:按字面意思是

2、解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快他现在像母牛一样快乐。乐。”的确,这样很的确,这样很“忠实忠实”于原文,但于原文,但“忠实忠实”得过分,因为汉语中说某人得过分,因为汉语中说某人“快乐快乐”从来没有将其比作从来没有将其比作“母牛母牛”的。中国人看不的。中国人看不懂。在英国文化中,母牛吃饱了怡然自得,懂。在英国文化中,母牛吃饱了怡然自得,很满足很开心。所以原句只能译为:很满足很开心。所以原句只能译为:这时候这时候他快活极了他快活极了/ /甭提他有多高兴。甭提他有多高兴。书写给鸟看?书写给鸟看?译句:译句:His new book is His new book is strictly fo

3、r the birds.strictly for the birds.v没有自行车的鱼没有自行车的鱼译句:译句:A woman without a man is A woman without a man is like a fish without a bicycle.like a fish without a bicycle.解释:其实许多词典都注明解释:其实许多词典都注明for the birdsfor the birds是一是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没没有意思或价值有意思或价值”,因为,因为birdsbirds在英语里常指比自在英语里

4、常指比自己己stupid, weakstupid, weak的人,因此为的人,因此为birdsbirds准备的东西准备的东西被智力正常的人认为是被智力正常的人认为是unacceptableunacceptable。vbirdbird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩女孩(dolly bird)(dolly bird)、犯人、犯人(jail bird)(jail bird)、机灵、机灵鬼鬼(downy bird)(downy bird)、行家老手、行家老手(old bird)(old bird)、怪、怪人人(queer bird)(queer bird)、夜

5、猫子、夜猫子(night bird(night bird(尤指(尤指夜贼或坏人)夜贼或坏人)) )、早起者、早起者(early bird)(early bird)等。等。解释:没有男人的女人就像没有自行解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文车的鱼。完全忠实于原文“顺而不顺而不达达”,可是却让人一头雾水,怎么也,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来想象不出来“没有自行车的鱼没有自行车的鱼”是什是什么意思。么意思。v介词常常含有动作的意思,介词常常含有动作的意思,withoutwithout不但可以译成不但可以译成“没有没有”,也可以译成,也可以译成“不需要不需要”,理解起来也,理

6、解起来也方便些,即将方便些,即将a fish without a bicyclea fish without a bicycle译为译为“鱼不需要自行车鱼不需要自行车”。v全句可以译为全句可以译为:(就像)鱼儿不需要:(就像)鱼儿不需要/ /用不着自行用不着自行车,女人也不(见得)需要车,女人也不(见得)需要/ /用得着男人用得着男人。当然再。当然再进一步意译为进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润人没有男人也可以活得很滋润/ /潇洒潇洒” 也未尝不也未尝不可。可。 Course DescriptionTeaching Contents

7、1). Introduction to translation: definition, nature, criteria, process, methods, etc.2). Comparative study of English and Chinese in terms of vocabulary, word order, syntax, discourse, thinking mode, etc. The realization of these differences will definitely contribute to better translation.3). To im

8、part useful and effective translation skills: diction, repetition, amplification, conversion, division4) Translation of various types of discourses: business translation, scientific translation, tourism translation, advertisement translation vClassroom policyv1). Class attendance is required of all

9、the students; v2). Class participation is encouraged and expected;v3). Classroom exercises and homework are hoped to be well finished.Chapter one 翻译导论翻译导论v学习一门新的学科,首先必须有一个科学的学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握定义。我们只能综合各种不

10、同的定义来把握翻译的本质。翻译的本质。1.The Definition of Translationv辞海辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来来v把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动 (中国大百科全书中国大百科全书 语言卷语言卷)vThe Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言从一种语言转换成另一种语言);vColumbia Encyclopedia: T

11、ranslating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. v把某种语言的作品改写为另一种语言却不失其原有意味的一把某种语言的作品改写为另一种语言却不失其原有意味的一门艺术。门艺术。v翻译是一种翻译是一种“语言转换语言转换”活动。活动。v陈宏薇陈宏薇: :翻译是将一种语言文化承载的意义转换到翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的另一种语言文化中的跨语言、跨文化跨语言、跨文化的交际活动。的交际活动。v王佐良先生曾说:王佐良先生曾说:“翻译里最

