英语综合测试翻译_第1页
英语综合测试翻译_第2页
英语综合测试翻译_第3页
英语综合测试翻译_第4页
英语综合测试翻译_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻翻 译译郭婷英语综合测试(英语综合测试(2)艺术及工艺艺术及工艺 arts and crafts 版画版画 engraving 贝雕画贝雕画 shell carving picture 彩塑彩塑 painted sculpture 瓷器瓷器 porcelain ,china刺绣刺绣 embroidery 雕刻雕刻 carving 宫灯宫灯 palace lantern 国画国画 Chinese painting 剪纸剪纸 paper-cutting 找出变化规律找出变化规律根据一个词的形式变化规律习得单词是常用的学习单词根据一个词的形式变化规律习得单词是常用的学习单词的方法的方法intens

2、e-intensification-intensify-intension-intensity-intensiveintend-intended-intent-intention-intentionalsucceed-success-successful-successfullybeaut-beauty-beautiful-beautifullycommue-communicate-communication-communicative-communicatorcomprehend-comprehension-comprehensive-cpmprehensibleconsider-consi

3、derable-considerate-consideration-consideringmodern-modernism-modernist-modernity-modernizelinguist练习refer-refered-referral-reference-refereefavor-favorable-favorite-favoritismpresent-presented-presence-presentation-presenter-presentingdepend-dependable-dependence-dependency-dependingcreditlimit-lim

4、ited-limitless-limitationconsist-consisted-consistence-consistency-consistingconduct-conducted-conductive-conduction-conductor-conductinginsist-insisted-insistence-insistent-insistently一、题型介绍一、题型介绍二、评分标准二、评分标准三、中汉语言对比三、中汉语言对比四、翻译练习四、翻译练习一、题型介绍一、题型介绍: :段落翻译段落翻译(汉译英)(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例分

5、值比例:15%15% 考试时间考试时间:3030分钟分钟。 内容内容:中国历史、文化、经济、社会历史、文化、经济、社会发展发展 长度长度:140-160140-160个汉字;二、二、CET-4翻译题型评分标准翻译题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。言错误。7-97-9分分译文勉

6、强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 (1)形合形合与与意合意合 (Hypotaxi

7、s Vs. Parataxis) (2) 物称与人称物称与人称 (Impersonal Vs. Personal)三、英汉语言对比三、英汉语言对比(1)形合形合与与意合意合1)形和)形和(Hypotaxis )2)意和)意和 (Parataxis)3)联接联接-汉译英中的转换技巧汉译英中的转换技巧4)小结)小结1)形和()形和(hypotaxis )The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms

8、 (including vocabulary and forms).所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。2)意合意合 (Parataxis)The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the logical meaning of the words or phrases. 所谓所谓“意合意合”指不借助语言形式手段而借助词语或指不

9、借助语言形式手段而借助词语或句子意义的逻辑联系句子意义的逻辑联系来实现句子连接。来实现句子连接。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(法手段(syntactic devices)或词汇手段)或词汇手段(lexical devices)。)。意合指意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(语义手段(semantic connection)” (方梦之,2004)。 “形形”是英文行文必不可少的要素,是英文行文必不可少的要素,汉语的句子铺排则以汉语的句子铺排则以“意意”为核心。为核心。再如雪莱在再如雪莱在西风

10、颂西风颂中的名句:中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间就表现了从句与主句之间“假设假设-判断判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。枯藤老树昏鸦枯藤老树昏鸦小桥流水人家小桥流水人家古道西风瘦马古道西风瘦马夕阳西下夕阳西下断肠人在天涯断肠人在天涯 (意合)(意合) 例例1. 好好学习,天天向上。好好学习

11、,天天向上。Good good study, day day up?Study hard, make progress everyday.Study hard, and make progress everyday.If one studies hard, he will make progress every day.例例2: 亡羊补牢,犹未为晚。亡羊补牢,犹未为晚。译文:译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 首先确定以首先确定以“It is not too late”作为主线

12、的主谓关系,作为主线的主谓关系,再通过再通过“to mend the fold”引出真实主语,引出真实主语,“even after”来组织时间状语从句,使英文更流畅自然、来组织时间状语从句,使英文更流畅自然、脉络清晰。脉络清晰。3)联接联接-汉译英中的转换技巧汉译英中的转换技巧Key Difference use of connectivesConnectives (联系用语联系用语)1)Relative pronoun (关系代词)2)Relative adverb(关系副词)3)Coordinator(并列连接词)4)Subordinator (从属连接词) Relative pronou

13、n (关系代词)(关系代词)(who, whom, which, that, what)He is one of the boys who always does well at school.This is what he told us at the meeting. 这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的了解。希望有助于诸位对现状的了解。Here, I would like to make some observations on Chinas textile export, which I hope will help

14、 you understand the present situation better. Here, I would like to make an account on the export of Chinas textile products in the hope that all of you will have a clearer picture on the present situation. Relative adverb(关系副词)(when, where, why, how) This is the reason why he is leaving so soon.Do

15、you know the way how they solved the problems?原打算五月份访华,然不得不推迟,深感失望。原打算五月份访华,然不得不推迟,深感失望。It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. Coordinator (并列连接词)(并列连接词)and, or, but, both and , either or , neither nor , not only but also , so that,

16、 as well as, rather than, etc.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。进步。We should respect and learn from each other and draw upon others strong points to offset ones own deficiencies for achieving common progress. Subordinator(从属连接词)(从属连接词)为了So that/ in order to/ so as to/ with a view to/ for

17、the purpose of/ in the hope (hopes) of/ with an eye to 假设,如果If/ supposed/ provided/ on condition that/ as long as/ unless/ in case尽管 though/ although(yet)/ even if/ no matter/ in spite of/ despite关于as to/ as for/ regarding/ concerning/ with regard to/ speaking of/ as far asare concerned/ in relation

18、 to/ in terms of中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。China is a country with 5,000 years of civilization. Therefore, it is important to approach China from a historical and cultural perspective. 4)小结)小结形合和意合是英汉语言的基本区别形合和意合是英汉语言的基本区别。形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式实证的思维模式;意合的语言模式反映了汉民族重内省和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论