版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语笔译常用词语应试手册 分类整理和扩展补充 从头开始整理。书上的词条按照拼音排序,不便于类比记忆,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相关的词和短语。欢迎大家纠错。每章整理完会形成word文档放到网盘上。 第一部分 第一章 (国情)和第二章(政治)综合整理 1. 国家 爱国统一战线 patriotic united front patri- 表示“父”之义,父的,父系的 patriot 爱国者,爱国主义者 patriotism 爱国主义,爱国精神 patriotism education 爱国(主义)教育 patriotic 爱国的 patriotic songs 爱国歌曲 祖国 mothe
2、rland homeland fatherland 国家 country 侧重疆土和人口developing countries 发展中国家 nation 侧重民族Chinese nation 中华民族 state 侧重政治意义上的国家,政府和政体 state councilor 国务委员 中华人民共和国 The peoples Republic of China PRC front 前线 at the front 在前线 front line 也作 first line,除表示“前线”外,还可以表示“第一线,基层”,“前沿”等义 2. 改革 改革 reform 用作动词,名词和形容词 改革开
3、放 reform and opening-up 改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点 pilot reform program 人事制度改革 reform of personnel system 住房制度改革 reform of housing system 经济体制改革 economic restructuring 教育改革 educational reform 课程改革 curriculum reform 宗教改革 religious reform; the Reforma
4、tion 3. 社会 社会 society 人类社会 human society 现代社会 modern society 原始社会 primitive society 奴隶社会 slave/slavery society 封建社会 feudal society 资本主义社会 capitalist society 社会主义社会 socialist society 共产主义社会 communist society 社会的 social 社会主义 socialism 社会主义的 socialist 也作“社会主义者,社会党员” 社会结构 social structure 社会组织形式 the way
5、 society is organized 社会利益结构 interests of different social groups 社会信用体系 social credit system 社会主义核心价值观 core socialist values 社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace 和谐社会 harmonious society 社会演变 social evolution 社会惰性 social weakening 社会渣滓 bottom dregs 3. 体系,体制和制度 体系 system 也作“制度” 创新体系 innova
6、tion system 社会保障体系 social security system 城镇社会保障体系 urban social security system 社会信用体系 social credit system 城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public emplowyment services城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system 宏观调控体系 macro-control system 城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance syste
7、m for urban workers 农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system 低保制度 subsistence security system 招标投标制 the system of public bidding for projects 股份制 the joint stock system 股份合作制 the joint stock cooperative system 实行董事会领导下的总经理负责制 practice the system of the general-manager responsibility under
8、 the leadership of the board of directors (BOD) 人事制度改革 reform of personnel system 4. 住房问题 民生 peoples wellbeing 住房制度改革 reform of housing system 城镇住房制度改革 reform of urban housing system 人均住房 per-capita housing 短租房 short-term housing/accommodation 二手房 second-hand house; pre-owned house 经济适用房 affordable
9、housing 住房公积金 housing provident fund; public accumulation fund for housing; public housing reserve fund 期房 forward delivery housing 按揭贷款 mortgage loan 按揭购房 buy an apartment on a mortgage 房奴 mortgage slave 入住率 occupancy rate 商品房空置现象 the vacancy problem in commercial housing 简易过渡房 makeshift shelter 廉租
10、房 low-rent housing 群租客 tenant groups 两限房 house of two lines; house with limited price and habitable area 学区房 school-nearby house 平房改造工程 renovation project of shanty dwellings shanty 平房,棚屋 筒子楼 tube-shaped apartment building 蜗居 dwelling narrowness 蚁族 ant tribe 基层社区 grassroot community 物业管理 property ma
11、nagement; estate management 5. 公务员 公务员 public/civil servant 公务车state-financed vehicle 公共服务和社会管理 public service and administration 面子/形象工程 vanity/image project 地方保护主义 regional protectionism 重复建设项目 overlapping/redundant project 低水平重复建设 low-level redundant development 地方 regional, local(当地) 乡长 township
12、 head 乡镇企业 township enterprises 下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit 基层监督 grassroots supervision 6. 国家战略和政策 战略 strategy 科教兴国战略 the strategy of invigorating China through the development of science and education 西部大开发战略 western development strategy; the strategy of developing western region 采取市场
