版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、研究性学习报告一.课题名称:英语动物习语二.课题组成员:倪志伟 三.课题指导师:张炳兴四.课题研究的目的和意义动物谚语是纷繁多姿的英语中的一朵奇葩,富有独特的语言艺术魅力。学习、熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构及其变化规律,学会许多地道的表达方式,对提高我们的表达能力大有裨益。同时,也可加深我们对英语国家、英语民族的社会、历史和文化等各方面情况的了解,促进国家之间的交往和文化的交流。 谚语 英语国家 文化 英语谚语是民间文学的一种重要形式,反映着最普遍大众的智慧,思想与情感,是英语国家、英语民族语言与文化的高度浓溶和集中表现。它内容广泛,言简意赅,生动隽永,蕴涵着丰富深
2、刻的人生哲理。谚语来源于生活,更贴近民众,而与大众生活密切相关的动物,也成为谚语的素材。英语谚语中与动物相关的例子不胜枚举,现撷取几条与大家共赏。 五.课题目标与方案设计1、课题目标培养收集、查阅和整理资料,根据主题进行调查研究和发表见解的能力。学会基本的研究方法、论文写作技巧等。拓展视野,培养创新意误解和能力,发展合作精神。适应时代需求,培养社会调查研究的能力。六.研究成果一.引言谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的
3、精邃。比如,居住在沿海一带靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行、捕鱼捉虾;而游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、牛羊、骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆;语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而具有广泛的感染力。正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”二.研究方法成员分工以网络及图书馆书籍查找有关资料,并对其进行汇总、筛选、加工,成员根据其结果讨论分析。语中也有很多和动物有关的谚语,表面的意思和实际的意义往往相差很大,但十分有趣。三.具体内容(一)动物习语分类展示1.Bird (1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两
4、得。 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 (4) Its an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。 (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。 (6) A bird is known by its note and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。 (7) Each bird loves to hea
5、r himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏) (8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。) (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。 2. Cat (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。 (2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。 (3) All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。) (4) A glov
6、ed cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。) (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。) (6) Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?) (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃) (8) There are more ways of killing a cat
7、 than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。) (9) Care kills a cat. 忧虑愁死猫。猫披老虎皮Cat wearing tiger-skin抖威风shaking down to size猫肚子放虎胆Cat belly Tiger tank凶不起来tough up猫守鼠洞at guarding the rat holes不动声色without batting an eyelid猫不吃死耗子Cats do not eat dead mouse假斯文shedding Sven猫嘴里的老鼠The cat in the mou
8、th of the mouse跑不了 not run away3. Chicken (1) Dont count your chickens before theyre hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。) 4. Crow (1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。 5. Dog (1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词. (2) A staff is quickly foun
9、d to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词. (3) Love me, love my dog. 爱屋及乌. (4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。 (5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。 (6) Barking dogs dont (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。 (7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。 (8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。 (9) All are not thieves that dogs bark
10、at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。) (10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。 (11) Dont be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。) (12) Dog does not eat dog. 同类不相残。 (13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。 (14) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owners
11、home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。 6. Frog (1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。 7. Fox (1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。 (2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。) (3) When the fox preaches, then take care of your gees
12、e. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。 (4) When the fox says he is a vegetarian, its time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。 8. Fish (1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。 (2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。 (3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。 (4) Theres as good fish in the
