科技英语中被动语态的翻译技巧简析_第1页
科技英语中被动语态的翻译技巧简析_第2页
科技英语中被动语态的翻译技巧简析_第3页
科技英语中被动语态的翻译技巧简析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语中被动语态的翻译技巧简析摘要:被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡无需提及主动者,往往采用被动语态。尤其是科技英语,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态。而在汉语里,被动语态就用得比较少,很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。故英语被动语态的翻译就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,而必须根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文内容辨证地统一起来,才能收到良好的翻译效果。本文结合科技英语翻译实践,具体就被动语态的翻译技巧

2、问题进行交流与探讨。关键词:科技英语;被动语态;翻译一、对于译成汉语主动句的翻译1.当被动句子中的主语为无生命的名词,且句子中没有介词引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上下文的语气,译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即取消一个“被”字使译文通顺流畅,有的句子还须在译文谓语动词前加上“可”、“会”、“能”、“应”、“需要”等以符合汉语的表达习惯。例如:The machine will be repaired tomorrow.这台机器明天修理。(不必译作:这台机器明天被修理。)The experiment will be finished in a month.这项实验将在一个

3、月后完成。(不必译作:这项实验将在一个月后被完成。)以上两句都是主动形式的被动句,从逻辑上严格要求,都应加一“被”字。但按照汉语习惯完全可以不用“被”字,于是在形式上就变成了主动句。2.如果英语被动句的主语是表示事物的名词,并且句子带有地点状语或由介词by, from短语构成的状语,可将这些状语译成汉语的主语。将英语被动句中原文的主语倒译成汉语的宾语。例如:More than one hundred elements have been found by chemical workers at p resent.目前化学工作者已发现了一百多种元素。They are taught to desi

4、gn machine by the engineers.工程师们教他们设计机器。3.直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的主动句。这类句子有的是英语中形式上是被动句,但意义上是主动的句子。有的则是英语从习惯来说要用被动语态来表达,而汉语习惯于用主动语态来表达的。例如;英语里表示地点、方位的句子,它们常可译成“于”“在”;反身代词的被动语态具有主动意义的句子;具有“与相”含义的动词的被动语态;表示“感情、色彩”和“意向、决心”的动词的被动语态。例如:This organ is situated at the base of the brain.该器官位于脑底。I am convinced th

5、at that what the scientist said is right.我相信这个科学家说的是对的。4.在“it is(has been)+P.P+ that”句型中,it代替主语从句的句子,可译成无人称或不定人称句。汉语的译文也可在动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等等泛指性主语;或不增译这些主语,从而译作汉语的主动句。例如:It is believed that oil is derived from marine plant and an2imal life.人们认为,石油来源于海生动植物。It is proposed that the production of this

6、 kind of lathe should begin in a few months.有人提出,这种类型车床的生产应在几个月内开始。5.如果某些要求宾语及宾语补足语的动词为被动语态,翻译时往往也可以在其前加“人们”、“有人”、“大家”等等泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。例如:He was seen doing an experiment in the lab.有人看见他在实验室做实验。The TV sets were found good in quality.人们发现这些电视机质量好。二、对于译成汉语的被动句的翻译汉语中虽然被动语态使用得较少,但被动句的形式却是多种多样

7、的。除“被”字句以外,还可译成“受”、“给”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”、“加以”、“为所”、“由”、“靠”、“用”、“受到”、“把”、“使”等。英语被动句译成汉语被动句的只有很少一部分。在多数情况下,若把英语的被动语态译成汉语的“被”字句,会产生不太通顺的句子。因此,主要只有以下四种情况可被译成汉语的被动句:1.当英语被动句的含义是不愉快,有所遭受,特别是在句中出现施动者的,就与汉语被动句的使用范围相吻合。这时,就可译成汉语的被动句。例如:As the feed movement went on, the tool suddenly was caught by superfluous c

8、hip s.当进给运动正在进行时,刀具突然被过多的切屑挡住了。Pipes are often corroded by the oxygen in the air.管子常被空气中的氧腐蚀。2.英语被动句中虽无施动者,如果意思所遭受,也可译成汉语的被动句。例如:If the NDA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.如果NDA被破坏,细胞就不能分裂,就会死去。The virus is quickly killed upon exposure to the air. Heat is regarded as a form of ene

9、rgy.这种病毒一接触空气就会被迅速杀死。3.英语被动句中既没有表示不愉快的意思,也无施动者,照例应译成汉语的主动句。但是当句中有保留宾语或主语补足语,或者其它状语时,也可汉语的被动句。例如:Heat is regarded as a form of energy.热被看作是能的一种形式。The process is similar to that performed at the transmit end, and the carriers are suppressed within the balanced modulation.此项过程与发送端所进行的相类似,载波被压制在平衡调制器内。4