13、多元化战略 adopt the strategy of a multi-outlet market 科学发展观 scientific outlook on development 以人为本 put people first 统筹兼顾 可持续发展战略 the strategy of sustainable development 依法治国 run the country according to law 依法行政意识 consideration to carrying out their official duties in accordance with law 依法行政,公正严明的法治政府
14、a government that respects legal systme and rules strictly and impartially 南水北调 South-to-North water diversion 西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region 7. 就业问题 就业问题 employment problem 政府促进就业的责任 responsibility of the government for stimulating employment 城乡公共就业服务体系 urba
15、n and rural systems for providing public emplowyment services减轻就业压力 ease the pressure of unemployment ( the employment pressure) 城镇登记失业率 registered unemployment rate in cities and towns 就业教育(美国六至十年级学生) 就业指导 employment guidance 下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees 再就业下岗人员 re-employem
16、ent of laid-off workers 接受了新文化的工人 acculturated worker 农村富余劳动力 surplus rural labor ? 剩余劳动力 surplus labor 农村劳动力转移就业 rural workers find work in nonagricultral sectors 农民工 migrant worker 同城待遇 identical treatment 保障年度收入 guaranteed annual income 绩效工资 merit pay 双职工 working couple 贫富差距 disparity in wealth d
17、istribution 收入差距 ?income gap 扭转收入差距扩大的趋势 reverse the widening income gap 贫困人口 impoverished people 扶贫基金 anti-poverty funds 城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system 贫老救济 aged poor relief 改良贫困状况 amelioration of poverty 农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system 低保制度 subsistence security s
18、ystem 城市低收入者 low-income city dwellers 中低收入城市居民 middle- and low-income urban residents 城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers 养老保险 old-age insurance 养老保险制度 old-age security system 处于最低生活保障线之上 minimum earner 最低生活保障线 minimun subsistence level 贫困线 poverty line 贫困县? 最低生活保障 subsista
19、nce allowance 低收入家庭 low-income family/household 退休金双轨制 dual pension scheme 8. 政体 全国人大代表 deputy to the National Peoples Congress 全国人民代表大会 National Peoples Congress (NPC) 全国人民代表大会主席团 NPC Presidium 全国政协委员 member of the national committee of the CPPCC 人民团体 mass organizations 政治体制改革 political restructuri
20、ng 信息流通和参与政治的机会 access to information and political participation 联合政府 coalition government 政治经济一体化 political and economic integration 政治色彩 political complexion 政治独立 political indepedence 政治姿态 political posturing 附加政治条件 political strings attached 具有实效的合作 pragmatic cooperation 9. 选举 民主运动 pro-democrac
21、y movement 选举权和被选举权 right to vote and stand for election 投票箱 ballot box 全面选举 blanket ballot 蓝州 blue states (支持民主党的州) 红州 red states(支持共和党的州) 决定性一票 casting vote 摇摆选民 swing voter 抗议票 protest vote 弃权票 vote abstention 竞选诺言 election promises 竞选伙伴 running mate 民选政府 elective government 选举团 electoral college
22、 选举地图 electoral map 秘密反对票 black ball 民意调查 poll 民调支持率高 riding high in opinion polls 民众之声,公众舆论 vox pop 支持率 favorability rate 硬钱/软钱 hard/soft money 筹款/募款 raising money 参议院席位 Senate seats 总统当选人 President-elect 总统选举 president election 宣誓仪式 oath-taking ceremony 就职演说 inauguration address 不信任票 vote of non-c
23、onfidence 被迫辞职 walk the plank 对等资金 matching funds 金钱政治 money-oriented politics 简单多数原则 plurality rule 公共资助 public funding 10. 国际关系,国土安全 (美国的)国土安全部Department of Homeland Security 军备扩张 military expansion 武力威胁 threat of force 第三世界 Third World 恐怖袭击 terrorist attack 自杀性爆炸袭击 suicide bombing 战略撤退 strategic
24、withdrawal 集束炸弹 cluster bomb 激进组织 radical group 种族分划 racial divisions 无条件释放 unconditional release 军事演习 war game 冷战思维 Cold War mentality 不干涉 non-intervention 主权观念 notion of sovereignty 最高级会议,首脑会议 summit talks 同邻国实现关系正常化 normalization with neighbors 战略与经济对话 stategic and economic dialogue 美中战略与经济对话 U.S