13、 sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。 (5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次档。 (6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。 9. Hare (1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗). 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。) (2) The tortoise w
14、ins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。 10. Horse (1) You can take a horse to the water, but you cant make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。 (2) Dont ride the high horse. 勿摆架子。 (3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。 (4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。 (5) A running
15、 horse needs no spur. 奔马无需鞭策。 (6) Dont put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。) (7) The common horse is worst shod. 公用之马,掌子最差。 (8) Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢) (9) Dont look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。 (10) Hair by hair you will pull ou
16、t the horses tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿) 11 . Mouse (1) It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。 (2) The mouse that has but one hole is quickly taken. 只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。 (3) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。 12. Sheep (1) If one sheep leaps over the ditch, all
17、 the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。 (2) A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。 (3) He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼。 13. swallow (1) One swallow does not make a spring. 孤燕不报春。 (2) One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。 14. Tiger (1) If you dont enter a tige
18、rs den, you cant get his cubs. 不入虎穴,焉得虎子。 15. Wolf (1) Dont trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。 (2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。 (3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人) (4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在
19、成长,吃起饭来像饿狼(二)小试牛刀 分析习语之意1A cat may look at a king.这句话的表面的意思是“猫可以看见国王,”实际上是指人人平等,这里的猫可以理解为“小人物”,连小人物都可以看到国王,言外之意就是指“人人平等”了。2Work like a horse.马是人类的好朋友,马在人们心中代表“忠诚、勤劳、踏实”,所以work like a horse直译就是像马一样地工作,言外之意就是指“勤劳地工作”。3Smell a rat.提到rat(耗子)我们就会有一种发怵的感觉,在中文中也有很多关于rat的成语,但大多数也都是一些贬义词,比如“抱头鼠窜”、“鼠目寸光”、“胆小如
20、鼠”等等。Smell a rat直译就是“闻到了老鼠味”,言外之意就是指“感到有点不对头”,“感到有些蹊跷”。4Birds of a feather.Birds of a feather是一个出现在圣经中的谚语,它的完整表达形式是birds of a feather flock together,直译就是“同一类鸟聚结在一起”,引申为“一丘之貉”、“物以类聚,人以群分”。5Black sheep.Black是指“黑色”,sheep是指“绵羊”,合在一起就是黑色的绵羊。提起绵羊,我们的脑海中往往出现的是白色温顺的绵羊。在很久以前,白色的绵羊总是比黑色的绵羊有价值,因为白色绵羊的羊毛可以根据人们的
21、需要染成各种颜色,而黑色的羊毛却很难染成别的颜色。所以,黑色的绵羊在西方人的眼中是不受人欢迎的。Black sheep就可以引申为“家庭中不受人喜欢的人”、“败家子”、“害群之马”。6Crocodile tears.Crocodile是指“鳄鱼”,tears是指“眼泪”,合在一起就是指“鳄鱼的眼泪”。传说鳄鱼在捕食的时候会流眼泪,而且会边吃边流眼泪。但实际上流泪并不是因为鳄鱼伤心,而是鳄鱼的生理构造导致的。所以,crocodile tears的言外之意就是指“假慈悲”、“虚情假意”。(三)对比含有动物名词的英汉习语现在,我们先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加
22、以比较,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。 Every dog has its day. (又作All dogs have their days.) 人人皆有得意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。eg: Do you know which proverb means“A time of good fortune comes at least once to everyone”?Yes. Its“Every dog has its day”. You ca
23、nt teach old dogs new tricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。人老不学艺。老顽固难接受新事物。eg: Dont forget Grandpa is already 80. At his age, you cant expect him to do everything perfectly. You can t teach old dogs new tricks, you know. Dogs bark but the caravan moves on . 群犬吠不停,商旅依然行。这句谚语很有趣,意
24、思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。 If you lie down with dogs, you will get up with fleas.这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑” 的一面。虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。 The dog returns to his vomit.如果
25、说“Old habits die hard” 可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“The dog returns to his vomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg: A week after Peter was released from prison, he was caught killing again. The dog returns to its vomit. Peter is a perfect example of that proverb. It is easy to fi
