第3章商务信函的翻译 2_第1页
第3章商务信函的翻译 2_第2页
第3章商务信函的翻译 2_第3页
第3章商务信函的翻译 2_第4页
第3章商务信函的翻译 2_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 第第 三三 章章 商务信函的翻译商务信函的翻译第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(1 1)发函)发函第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 2Sample 2 In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. If you find any of the articles illustrated in the pamphlets of inter

2、est, please let us have your specific enquiries so as to enable us to send you our quotations. Yours faithfully,第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(2 2)回函)回函第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(3 3)订购函)订购函第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 4Sample 4第一节第一节 翻译例析翻译例析例(例(4 4)拒绝函)拒绝函第一节第一节 翻译例析翻译例析o 以上翻译例析选用了四种常见的商业信函。即发

3、函,回函,订购函和拒绝函。试比较原文o和译文。我们可以看出。译文在以下几个方面做了转换。o1. 格式上的转换o 首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indented letter style),如信函o例(1)(2)(3);平头式(Blocked letter style)如信函例(4)。在翻译成汉语时,o应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按o照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽o沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司, 邮编:50219),另外,将日期调整到信函的最后。 o2. 称呼上

4、的转换o 在英文商业信函中使用最普通的称呼套语是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or oLadies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。o而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文o里常用的是:Yours truly, Sincerely yours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套o用即可。(一)文章分析(一)文章分析第一节第一节 翻译例析翻译例析o1We are writing to you at the suggestion of our Commerci

5、al Counselors Office of the Embassy in your country. 经我方驻贵国的大使馆o商务参赞处的介绍,特致函你方。o(1) We, you, our, your 在商务信函中的“We, you, our, your”可翻译成“我o方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。o(2) at the suggestion of 经介绍o(3) on the recommendation of 由推荐o(4) through the courtesy of 承蒙的告知o2We take the liberty to introduc

6、e ourselves as exporters of silk opiece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我们冒o昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。o(1) 此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。o(2) to take the liberty to do 冒昧地做oe.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer oof crystal containers

7、. 冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)词句分析(二)词句分析( (例一例一) )第一节第一节 翻译例析翻译例析o3. We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.o我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。o(1) 此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done”o译为“做过”。o(2) to be sp

8、ecialized in 从事,专营oe.g. ABC Company is specialized in the importation of chemicals and opharmaceuticals. ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。o 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are ointerested in the above items.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意o抱有兴趣,我们将深表感谢。o(1) 此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条o件

9、句前置。o(2) be grateful 感激,感谢oe.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with samples separately as soon as possible.如o能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第一节第一节 翻译例析翻译例析o商务信函中还可用如下的表达方法:o(1) to be appreciated 感谢oe.g. Your early reply will be highly appreciated。 早

10、日赐复,不胜感激。o(2) to be indebted 感谢oe.g. We are indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperationo in this matter. 我们感谢张同志在这件事上的热情通力合作。o5. Yours faithfully, 商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的o表达方法还有:“Yours sincerely”, “Yours truly” ,“Sincerely yours” 等。o 第一节第一节 翻译例析翻译例析o1. We have received with thanks

11、your letter dated March 17, 2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with ous.我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表o示欢迎。o(1) to have received with thanks your letter dated o“收到贵方年月日来函,非常感谢。”或“感谢你们年月日来信”o其他类似表达方法还有: Thank you for your letter of

12、o感谢贵方年月日来函/信oe.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingnesso to enter into business relations with us. 感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业务关系。o(2) establish business contacts with sb. 和建立业务关系o其他类似表达方法还有:o(1) establish business relations with sb. o(2) enter into trade/business re

13、lations/contacts with sb.都可以翻译成“和某人建立o业务关系”oe.g. We are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our ocorporation in the line of canned goods. 我们很高兴知道贵公司想在罐头食品业务方面o同我们建立业务关系。(二)词句分析(二)词句分析( (例二例二) )第一节第一节 翻译例析翻译例析o2. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trad

14、e with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发o展同各国人民的商务关系。o(1) 此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展”。o(2) a state-operated enterprise

15、 国营公司o英语中表示公司的词还有“corporation”, “company”, “business”等。o(3) on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上oe.g. We specialize in this line and hope to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。o3. In compliance with your req