12、大的困难是什么呢?翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。”美国翻译理论家美国翻译理论家Eugene A. Nida:vTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secon

13、dly in terms of style. v(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) v(1)再现原文的信息()再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形)而不是保留原文的结构形式(式(formal structure););v(2)意义是优先考虑的因素;)意义是优先考虑的因素;v(3)对等()对等(equivalent)不是同一()不是同一(identity););v(4)对等是最贴近、自然的对等;)对等是最贴近、自然的对等;v(5

14、)文体成分虽居其次,但也是十分重要。)文体成分虽居其次,但也是十分重要。v德国译学教授德国译学教授Wolfram Wilss 在在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:一书中说:vTranslation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always mea

15、ning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.v翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。转换,而不是形式。 Summary v翻译这一语言活动涉及翻译这一语言活动涉及两种不同的语言两种不同的语言

16、,即原文语言,即原文语言(source language) 与译文与译文语言语言(receptor/target language);v翻译是一种翻译是一种跨文化的信息传播活动跨文化的信息传播活动; ;v翻译的目的是实现这两种语言之间翻译的目的是实现这两种语言之间意义意义的对应转换的对应转换,即将,即将SL表达的信息通过表达的信息通过TL加以传递。加以传递。v在实现这种语际意义对应转换中,要做在实现这种语际意义对应转换中,要做到到完整准确、不折不扣完整准确、不折不扣。2.The Nature of Translation vIf “translation” refers to a subjec

17、t, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science with its own rules, laws and principles for the translators to abide by; v从学科角度讲,翻译是一门科学。它是从学科角度讲,翻译是一门科学。它是探讨两种语言对等关系的一门科学。翻探讨两种语言对等关系的一门科学。翻译有其自身的规律、法则和原则,也有译有其自身的规律、法则和原则,也有其相关的学科知识。其相关的学科知识。vIf it refers to some spec

18、ific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator;v从单个的译作来说,翻译又是一门艺术,因从单个的译作来说,翻译又是一门艺术,因为它是一种创造性劳动。为它是一种创造性劳动。v罗新璋:翻译是一种特殊的艺术创造。译者罗新璋:翻译是一种特殊的艺术创造。译者的创造,不同于作家的创作,是一种二度创的创造,不同于作家的创作,是一种二度创作。不是拜倒在原作前,无

19、所作为,也不是作。不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里驰骋。的有限空间里驰骋。vSome fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

20、v译文译文1 1:一些渔船就停泊在我们的眼前。它们的影:一些渔船就停泊在我们的眼前。它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个单子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个单独的轻微颤动显示它没有完全睡着,或者说,如果独的轻微颤动显示它没有完全睡着,或者说,如果睡着了,那么,它是一边在睡,一边在做梦。睡着了,那么,它是一边在睡,一边在做梦。v译文译文2 2:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。PKvDaybreak comes with thick mist and driz

21、zle.v黎明的到来伴随着浓雾和细雨。黎明的到来伴随着浓雾和细雨。v黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。v朝来凝雾重,细雨更添愁。朝来凝雾重,细雨更添愁。vIf it refers to a process, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles is universall

22、y applicable. v从实践来说,翻译又是一门技术。学习者只从实践来说,翻译又是一门技术。学习者只有通过大量的练习实践,才能达到熟练的程有通过大量的练习实践,才能达到熟练的程度,才能翻译起来得心应手。度,才能翻译起来得心应手。v“翻译本来就是一个既有科学性的客观规律翻译本来就是一个既有科学性的客观规律而又必须依靠艺术眼光的活动。而又必须依靠艺术眼光的活动。”( (金金隄隄,1998)1998)3.有关翻译的言论v对于翻译的功能、意义和地位,古往今来,有着许对于翻译的功能、意义和地位,古往今来,有着许多不同的见解,有的弘扬,有的贬低,有的赞美,多不同的见解,有的弘扬,有的贬低,有的赞美,

23、有的挖苦。各家之说,十分有趣,十分精辟。对于有的挖苦。各家之说,十分有趣,十分精辟。对于翻译的甘苦,也有许多精彩的比喻。翻译的甘苦,也有许多精彩的比喻。v“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”鸠摩鸠摩罗什罗什v“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳。同耳。” ” 赞宁赞宁v意大利谚语:翻译者就是叛逆者(意大利谚语:翻译者就是叛逆者(Tradutorre, traditore)。)。v翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实;翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实;v塞万提斯通过堂塞万提斯通过堂吉可德的口说:

24、吉可德的口说:“阅读译阅读译本就像从反面看花毯本就像从反面看花毯”。v雨果说雨果说“翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,傍倾而流失者必多,傍倾而流失者必多”;v叔本华谓叔本华谓“翻译如以此种乐器演奏原为他种翻译如以此种乐器演奏原为他种乐器所谱之曲调乐器所谱之曲调”;v土耳其挂毯的反面土耳其挂毯的反面( (反面不及正面美反面不及正面美) )v水煮过之杨梅水煮过之杨梅( (形存味失形存味失) )v隔被嗅花香隔被嗅花香v歌德则把翻译比作歌德则把翻译比作“下流的职业媒人。下流的职业媒人。”v翁显良说:翁显良说:“翻译本来就是为他人作嫁衣翻译本来就是为他人作嫁衣。”v普希金说:

25、普希金说:“翻译是矛盾而辉煌的悲剧。翻译是矛盾而辉煌的悲剧。v郭沫若也比喻:郭沫若也比喻:“创作为处女,翻译不过是创作为处女,翻译不过是媒婆媒婆”。vA straitjacketed dancervDancing in fettersv林语堂说:林语堂说:“翻译是一种艺术。翻译是一种艺术。”v傅雷说翻译家是傅雷说翻译家是“跟在伟大的作品后面跟在伟大的作品后面,把他的心曲诉说给读者。,把他的心曲诉说给读者。”v王佐良说翻译是王佐良说翻译是“一种英雄的事业。一种英雄的事业。”v钱锺书说那些入钱锺书说那些入“化化”的翻译珍品为的翻译珍品为“投胎转世投胎转世”。v季羡林:季羡林:“中国文化之所以能长保

26、青春中国文化之所以能长保青春,万灵药就是翻译。,万灵药就是翻译。”v余光中:译者肩负的任务很重,虽然既余光中:译者肩负的任务很重,虽然既没有作家的声誉,也未必有学者的权威没有作家的声誉,也未必有学者的权威,但是,但是“能成正果的翻译家,学问之博能成正果的翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。”v董桥:董桥:“下等译匠是下等译匠是人在屋檐下,不人在屋檐下,不得不低头得不低头,给原文压得扁扁的,只好,给原文压得扁扁的,只好忍气吞声;高等译手是忍气吞声;高等译手是月上柳梢头,月上柳梢头,人约黄昏后人约黄昏后,跟原文平起平坐,谈情,跟原文平起平坐,谈情说

27、爱,毫无顾忌。说爱,毫无顾忌。”4.The classification of translationv翻译是一种特殊的社会活动。它虽属个翻译是一种特殊的社会活动。它虽属个体或小团体行为,但却永远服从社会的体或小团体行为,但却永远服从社会的需求、听命于民族的召唤、受制于译者需求、听命于民族的召唤、受制于译者的主观意志以及读者的殷切期盼。翻译的主观意志以及读者的殷切期盼。翻译活动的范围广泛、内容丰富,如从不同活动的范围广泛、内容丰富,如从不同的角度去观察,就会划分出以下不同的的角度去观察,就会划分出以下不同的翻译种类:翻译种类:v从翻译的题材来看从翻译的题材来看:文学翻译文学翻译 (litera

28、ry translation) (如翻译小说、诗歌、散文、戏(如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等文学作品)剧等文学作品)着重情感内容、修辞特征以着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达。及文体风格的传达。v专业性翻译专业性翻译 (specialized subject translation) (如翻译法律、科技文献、专业学术论著、(如翻译法律、科技文献、专业学术论著、因特网语言等)因特网语言等)强调实际内容的表达。强调实际内容的表达。v一般性翻译一般性翻译 (general translation) (如翻译各(如翻译各种应用文和新闻报道等)。种应用文和新闻报道等)。v从涉及到的符号来看,翻译可

29、分为语内翻译从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译 (intralingual translation) 语际翻译语际翻译 ( interlingual translation ) 、 符际符际翻译翻译 ( intersemiotic translation )(通过非语言的符号系统)(通过非语言的符号系统解释语言符号或用语言符号解释非语言符号)。解释语言符号或用语言符号解释非语言符号)。v从翻译的手段来看,翻译可分为口译从翻译的手段来看,翻译可分为口译 (oral translation):连续传译(连续传译(consecutive interpretation)同声传译()同声传译(sim