25、.-China Strategic and Economic Dialogue 共同繁荣 shared/common prosperity 共同安全 shared security 休戚与共 share weal and woe 防止和扩散运动 nonproliferation drive 不扩散核武器条约 Nuclear Non-Proliferation Treaty 朝鲜半岛无核化 denuclearization of the Korean Peninsula 核扩散 nuclear proliferation 核库存 nuclear stockpiles 战争升级 escalatio
26、n of war 流亡政府 exiled regime; government-in-exile 持中立态度的国家 fence-sitting nations 无条件投降 full surrender 多边组织的发展 growth of multilateral organization 情报人员 intelligence officers 洲际弹道导弹 intercontinental ballistic missile 内陆国家 landlocked country 致命武器 lethal arms 官方援助 official assistance 权利的和平过渡 peaceful tra
27、nsfer of authority 临时政府 provisional government 傀儡政权 puppet regime 地区动荡 regional turmoil 维和行动 peace-keeping operation *原帖* 对参加笔译考试的考生来说,尤其是非英语专业的考生,这本书是必备的。但我在使用过程中觉得有很多不方便的地方:首先,词语分类过于呆板,一共十六个单元,粗略地分了十六个主题,有的词在不同的主题里是重复出现的。如果从读者的角度出发,应该尽可能避免重复的词条,让有限的书页容纳尽可能多的内容。其次,词语的排序完全按照拼音或字母顺序,没有考虑读者记忆的方便,举个例子:
28、“离开旅馆”和“住进旅馆”,两个词条因为中文拼音的缘故,一个排在了前头,一个排在了最后面,中间间隔了几十个词条,但从读者的角度出发,两个词条应该放在一起,记忆起来才更有效率。再次,没有针对词条的索引,想要查找一个词不方便。最后,有的词条存在翻译错误(错误纠正汇总详见该帖 本帖是我的一个整理笔记,根据自己的习惯和需要对某些词条进行了整理和扩充,对某些有趣的或者是容易误解的词条进行了资料查阅,放在这里和大家分享,也欢迎同样在使用本书的朋友分享。 1. 八股文和八卦 第四单元(文化)有两个很有趣的词,八股文和八卦。 八股文,书中给出了两个翻译,eight-legged essays或者officia
29、l stereotyped writing 乍一看,我会觉得后一个翻译更靠谱。不是么?八股文又不是长着八条腿的文章,翻译成eight-legged是不是有点太夸张啦? 可是,查了字典才知道,原来中文和英文在“股/leg”上面的使用方式是一致的。 股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一个含义 leg:同样除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。 而且如果到维基百科上查,对应八股文的英文词条只有eight-legged essays一个,找不到official stereotyped writing的踪影。 八卦,刚看到这个中文的时候,我很好奇,“八”译为“eight”
30、是肯定的,那么“卦”这个中国特有的东西会不会音译呢?就好像“道”音译成“Tao”一样。结果,我发现最开始翻译这个词的人还真是很聪明,“卦”被译成了“trigram”。如果背过词根词缀,你就会知道,tri-这个前缀表示“三”,gram这个词根表示“写”,八卦可不就是“写”“三”道吗? 2. Outlook/什么观 Outlook,前缀out-,表示“向外,出外”,look是“看”,连起来就是“向外看”。向外看,看什么呢,看的自然是“景色”,能向外看到景色的地方是“了望点”,引申一下,便得到了“展望,前景”,再引申一下,“观点,意见,态度”。 用作“景色”,a pleasant outlook,美
31、景 用作“前景”,economic outlook,经济前景;long-term outlook,长期展望;short-run outlook,短期前景;market outlook,市场前景 用作“观点,看法”,就有了这个观那个观啦 (页码和编号对应手册的页码和该页词条编号) P4,87,科学发展观,scientific outlook on development,请注意,用的介词是“on” P51,11,道德观,moral outlook 那么,我们最常说的“世界观,人生观,价值观”呢?千万不要照着套哦! 人生观,确实是,outlook on life 但是,“世界观”是“world v
32、iew”,“价值观”是“values”,注意value要用复数为啥呢?约定俗成吧。 顺便吧“价值观”也给总结一下 P4,86,社会主义核心价值体系,core socialist values P60,11,大众价值观,civic values P4,87,社会主义荣辱观,Socialist Concept of Honor and Disgrace,这里用的是concept,concept也有“观念”的含义。 3. 摩天轮/弗里斯巨轮 P216,33,Ferris wheel,摩天轮 1893年,芝加哥世博会,为了与之前巴黎世博会的埃菲尔铁塔一较高低,美国人设计了这样一个有趣的设施就如埃菲尔铁
33、塔得名于设计师一样,这个设施被人们称作“Ferris wheel”,你猜到了吧,设计师的名字叫Ferris。中文译为摩天轮,更加的形象,但要联想对应的英文单词对译者来说就不那么容易了。 4. Fair,最常使用的意思是“公平,公正”,形容词和副词。 然而,fair在日常中还有几个意思也是很常用的: 名词:集会,展览会 P209,69,庙会,temple fair P82,55,农村集市,rural fair 形容词:美丽的,(头发)金色的,(天气)晴朗的,(肤色)白皙的 5. 各种“访问”visit 外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则
34、访问目的可是不一样的: state visit,国事访问,P130,37 official visit,正式访问,P133,102 informal visit,非正式访问,P129,17 friendly/goodwill visit,友好访问,P133,96 fence-mending visit,修好访问,P139,36 reciprocal visit,互访,P141,77 return visit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。 6. resident Resident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许
35、多的固定搭配表示特定的名词。 P117,110,走读生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boarding school。 P145,9,resident correspondent,常驻记者 resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。 7. 讲关系,relation还是relationship -ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,的关系、状态