16、uest, we are enclosing herewith our catalog and a orange of pamphlets for your guidance. 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册o子,以供参考。oIn compliance with your requestoIn compliance with=comply with; in line with; in accordance with; conform to 意o为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。oe.g. In compliance with your wishes, we ar

17、e sending you the invoice you required.o 按你方要求,寄上所需发票。第一节第一节 翻译例析翻译例析o1 , which we commend to your immediate and best attention, viz: o(1) 此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“viz:”,后o面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:o”之后省略这一句的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后o一句“Kindly forward these by fast freight”时补充一句“请速

18、备货”。o(2) viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也o就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商务信函o中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。o2“not ground” 此处“ground”的意思是“研磨过的”,“not ground”就是“不要研o磨的”。 在翻译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。 如:raw, not ground meato and poultry products 生肉(不要滚平)和禽类产品(二)词句分析(二)词句分析( (例三例三) )第一节第一节 翻译例析翻译例析o3. d

19、raft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“bill of exchange”。 如:o(1) sight drafts 即期汇票o(2) available by drafts at sight 凭即期汇票付款(3) draft(s) to be drawn at 30 days sight 开立30天的期票o(4) time drafts 远期汇票o4. as per在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:o(1) For the cost of the articles, I have debited you 51.70, as per note annexed.如附件说明,货

20、价51.70英镑,已记入贵方借方帐项。(2) As per the contract, the construction of factory is now under way.根据合同规定,工厂的建设正在进行中。第一节第一节 翻译例析翻译例析o1. I regret that , “很遗憾,” “抱歉” o类似的表达还有: I regret to inform you/say that oe.g. I regret to inform you/say that we arent able to conclude the contract soon.o很抱歉我方不能速签合同。o2. Our u

21、sual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credito “我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式。”o(1)类似的英文表达有:We propose that the payment is to be made by.o 其中,付款方式还可以用the mode of payment表示。o(2)letter of credit指“信用证”,常缩写成L/C。o3. confirmed 译为商业术语“保兑”o在商务信函中类似用法如:the confirming bank (保兑行)。(二)词句分析(二)词句分析( (例四例四)

22、) 第二节 翻译技巧翻译技巧 o 商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商 务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译入语在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译入语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严的文化习惯

23、;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性形式的规范性、内容的准确性内容的准确性和和措辞的得体性措辞的得体性。o 在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业 套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头头(Reference)、收

24、信人、收信人(Attention)、称呼、称呼(Salutation)、结尾、结尾敬语敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。等五个方面来探讨这一问题。一商务信函的翻译一商务信函的翻译第二节 翻译技巧翻译技巧 1. 案头的翻译案头的翻译o 商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为PO 06-07-10。其中代表采购部(Purchase Department), O代表order, 06-07-10代表2006年7

25、月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。2. 收信人的翻译收信人的翻译 英语商务信函中, 写信人有时会在信中写上: Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交办理”。3. 称呼的翻译称呼的翻译 英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear, dear Mary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的”或“敬启者”,或者不翻译“

26、Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已论述。 o4. 结尾敬语的翻译结尾敬语的翻译o 英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。Best Wishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yours sincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。o5. 专业术语的翻译专业术语的翻译o 由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进

27、行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:o(1) We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods.o译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。o原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。o(2) I have received your price-list, and shall be glad if you s

28、end me the goods by rail as early as possible。o译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。o原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语和宾语的人称代词。o(3) Enclosed you will please find the bill of lading and invoice of the sundry goods ordered to be shipped by the “Anyo Maru”, amounting to $1,580.00.o译文:附上贵公司所定购杂货

29、(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。o原文中的bill of lading 和 invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。o 总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。第二节 翻译技巧翻译技巧(一)(一) 非名词转译成名词非名词转译成名词1. 动词转译成名词动词转译成名词例如:o(1) The demand for foreign exchange arises because a

30、countrys residents want to buy foreign goods. 外汇需求的产生产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。o(2) You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back. 请在汇票背面签上“承兑承兑”字样。二词类转译法二词类转译法第二节 翻译技巧翻译技巧2. 代词转译成名词代词转译成名词例如:o(1) Though we cannot see it, there is air all around us. 虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。o(2) Ene