10、.由于现代汉语中被动句的使用范围受到外来语的影响而有所扩大,所以有些表示愉快或中性意思的英语被动句也可译成汉语的被动句。例如:Once the impurities have been removed, the actual reduc2tion to the metal is an easy step.杂质一旦被除掉,金属的真正还原就容易了。He was elected general manager.他被选为总经理。可见,以上各句的翻译方法既不失原义,又符合汉语的表达方式。三、对于译成汉语的加强句的翻译当英语被动句不是强调被动的动作,而只是强调或肯定某一事实或行为的存在时,通常可用“是的”

11、或“为所”等句式来翻译此类句子。These computers were made in Xinhua Company.这些电子计算机是新华公司制造的。The project was completed last year.这个项目是去年完成的。四、对于译成汉语的无主句的翻译在科技英语中,在讲述什么事情时往往是强调如何去做,而不介意谁去做。对于这一类被动句的翻译,我们可以通过下面几种方式,译为汉语无主句。1.把英语中的主语译成汉语的宾语,可以使句子更加明确、简洁。例如:Now the heart can be safely opened and its valves re2paired.现在可

12、以安全地打开心脏,并对心脏瓣膜进行修复。This instrument must be handled with great care.必须仔细操作这台仪器。2.把主语和谓语合译成谓语而成无主句。英语被动句中的主语和动词谓语由动词短语构成,此时可把主语和谓语合译成谓语组成汉语的无主句。这类动词短语有:lay stress son, pay attention to, lose sight of, make use of等。例如:Attention should be paid to the study of cost reduction.应该注意研究降低成本。Stress must be la

13、id on the development of the electronics industry.必须强调发展电子工业。五、对于英语双重被动句的常见译法英语双重被动句的译法类似于一般被动句的译法,但英语双重被动句在译成汉语时,不能生搬硬套,而要根据汉语的习惯,采取一些辅助、综合的办法,因为英语中有双重被动句,而汉语中没有相应的句式。 1.英语双重被动句译成含有泛指主语的汉语主动句,译句前通常加上“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等泛指词,原句中的主语与第二个不定式被动结构扩展为一个新的分句。例如:The river is known to have been polluted.人们知道,

14、这条河已经受了污染。The meeting is suggested to be put off till next Friday.有人建议会议推迟到下周星期五举行。2.英语双重被动句译成汉语无主句。原句中的主语与第二个不定式被动结构扩展成为一个新的分句。例如:The guests were arranged to be met at the meeting room.安排在会议室见客人。Cars are allowed to be parked over there.可以把车停在那边。3.英语双重被动句在汉译时,有时可以按顺序直接省略被动语言标志的汉语被动句。例如:The books are

15、nt permitted to be taken out of the room.这些书不许带出房间。That film is not allowed to be shown.这部影片不许放映了。4.有的英语双重被动句在汉译时,可根据第一个被动结构的词汇意义译成“据”,原句中的主语与第二个不定式被动结构扩展为一个新的分句。例如:The child is reported to have been found.据报道孩子已经找到了。The wedding is supposed to be announced soon.据估计婚礼不久就宣布。一般来说,英语被动语态是由“be+及物动词的过去分”构

16、成的,但是,这并不是被动语态的唯一表示方式,除了助动词be外,有些动词还可以用来构成被动语态,弄清楚一问题,有利于翻译英语被动句。此外,“动词get, become或feel的一定形式+及物动词过去分词”可表示被动语态,这一结构通常表示动作的结而不是非动作本身,也常用来表示突然发生、未曾料到的势。因此,这类句子常译成汉语被动句或汉语主动句。六、主动语态表示被动意义时的译法有些英语句子从结构上看是主动语态,但实际上是表达动意义,可看成隐形被动语态。翻译时常译成主动语态要有如下几种情况:1.Sth needs(want, require, demand)doing Sth The machine

17、needs repairing.(=The machine needs to paired.)这机器需要修理。2.Sth be worth doing The book is worth reading.(=The book is worthy to bad.)这本书值得看一看。4.Sth be building(printing, cooking) The factory is building.(=The factory is being built.)工厂正在修建中。5.Sth sells(weigh, wash, record, taste)The machines made in China sell very well abroad.中国制造的机器在国外畅销。总之,在翻译英语被动语态语句时,决不能固守原句,要灵活地采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,能译成主动语态句的就译成主动语态句,须译成被动语态句的就译成被动语态句,才能使译文既在内容

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论