30、ultaneous interpretation) 、笔译、笔译 (written translation) 和机器翻译和机器翻译 (machine translation)。vPublic, monkey, uncle, son and man?v公侯伯子男:公侯伯子男:duke, marquis, earl, viscount and baronv从翻译方式上来看,从翻译方式上来看, 翻译可分为全译翻译可分为全译 (full-text translation) 、摘译、摘译 (selective/abridged translation) 和编译和编译 (adapted translati

31、on)5.Criteria of Translationv中国翻译词典中国翻译词典对翻译标准是这样定义的:对翻译标准是这样定义的:v“翻译标准是翻译活动必须遵循的翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳准绳,是衡,是衡量译文质量的量译文质量的尺度尺度,也是翻译工作者应努力达,也是翻译工作者应努力达到的到的目标目标。”vTwo sides of principles or criteria:v1) translator: following them while translating;v2) the reader or critic: using the criteria to evaluate tr

32、anslation works. v中国有史料记载的最早的有关翻译标准中国有史料记载的最早的有关翻译标准的论争,是汉唐佛经翻译时期的的论争,是汉唐佛经翻译时期的“文文”、“质质”之争。之争。v“文文”派强调翻译的派强调翻译的文采和可读性文采和可读性v“质质”派强调翻译的派强调翻译的质朴和忠实性质朴和忠实性v该争论的实质是意译和直译之争该争论的实质是意译和直译之争v以上两派都具片面性以上两派都具片面性v玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译“既须求真又须喻俗既须求真又须喻俗”,v(A good translation should be both faithfu

33、l to the original and intelligible to the public.)。v意即译文要意即译文要“忠实通顺忠实通顺”。 Criteria in Chinav严复严复 It was he who first proposed the great translation norm that has influenced generations of the Chinese translators: faithfulness, expressiveness and elegance.v译事三难:译事三难:信、达、雅。信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信求其信,已大难矣。顾信

34、矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉译文取明译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。次,而意义则不背本文。v(天演论天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,)序言,1896年)年)v信:信:忠实于原文忠实于原文(为读者准确的传达原作的内容)(为读者准确的传达原作的内容)v达:达:文笔流畅文笔流畅(尽量运用读者所习见的传达方式)(尽量运用读者所习见的传达方式)v雅:雅:文风典雅文风典雅 (汉朝以前的文风)(汉朝以前的文风)v后人理解为语言优美

35、,保持原文的风格等(通过艺后人理解为语言优美,保持原文的风格等(通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引读者)术地再现和加强原作的风格特色来吸引读者)vAfter that, he kept looking out his window for her, mourning the decade they had let slip by while married to other people. vDelicate wives- John Updickv从那以后,他经常朝窗外张望,寻找她。哀叹他们分从那以后,他经常朝窗外张望,寻找她。哀叹他们分别和别人结了婚,让这十年的光阴就这么溜走了。别和别

36、人结了婚,让这十年的光阴就这么溜走了。v打那以后,他就老往窗外张望,等她出现,一边对两打那以后,他就老往窗外张望,等她出现,一边对两人各因另有配偶而让十年光阴虚掷而黯然神伤。人各因另有配偶而让十年光阴虚掷而黯然神伤。v打那以后,莱斯总是透过窗户意欲寻觅维罗尼卡的身打那以后,莱斯总是透过窗户意欲寻觅维罗尼卡的身影,影,哀叹十年光阴瞬息过,却与旁人共枕席哀叹十年光阴瞬息过,却与旁人共枕席。不可脱离原文,片面求雅。原文不雅,译文如何求雅?不可脱离原文,片面求雅。原文不雅,译文如何求雅?v“ I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggo

37、tty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof” -David cooperfield (Charles Dickens )v“ I kept it from her after I heard of it,” said Mr. Peggotty, “for nearly a year. We were living then in a

38、solitary place among beautiful trees, with roses covering the roof of the house.”v译文一:“我听到那消息以后”,皮果提先生说道,“瞒着她差不多快一年了。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花”v“ I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifulle

39、st trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof”v译文二:译文二:“起那时俺听了消息后,起那时俺听了消息后,”辟辟果提说:果提说:“瞒着她快一年了。俺们那时瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的呆的地方挺背,前后八方的 树林子说不树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花”v人生最痛苦的事情是:人死了,钱还没用完。人生最痛苦的事情是:人死了,钱还没用完。v人生最最痛苦的事情是:人活着呢,钱没了。人生最最痛苦的事情是:人活着呢,钱没了。vVersion 1: The worst thing i

40、n life is youre dead with your money unspent. And the worst, worst thing in life is youre alive but your money is all spent.vV2:The most painful is that your money survives you; and the even more painful is that you survive your money!vV3:To be, without moneyvOr not to be, with moneyvThat is the rub

41、vOf the mortal coil.vV4: The worst situation for a person is when you kick the bucket you still have money in your pocket. Still worst, is when you are not yet ready to kick the bucket but no longer have money in your pocket.v周煦良教授说:周煦良教授说:“信、达、雅三者哪一信、达、雅三者哪一个最重要?我认为要看内容而定。如果个最重要?我认为要看内容而定。如果译的是译的是读

42、者文摘读者文摘或旅游见闻,那就或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学,特别是。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位。经典著作,信就应当放在首位。至至于文学翻译,那当然要讲究文笔。于文学翻译,那当然要讲究文笔。”Please note that the 200 machine tools you order on September 15 will be despatched tomorrow by rail to San Francisco for shipment by s.s.Sichuan, w

43、hich leaves for Shanghai on October 28.译文请注意:你方请注意:你方9 9月月1515日所订日所订200200台机床将于明日由火台机床将于明日由火车运往旧金山装车运往旧金山装“四川号四川号”轮。该轮定于轮。该轮定于1010月月2828日日由此驶往上海。由此驶往上海。鲁迅:信和顺鲁迅:信和顺v“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求力求其易解其易解,一则,一则保存原作的风姿保存原作的风姿。” v(As far as a translated text is concerned, it must meet the followin

44、g two requirements: first, it should be easily understood; second, it should keep the flavor of the original text.) v“rather being faithful in thought than smooth in language.”(宁信而不顺)(宁信而不顺)v翻译应该翻译应该“保存异域文化色彩保存异域文化色彩”不能因看不不能因看不惯蓝眼睛、高鼻子而对原作惯蓝眼睛、高鼻子而对原作“削鼻剜眼削鼻剜眼”。宁信而不顺宁信而不顺 vs. 赵景深:赵景深:vGarnet英译英译Vank

45、a(樊凯樊凯) :The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .v赵:天上闪烁着光明的亮星,赵:天上闪烁着光明的亮星,牛奶路牛奶路很白,很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。v汝龙:汝龙: 繁星布满了整个天空,快活地眨着眼。繁星布满了整个天空,快活地眨着眼。天河天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节那么清楚地显出

46、来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过的。以前用雪把它擦洗过的。v傅雷:傅雷:传神论传神论/神似说神似说 vTransference of soul or spirit v“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。不在形似而在神似。” v理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。vSickness and trouble: thats what Ethans had his plate full with, ever since the very first helping.v病和祸害,这是伊坦的病和祸害,

47、这是伊坦的家常便饭家常便饭,从他能,从他能吃吃饭饭时候算起。时候算起。(吕叔湘吕叔湘 译译)v钱钟书:钱钟书:化境说化境说理想理想 sublimed adaptationv“文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品从一。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于保存原有的风味,那就算得入于化境化境。”v所谓所谓“化境化境”,就是原作向译文的,就是原作向译文的“投胎转投胎转世世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、,文字形式虽然换了,而原文

48、的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。者读译作就完全像在读原作一样。vA new dignity crept into his walk.v(William E. B. Du Bois:黑人的灵魂黑人的灵魂The Souls of Black Folk 移模译移模译)v译文译文1:走路的姿态不知道什么时候开:走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象。始给人一种庄重的印象。v译文译文2:走起路来,:走起路来,不觉平添不觉平添了几分尊了几分尊

49、严。严。(黄邦杰黄邦杰译艺谭译艺谭)v许渊冲:许渊冲: “意美、音美、形美意美、音美、形美”(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form)v中华儿女多奇志,中华儿女多奇志,不爱红装爱武装不爱红装爱武装(毛泽东(毛泽东为女民兵题照)为女民兵题照) vVersion 1: To be battle-dressed and not rosy-gowned;vVersion 2: Most Chinese daughters have desire so strong.vTo face the powder and not powder