31、rgy can neither be created nor destroyed although its form can be changed. 虽然能量的形式可以转换,但能量能量既不能被创造,也不能被消灭。3.形容词转译成名词形容词转译成名词例如:o(1) The cheapest might be the dearest. 价格最便宜的产品价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品价格最贵的产品。o(2) The electrical appliances made in China are competitive in the world market. 中国制造的电器产品在国际市场上很

32、有竞争力竞争力。第二节 翻译技巧翻译技巧o4. 副词转译成名词副词转译成名词例如:o(1) It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year. 官方官方宣称明年失业率会有所降低。o(2) She is physically weak but mentally sound. 她身体身体虚弱但智力智力健全。第二节 翻译技巧翻译技巧1. 名词转译成动词名词转译成动词例如:o(1) We have decided to place a trail order for the following

33、on the terms stated in your letter. 根据来函条款,我公司决定试订试订下列货物。2. 形容词转译成动词形容词转译成动词例如:o(1) Please let us know if our terms are acceptable. 请告知是否接受接受我方条款。o(2) We are hopeful of success in this business. 我们希望希望生意做成。(二)(二) 非动词转译成动词非动词转译成动词第二节 翻译技巧翻译技巧3. 副词转译成动词副词转译成动词o(1) The oil has been up. The car sells la

34、nguidly. 石油涨价涨价了,小车销售不畅。o(2) Our machine is down. 我们的机器坏坏了。o(3) We are two days ahead of schedule. 我们比原计划提前提前了两天。4. 介词或介词短语转译成动词介词或介词短语转译成动词o(1) This is an airliner for New York. 这是飞往飞往纽约的班机。o(2) As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has no

35、t been satisfactory. 作为作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。第二节 翻译技巧翻译技巧(三)在英语中,名词(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构。构常可译为汉语的动宾结构。例如:o(1) Price adjustment should by no means affect the performance of the contract. 价格的调整决不应该影响履行合同履行合同。o(2) We are exporters of the above goods, having a ba

36、ckground of some 30 years. 我们出口上述商品出口上述商品,已经经营了30来年。o在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。Exercise 1 Dear Sirs, We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per “Peace”. Our custom is to accept payment by L/C. But in view of our long busines

37、s relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document against payment) sight draft. You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith参考译文:参考译文: 敬启者:敬启者: 很高兴通知贵方,很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天号订单下的货物今天已装已装“和平和平”轮运出。轮运出。

38、 我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。 再次感谢贵方的订货。再次感谢贵方的订货。 约翰约翰.史密斯史密斯 敬上敬上 Dear Sirs, Our client in Bombay requests US to obtain from you a proforma invoice for colour TV sets with the following specificatio

39、ns: “Haier” brand colour TV sets 25-inch and 34一一inch (each 500 sets) Would you please airmail us the soonest possible your proforma invoice for 1000 colour TV sets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our clients confirmationThere is no question about our getting the necessary import licen

40、ce from our authoritiesAs soon as the said licence is approved,we shall establish an LC in your favour Thank you for your close cooperation in this respect Yours truly, John SmithExercise 2参考译文:参考译文: 敬启者:敬启者: 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:的彩色电视机形式发票:“海尔海尔”牌彩色电视机牌彩色电视机25英寸英寸和

41、和34英寸各英寸各500台。台。 请尽速航邮注有孟买到岸价格的请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。要的进口许可证当无问题。 一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。 感谢贵方的密切合作!感谢贵方的密切合作! 约翰约翰史密斯敬上史密斯敬上第三节第三节 翻译实践翻译实践o1. Edison patented over one thousand separate inventions duringo his lif

42、e.(转译成名词)o爱迪生一生中申请到一千多项发明专利。o2. It is understood that a small lamp has a higher resistance othan a larger one.(转译成名词) 不言而喻,小灯泡的电阻比大灯泡大。o3. Lets not allow shyness to block our chances for a rich and ofulfilling life.(转译成名词) o不要让羞怯妨碍我们生活的多姿多彩和成功。o4. The new treaty would be valid for ten years.(转译成名词)

43、o这条约的有效期为10年。o5. They were regular visitors to the Guangzhou Fair.(转译成动词) o他们经常参加广交会一一. . 根据括号内的要求将下列句子译成汉语根据括号内的要求将下列句子译成汉语。第三节第三节 翻译实践翻译实践o6. The application of electronic computers makes for a tremendous orise in labor productivity.(转译成动词)o使用计算机可以大大提高劳动生产率。o7. He said that the meeting was informa