36、、性质或情况 如:friendship,就是friend间的关系,友谊; fellowship,就是fellow间的关系,交情; partnership,就是partner间的关系,合伙关系。 relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。 2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦 P129,11,断绝外交关系,sever diplomatic relations P131,48,恢复邦交,re
37、sume diplomatic relations P131,52,建立外交关系,establish diplomatic relations P140,65,关系正常化,normalized relations 其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。 3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。 想整理得比较齐全,感到力不从心,后面的都会比较零碎。感兴趣的童鞋可以关注我的微博“黎木白supex”,我每天会针对卢敏发布的翻译词汇微博,记录自己的学习心得。 2013
38、1010 防范和化解财政金融领域的潜在风险 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors sector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如public sector和private sector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。 defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化) 俗语,ha
39、ve a short fuse 指的是某人脾气火爆 de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除的引信或雷管 扶贫基金 poverty-relief funds 英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquake and disaster relief;免税区,tax-free zone;无癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或应该有“贫困”“税”等,然后通过某些措施“消除、减缓”。 20131011 激发市场主体创造活力 stimulate the creativity of market pl
40、ayers 乍一看“主体”,很多人会想到要用main等表示“主要的”含义的单词来修饰。但只要对经济学知识有所了解,就会知道,市场主体指的就是参与市场经济活动的所有个人和组织,没有大小主次之分,都叫做市场主体。所以,千万不要画蛇添足,market players即可。 出手阔绰的游客 big-spending visitors 20131012 无薪休假 take unpaid leave 说到休假,很容易用holiday或者vacation,但“无薪休假”强调的是工作单位批准的假期,所以用leave才是贴切的。leave的其中一个词义是:准假,假期。带薪休假,paid leave glassl
41、ambda 补充:还有furlough一词 该词主要表示1)军队的休假、准假;2)因为工作量不足或经济原因迫使工人休假、暂时下岗。 如:This could mean a massive furlough of government workers. 这可能意味着大量的政府工作人员要暂时下岗 Some soldiers went on furlough for two weeks. 有些士兵休假两周。 提高债务上限 extend the debt limit 债务上限的固定搭配似乎是debt ceiling,提高一词可以对应raise, increase, 等等 在网上查到的是raise th
42、e debt ceiling。这里extend the debt limit,更倾向于“延长债务期限”的含义,个人觉得不太妥当。 改善农村人居环境 improve the living conditions in rural areas 改善-improve,人居环境-living environment,农村-rural areas 全部是固定搭配,要牢记 20131013 当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展。In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world a
43、nd IT application is gaining momentum. 提到“深入发展”,首先想到的是further development,若用作谓语,则会想到deepen(deepen the reform 深入改革)。而这里,我们要学会gain momentum的用法,momentum的词义为“势头,动力,冲劲”以及物理学上的“动量”。the trend is gaining momentum,更确切的含义为“某种趋势愈演愈烈”。 中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。The Chinese economy, which is at a c
44、rucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound. 中文善用短句,英文善用长句。原文看起来就是三个短句,而且这三个短句的主语都略有不同,分别是“中国”“基本面”和“总体”。翻译时,首先要将中文的句式调整为英文的句式,找到适当的主语“经济”,以及主谓语动词。然后将不太重要的部分处理成定语从句。这是很典型的翻译实例,英译中亦然。 我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。We live in a time of
45、fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress. 这个句子和前面提到的就不一样了。中文的句式是短句,处理成英文的句式也是短句。这是因为这三个短句的主语完全不一样,而且有种“顶针”的结构。所以保留了原句式,只需要字对字的翻译即可。需要注意的是呼唤对应call for,推动对应lead to。这两个对应搭配需要牢记。 20131014 中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。As a major developing country, China is ready to take
46、up its responsibility in international affairs. 中译英时常常会遇到减词或者意译的问题,比如这里的“责任和担当”,只需要用responsibility一个词就够了。类似的还有一些四字习语或成语,只需要传达大意即可,不需要用太复杂华丽的词语,如凤毛麟角-rare,气象万千-diversity,头悬梁锥刺股-study hard。自由贸易区 Free Trade Zone 上海自由贸易试验区,Shanghai Pilot Free Trade Zone,简称上海自贸区。传统的自贸区,一般做Free Trade Area,简写为FTA。所以FTZ有时也称
47、作“自由贸易园区”以示区别。FTA是多国的,FTZ是一国内部的。另,保税区,Bonded Area 利率市场化 interest rate liberalization 也可作interest rate maketization。 20131015 混合所有制经济 a mixed economy 混合所有制经济,千万别在“所有制”上做文章,一个mixed足矣。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting character
48、istics of both market economies and planned economies. 但如果只翻译“混合所有制”,则别忘了ownership 放宽市场准入 relax market access 市场准入-market access,没想到放宽就是简简单单的relax。relax搭配access,,看起来还是中式英文的感觉。个人感觉换成relax restrictions on market access,或者expand market access,谓语和宾语的搭配更恰当。不知其他童鞋怎么看。 把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。The governm
