法律英语翻译_第1页
法律英语翻译_第2页
法律英语翻译_第3页
法律英语翻译_第4页
法律英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、法律英语翻译法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:Thelawholdsthattheindividualisresponsibleforhisacts.Thelawalsoindicateswhatisgoodandright,andwhatmayandshouldbedone.Italsoindicateswhatisevilandwrong,andshouldnotandmaynotbedone.Thelawfurtherholdsthatwhatisevilandwrongisacrimeandmaynotbedone,andifdone,rendersthedoerlia

2、bletopunishment.Thelawalsorecognizestheprinciplethatmanhasfreewillandthat,withcertainexceptions,heexercisesfreewillincommissionofanycrimethathemaycommit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自

3、由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。法律英语翻译技巧(四)翻译语言的流畅自然汉语原文:正义是法律的内在根据和法上之法,正义也是弥久常新的人类精神现象,当今世界,人与自然、生态、环境的冲突已危机四伏,必得有全新的法律制度和观念形态为之救济,而正义理念具体有分构的正义、分配的正义、交

4、易的正义、合作有效的正义,它们只能满足人域内部的秩序和公正需求;新兴的正义理念将缔造“人际”间的公平、合理,其核心是“合”,它包括摄取的正义、多样性与复杂性的正义、同构守衡的正义、互养循环的正义。法律的进化取决于正义精神的进化,故弘扬一种人在于自在共享的正义理念,将是这个世界的福祉。Justiceistheintrinsicfoundationaswellasthesouloflaw.Andjusticeisalsoakindofmentalphenomenonimmortallyexistingwiththehumanworld.Theworldtodayisseverelybesetwit

5、htheconflictsbetweenhumanbeingandthenature,ecologyaswellasenvironmentand,shouldberemediedthroughthoroughlyreformedlegalinstitutionsandideologicalforms.Theideaofjusticeissubstantiallydividedintojusticeofisomerization,justiceofallocation,justiceofexchangeandjusticeofeffectivenessincooperation,which,ne

6、vertheless,canonlymeteoutthedemandoftheorderandjusticeinthehumanworlditselfasawhole.Thenewlyestablishedideaofjusticewillcreatefairnessandrationalityinthe“interpersonalrelationship”whosekernelwillsignify“harmoniousness,”includingwhatthegenuinejusticeitattains-justiceofvarietyandcomplexityandjusticeof

7、conservationofisostructuralismaswellasjusticeofsyntrophiccirculation.Theevolutionoflawhingesontheevolutionofideaofjustice.Accordingly,theveryworldweareresidinginwillbestowedmorehappinessbypropagatingtheideaofjusticethatbothrestraintandnon-restraintco-exist.Infavorofapersondealingwithacompanyingoodfa

8、ith,anytransactiondecidedonbythedirectionsshallbedeemedtobeonewhichitiswithinthecapacityofthecompanytoenterinto,andthepowerofthedirectionstobindthecompanyshallbedeemedtobefreeofanylimitationunderthememorandumorarticlesofassociation;andapartytoatransactionsodecidedonshallnotbeboundtoenquireastothecap

9、acityofthecompanytoenterintoitorastoanysuchlimitationonthepowersofthedirectors,andshallbepresumedtohaveactedingoodfaithunlessthecontraryisproved.为了鼓励真诚地与公司打交道,凡经董事会决定的具体业务均视为在公司权限内从事的一种具体业务,而董事会根据公司备忘录或公司章程约束该公司的权利应当是不受任何限制的;参与经董事会决定的具体业务的另一方,在法律上并没有义务查询该公司的业务的能力,也没有义务查询对该公司董事会所规定的权限;如果参与具体业务的另一方经证实

10、没有恶意,那么,从法律上就应当推定他是带着诚意参与业务的。法律英语翻译(六)主观感情形容词或副词的限制使用问题犯罪分子违法所得的一切财物,应当予以追缴或责令退赔;对被害人的合法财产,应当及时返还;违禁品和供犯罪所用的本人财物,应当予以没收。没收的财物和罚金,一律上缴国库,不得挪用和自行处理Allmoneyandpropertyillegallyobtainedbyacriminalshallberecovered,orcompensationshallbeordered;thelawfulpropertyofthevictimshallbereturnedwithoutdelay;andcon

11、trabandsandpossessionsofthecriminalthatareusedinthecommissionofthecrimeshallbeconfiscated.AlltheconfiscatedmoneyandpropertyandfinesshallbeturnedovertotheStateTreasury,andnoonemaymisappropriateorprivatelydisposeofthem.以暴力或其他方法公然侮辱他人或捏造事实诽谤他人,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或剥夺政治权利。Whoever,byviolenceorothermethods,

12、publiclyhumiliatesanotherpersonorinventstoriestodefamehim,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanthreeyears,criminaldetention,publicsurveillanceordeprivationofpoliticalrights.法律英语翻译技巧(十)法律术语翻译注意事项1. “法人法话”overlappingoflaws2. 准确duecareanddiligence3. 切忌望文生义co

13、nstructionoflawcold-bloodedmurderinfamouscrime4. 注意法律文化和习俗的差异bilateralcontractDiscovery5. 同义词的区分decisionjudgementsentenceRuling法律英语翻译技巧(十三):直译和意译的关系Crowncounsel法律英语翻译技巧(十四)同义近义法律术语的用法和翻译SentenceJudgementDiscoveryDisclosurepleading,complaint,petition,clause,application,indictment,information,presentm

14、ent,bill,statementofclaim,particularsofclaim和libel法律英语翻译技巧(十五)(a) 表示义务性规范的语言Itisthedutyof,havethedutyof,shall,must中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务ItisthedutyofcitizensofthePeoplesRepublicofChinatopaytaxesinaccordancewiththelaw.Allforeignenterprises,otherforeignorganizationsaswellasChinese-foreignjointventurecomp

15、anieswithinChineseterritoryshallabidebythelawofthePeoplesRepublicofChina.在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。(b) 表示禁止性规范的语言表示方法Prohibit,shallnot,maynot,mustnot,notallowed禁止对任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为Discriminationagainstandoppressionofanynationalityareprohibited;anyactwhichunderminestheu

16、nityorinstigatesdivisionbetweenoramonganynationalityisprohibited.(3)表示授权性规范的语言havetherightto,enjoytherightsof,beentitledto.,may中华人民共和国公民有受教育的权利和义务CitizensofthePeoplesRepublicofChinahavethedutyaswellastherighttoreceiveeducation.Citizenswhomakediscoveriesshallbeentitledtotherightsofdiscovery.公民对自己的发现享有发现权

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论