44、tive.(转译成动词)o他说这个会议使他知道了许多事情。o8. The students are afraid that this chemical reaction will takeo place with great violence.(转译成动词)o学生们担心这种化学变化发生时会伴有强烈的震动。o9. The librarian told me that the book was out.(转译成动词)o图书管理员告诉我,那本书借出去了。o10. The road to development is long but we are firmly on it.(转译成动词)o发展的道路

45、是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条道路。第三节第三节 翻译实践翻译实践o11. Insulin is used in the treatment of diabetes. (转换成动词)o胰岛素用于治疗糖尿病。o12. Rationing by points is over and rationing by the purse is in.(转o译成动词)o按人配给的制度已经废止,现在实行的是自由选购。o13. Heating water does not change its chemical composition. (转译成动词) o把水加热不会改变水的化学成分。o14. Be th

46、rough with the discussion about all the details before the ocontract is signed.(转译成动词)o在签定合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。o15. The economic environment is characterized by buyers, sellers and ocompetitors.(转译成名词)o经济环境的特点是买、卖和竞争。第三节第三节 翻译实践翻译实践o16. He is for the suggestion, but I am against it. (转译成动词)o他支持这个意见, 我反

47、对。o17. He is physically weak but mentally sound. (转译成名词)o他身体虽弱,但思想健康。o18. As the market is declining, we recommend your immediate oacceptance. (转译成动词)o行情正在下跌,建议你方立即接受。o19. Formality has always characterized their relationship.(转译成名词)o他们之间的关系, 有一个特点, 就是以礼相待。o20. M. Gorky had deep sympathy for the ins

48、ulted and the injured. (转译成名词)o高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心。 第三节第三节 翻译实践翻译实践o1. 询问函询问函oDear Mr. Johnson, o Would you please quote for delivery and installation of new furniture for the refectory and office of our company?o 1. The refectory area is approximately 30m20m and we require six dining tables, eac

49、h with four chairs from your No.4 range, and twelve “Junior Executive” chairs.o 2. Would you please quote price inclusive of transportation and insurance, and inform us when delivery will take place?o We look forward to receiving quotation soon, as we shall need to make a final decision in the matte

50、r before the end of this financial year.o Yours sincerely, o Purchasing Department Manager二将下列商务信函译成汉语。二将下列商务信函译成汉语。第三节第三节 翻译实践翻译实践o1. 询问函询问函o尊敬的约翰逊先生:o 请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新家具以o及运输安装的价格?o 1餐厅面积大约是30米20米,我们需要6张餐桌,每张配4o把椅子,从4号系列中挑选。同时,办公室还需要12把“基层经理”用椅。o 2请在报价中加进运输费和保险费,并告知我方交货时间。o 鉴于我们要在本财政年度前将此事确

51、定下来,我们希望能尽o早收到贵公司的报价。o 采购部经理谨上第三节第三节 翻译实践翻译实践o2. 答复函(答复函(1)oDear Mr. Holmes, o“Export Guides for Asia” is being mailed to you today with our compliments. If you need additional copies, just let me know.oYoull see in the circular enclosed that International Air Cargo also has available export guides

52、to other areas. If you have to use any of the guides listed, just drop me a note and Ill send them.oPlease be assured, Mr. Holmes, that if there is any way that International Air Cargo can assist you with your exporting problems, wed be delighted to hear from you.oThank you for writing.oYours sincer

53、ely, oService Manager第三节第三节 翻译实践翻译实践o2. 答复函答复函(1)o尊敬的福尔摩斯先生:o 亚洲出口指南已于今天随信寄出。如果仍有需要,请来信告知。o 您将在随函寄去的广告资料上看到国际货物航空公司备有其他地区的出口指南。您如果需要目录中的任何指南,只需要来信告知,我将把资料给您寄去。o 福尔摩斯先生,若国际货物航空公司能在出口业务方面为您提供任何帮助,请来信告知,我们将为此感到高兴。o 谢谢您的来信。o 客户服务部经理第三节第三节 翻译实践翻译实践o3答复函(答复函(2)oDear sirs, oWe are delighted at the receipt of your letter of 7th April and note what you write.oWe note with pleasure that you are sending us samples of imitation Fancy Earl Necklaces and Earrings, on receipt of which we shall examine same along with the price-list you have furnished us wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论