50、the face.v无边落木无边落木萧萧萧萧下,不尽长江下,不尽长江滚滚滚滚来。来。vVersion 1:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,vWhile I watch the long river always rolling on. v -by Witter Bynner vVersion 2: Through endless Space with rustling soundvThe falling leaves are whirled-around.vBeyond my ken a yeasty seavThe

51、 Yangtzes waves are rolling free. v -by W.J.B. FletchervVersion 3:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;vThe endless river rolls its wave hour after hour.v -by XuYuanchong v【中国翻译理论小结中国翻译理论小结】v我国传统译论的局限性可以概括为两点:一我国传统译论的局限性可以概括为两点:一、模糊性。以严复、傅雷、钱锺书为例,他、模糊性。以严复、傅雷、钱锺书为例,他们的译论具有高度凝聚性,又有一

52、定的模糊们的译论具有高度凝聚性,又有一定的模糊语言的特点,因而引起各家不同的阐释;二语言的特点,因而引起各家不同的阐释;二、没有涉及微观剖析,对翻译过程无法深入、没有涉及微观剖析,对翻译过程无法深入,评论的客观尺度难以掌握,因而使得各派,评论的客观尺度难以掌握,因而使得各派译家和评家各抒己见,互不相容。译家和评家各抒己见,互不相容。v十八世纪末的英国学者亚历山大十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒泰特勒(1747-1814)。他在他在论翻译的原则论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:一书中提出了著名的翻译三原则:

53、v(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. v译文应完全复写出原作的思想译文应完全复写出原作的思想, 相当于相当于“信信”;v(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.v译文的风格和笔调应与原文的性质相同译文的风格和笔调应与原文的性质相同, 相当于相当于“雅雅”;v(3)A translation should have all

54、 the ease of the original composition.v译文应和原作同样流畅译文应和原作同样流畅, 相当于相当于“达达”。v十八世纪末的英国学者亚历山大十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒泰特勒(1747-1814)。他在他在论翻译的原则论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:一书中提出了著名的翻译三原则:v(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. v译文应完全复写

55、出原作的思想译文应完全复写出原作的思想, 相当于相当于“信信”;v(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.v译文的风格和笔调应与原文的性质相同译文的风格和笔调应与原文的性质相同, 相当于相当于“雅雅”;v(3)A translation should have all the ease of the original composition.v译文应和原作同样流畅译文应和原作同样流畅, 相当于相当于“达达”。v奈达:动态对等奈达:动态对等(Dynamic

56、 Equivalence)v Nida,美国当代著名的语言学家和翻译理论,美国当代著名的语言学家和翻译理论家,是西方现代翻译理论研究领域成果最丰家,是西方现代翻译理论研究领域成果最丰的杰出代表。的杰出代表。v“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor

57、s in the source language.”v动态对等,即译文读者对译文所做出的反应动态对等,即译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致基本一致。vI am no Hamlet. vFormal equivalence: 我不是哈姆雷特。我不是哈姆雷特。vDynamic equivalence:我不会犹豫。我不会犹豫。v我不会像哈姆雷特那样犹豫。我不会像哈姆雷特那样犹豫。赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)v谈到翻译策略时,她说:我尽可能做到直译谈到翻译策略时,她说:我尽可能做到直译保留原作的内容及写作风格,甚至对那保留

58、原作的内容及写作风格,甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未做任何改动未做任何改动原文中的那些打油诗也照原文中的那些打油诗也照译成英文的打油诗。译成英文的打油诗。v水浒水浒vWater margin; vAll men are brothers; vOutlaws of the marsh.v第三十二回:第三十二回:“武行者心中要吃,那里武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:听他分说,一片声喝道:放屁!放屁放屁!放屁!”vNow Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how

59、 could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, v“Pass your windPass your wind!”vSheer nonsense/ bullshit / Youre passing wind!v“江湖好汉江湖好汉” v“a good fellow of the rivers and lakes” v“吃酒吃酒”v“eat wine” (spirits)v我国当代翻译理论家张培基等人在其我国当代翻译理论家张培基等人在其英汉翻译教英汉翻译教程程中所提出的中所提出的“忠实忠实”、“通顺通顺”标

60、准。标准。v所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象;又要求在风格改、歪曲、遗漏或任意增删的现象;又要求在风格和体裁上保持一致,和体裁上保持一致,v所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论