49、ent aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview. 摘自李克强总理在第七届夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)的致辞。世界经济论坛(World Economic Forum,WEF),非官方国际组织,总部设在瑞士日内瓦,年会每年初在瑞士达沃斯召开,即“达沃斯论坛”或“冬季达沃斯”。“夏季达沃斯”是在中国举办的“世界经济论坛全球行业
50、峰会暨全球成长型企业年会” 20131016 宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。The vast Pacific Ocean is broad enough to accommodate our two big countries. 宽广,broad,vast,wide;容纳,accomodate,hold,contain 亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Theref
51、ore, we hope the United States will also respect China's interests and concerns. interests and concerns,利益和关切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-Pacific Region,亚太地区,主要指亚洲东部(Eastern Asia),东南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)5. 各种“访问”visit 外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用
52、词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的: state visit,国事访问,P130,37 official visit,正式访问,P133,102 informal visit,非正式访问,P129,17 friendly/goodwill visit,友好访问,P133,96 fence-mending visit,修好访问,P139,36 reciprocal visit,互访,P141,77 return visit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。 6. resident Resident这个词,我们
53、用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。 P117,110,走读生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boarding school。 P145,9,resident correspondent,常驻记者 resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。 7. 讲关系,relation还是relationship -ship,这
54、个后缀加在某些名词后构成的新词表示,的关系、状态、性质或情况 如:friendship,就是friend间的关系,友谊; fellowship,就是fellow间的关系,交情; partnership,就是partner间的关系,合伙关系。 relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢? 1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。 2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦 P129,11,断绝外交关系,sever diplomatic r
55、elations P131,48,恢复邦交,resume diplomatic relations P131,52,建立外交关系,establish diplomatic relations P140,65,关系正常化,normalized relations 其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。 3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。20131010 防范和化解财政金融领域的潜在风险 prevent and defuse potential risks
56、in the fiscal and financial sectors sector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如public sector和private sector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。 defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化) 俗语,have a short fuse 指的是某人脾气火爆 de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除的引信或雷管 扶贫基金 poverty-relief funds 英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquake and disaster relief;免税区,tax-free zone;无癌,can
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 昆明医科大学海源学院《应急管理信息系统》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 江西财经职业学院《飞机结构基础》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 湖南三一工业职业技术学院《新课程理念与地理课程改革》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 湖南安全技术职业学院《有限元方法》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 【物理】《流体压强与流速的关系》(教学设计)-2024-2025学年人教版(2024)初中物理八年级下册
- 高考物理总复习《恒定电流》专项测试卷含答案
- 重庆工信职业学院《广告策划与设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 郑州电力职业技术学院《应用技术开发》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 中国民用航空飞行学院《信息系统审计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 郑州美术学院《建筑设备自动化课程设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- XX小学体育特色建设三年发展规划
- 高考专题复习:《史记 孙子吴起列传》分析
- 风电工程需要编写的专项施工方案及危大工程目录
- 二级综合医院评审标准实施细则
- 新大《新疆地质概论》教案第6章 矿产资源
- EGD杀生剂剂化学品安全技术说明(MSDS)zj
- GB/T 12229-2005通用阀门碳素钢铸件技术条件
- 超分子化学-第三章 阴离子的络合主体
- 控制变量法教学课件
- 血压计保养记录表
- 食品的售后服务承诺书范本范文(通用3篇)
评论
0/150
提交评论