26、nd a stick to beat a dog .人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞? Give a dog a bad name and hang him.这句谚语可以这样解释:Once a person has lost his reputation, it is difficult for him to regain it because others continue to condemn or suspect him. 一朝坏名声,十年洗不清;名
27、誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:He that has an ill name is half hanged. 可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。 Love me, love my dog.这句谚语的意思是:If one loves sb, one will or should love everyone and everything associated with him. 爱吾及犬;爱屋及
28、乌。 Let sleeping dogs lie.这句谚语可以这样解释:Do not try to change a situation that could become a problem if sb interfered. 我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦” 完全吻合。所以,若遇类似事件,我们最好Leave alone things which may cause trouble.eg: We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court.除了
29、“dog (狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。“Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragons teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。
30、“Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以paper tiger(直译为“纸老虎” )比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox” 的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sbs foot表示灾祸已降临到某人头上。(四)中西文化的主要差异从以上含有动物名词的英汉谚语对比中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:1、民族心理英
31、、汉两民族形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的民族心理,比如说,二者对“dog(狗)” 的态度是不同的。在英汉语中,用“dog”作喻体喻人喻事的习语或成语数量不少。在中国传统文化里,“狗”是卑贱的动物,常常受到人们的鄙视与诅骂,具有贬义色彩,因而汉语中以“狗”喻人喻事的习语多会引起贬义的联想,其形象自然就不受人恭敬。如:走狗、狗东西、狗财主、狼心狗肺、狐朋狗党、狗头军师、狗急跳墙等。郭沫若说过:“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。” 相比而言,“狗” 在英语中就幸运多了。“Dog”一词在英语文化背景中多被
32、视为宠物与伙伴,就像中国的熊猫一样备受人们的关爱。西方人经常用狗来比喻人,“dog”是“家伙”的意思,其本身并没有贬义,视其前面的修饰语的不同而有不同的含义。例如:a water dog(水性好的人),dog tired(非常疲倦,形容人像狗一样疲倦),sick as a dog(像狗一样病,形容人病得很厉害)等。不仅如此,英国民族对狗还怀有喜爱的感情。如:His bark is worse than his bite(口恶心善)等。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如:“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。汉语中常用“狗”比喻人,如:“忠实走狗”、“看家狗”、
33、“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。“dog”作名词时指无赖汉、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog! (你这个坏小子),a dumb dog(沉默不语的人),a sly dog(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人)。当然,英文中“dog”一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dogs life Chris is leading. 某位教授认为“a dogs life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不
34、如的生活”。其实,“a dogs life”是指“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利已的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋)。据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag。在英国,“马”的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来,如:(1) a willing horse(译成“俯首甘为儒子牛” ),(2) an ir
35、on horse(本意是“火车头”或“自行车”,译成“铁牛”或“拖拉机” ),(3) You can take a horse to the water but you cannot make him drink(译成“牛不喝水强按头” )等。又如:Put the cart before the horse(本末倒置);be on the high horse (趾高气扬,盛气凌人);hold your horse(不要急,镇静);eat like a horse(大吃大喝,狼吞虎咽);horse of another color(截然不同)等。可见,由“马”构成的英语习语是很多的。而汉语以“
36、马”构成的习语多与军事、象棋有关。来自军事的如“马到成功”、“马不停蹄”、“马首是瞻”;来自象棋的如“马后炮”、“马前卒”。对中国农民来讲,最好的帮手莫过于牛,他们质朴的语言道出了牛在心中的地位:“牛是农家宝,有勤无牛白起早”、“一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。甚至以上由“马”构成的英语习语(1)、(2)、(3)都要译成汉语中的“牛”。这是因为英国人选择了“horse”做喻体,因为他们早期用马耕地,而中国人则说:“像老黄牛一样干活”,因为我们用牛耕地。由此看出中西方文化的不同在语言中反映出来。在英、汉习语中,由不同的动物名称构成的习语还有很多,都是英、汉民族历史长期发展的产物,也反映了不同文化心理倾向,其特殊的民族色彩也是外国人学习的难点所在。2、审美习惯由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是“dog”一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 珠宝类质押合同范例
- 2024外墙抹灰包工合同模板
- 简易劳动合同范例一
- 污染行业租赁合同模板
- 奖金责任合同范例
- 消费金融合同范例
- 电影推广合同模板
- 简易货款合同范例
- 职员劳务合同范例
- 协议单位培训合同范例
- 护理查房-疑难病例讨论-肺栓塞
- 移动商务内容运营(吴洪贵)项目四 移动商务运营内容的传播
- 国开作业药学信息检索本章自测82参考(含答案)
- 国开【形考】《管理英语(3)》形成性考核1-8答案
- 2024名校版人教语文一年级上册第五单元测试卷含答案
- 脚手架受力计算书
- 企业审批表(模板)
- 危险化学品经营单位负责人考试(曹春花)
- 海上基本急救PPT完整全套教学课件
- 计算机硬件技术(微机原理及应用)知到章节答案智慧树2023年上海电力大学
- 国开《民法学(1)》形成性考核作业四试题及参考答案
评论
0/150
提交评论