版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandputyourtranslationontheANSWERSHEETSince1981,farmersinHollandhavebeenencouragedtoadopt“green”farmingtechniquesthatwerethoughttobenefitplantandbirdlifeFarmerswhohavevoluntarilyadoptedthesemeasuresarecompensatedbytheEuropeanUnionThegoaloftheprogramis
2、toworkagainstthenegativeeffectsofmodemfanning,suchasdeclinesinspeciesdiversityandthedisturbanceoflocalnestinggroundsTh“egreen”methodsoffarmingcosttheEuropeanUnionabout1.7billionEurosannuallyThisisabout4percentofthebudgetfor“CommonAgriculturalPolicy,”andthecompensationisexpectedtoriseto10percentwithi
3、nthenextfewyearsVariousformsof“greenfarming”employedaroundtheworldhaveprovedsuccessful,andallnewmethodsthoughttobeenvironmentallysensitiveshouldbesubjecttosoundscientificevaluationtodeterminewhethertheyareactuallymeetingtheintendedgoalsPartVWriting(30minutes,15points)Directions:Youaretowriteinnoless
4、than120wordsaboutthetitle“WhatIConsiderImportantinLife”YourcompositionshouldbebasedontheChineseoutlinegivenbelow1 .人生有不同的目标:富有、名气、地位、幸福的家庭等2 .其中我认为重要的是;理由是3 .结论2003PaperTwoPart V Translation(30minutes,15points)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandputyourtranslationontheANSWERSHEET.Th
5、egenerationgapissogreatinHongKongthattheteenagersthererarelyturntotheirparentsorteachersforadviceonanything.Whetheritbesex,AIDS,schoolworriesorfamilyproblems,adultsarenotconsidereduptothejob.Untilnow,noonehasaskedHongKongyouth,“Whatdoyouthink?”SomeunderstandingoftheemotionsofHongKongsyouth,however,h
6、ascomefromtheworkofDr.JeffreyDayattheUniversityofHongKong.Hissurveyofyoungpeopledoesnotfocus,forexample,onhowmanydrugstheytake-buttriestoanswerthequestionwhy.Dr.Dayhopestheresults,whichheplanstoexplaininfullnextweek,willrevealwhattroublesaswellaspleasestodayshigh-schoolstudents.Conclusionswillbepass
7、edonnotonlytogovernmentdepartmentsbutbacktotheschoolswhichtookpart.Part VI Writing(30minutes,15points)Directions:Youaretowriteinnolessthan120wordsaboutthetitle“LifelongLearning”.YoushouldbaseyourcompositionontheChineseoutlinegivenbelow:1. 终身学习对每个人的重要性。2. 终身学习的方式有多种3. 你认为你应该采取哪种方式,为什么?2004PaperTwoPar
8、t V Translation(30minutes,l5points)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandputyourtranslationontheANSWERSHEETOneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusersThisisaverygoodthingIfImworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Ica
9、ndosoveryquicklyandeasily,withouthavingtofaxittohimThissavesonlongdistancebillsandprintingcostsItalso,however,presentsaproblem,becauseattachmentscantakealongtimetodownloadForthoseofuswhopaybythehourforInternetservice,unwantedattachmentscanbequitecostlyandtime-consumingIoncehadsomeonesendmefifteenlar
10、geimagefiles,andittiedupmycomputerget permission firstfor20minutesjusttodownloadoneofthemSo,inshort,ifyouregoingtosendanattachment15 points)Part VI Writing(30minutesDirections:Youaretowriteinnolessthan120wordsonthetitleof“CollegeStudentsShould(Not)BePermittedtoLiveOffCampus”Youaretotakeaposition,eit
11、herfororagainstthematter,andgiveyourreasonsYoushouldbaseyourcompositiononthefollowingChineseoutline近年来大学生在校外租房居住的现象越来越多,这个问题已引起社会各界的关注。人们对这一现象的看法不一,各持己见。1 .你对这个问题的观点是2 .理由是3 .结论2006Part V Translation(30minutes,10points)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandputyourtranslationontheANSWE
12、RSHEET.EachyearintheUnitedStatesmorepeoplearekilledorinjuredinaccidents-athome,atworkorschool,atplay,orwhiletraveling-thanwerekilledorinjuredintheVietnamwar.Intheearly1990s.abouthalfoftheseaccidentaldeathsweretheresultofmotor-vehicleaccidents.Othermajorcausesofaccidentaldeathswerefalls,fires,andpois
13、oning.Onaworldwidebasis,accidentsinvolvingmotorvehiclesaretheprimarycauseofaccidentaldeaths,followedbyaccidentsinindustryandinthehome.Effortstolessenortoeliminatethehazardousconditionsthatcauseaccidentsareknownassafelymeasures.Safetyisagrowingconcernaroundtheworld,andsafetyskillsarebeingtakenmoreser
14、iouslytodaythaneverbefore.Peoplehavecometorealizethatsafetyskillscanbelearned,andmostsafetyexpertsagreethatitispossibletopredict,andtakestepstoprevent,themajorityofaccidents.Fewaccidentssimplyhappen.Mostarecausedbyignorance,carelessness,neglect,orlackofskill.Part VI Writing(30minutes,15points)Direct
15、ions:Youaretowriteinnolessthan120wordsaboutthetopicOntheSignificanceoftheQing-ZangRailroad.YourcompositionshouldbebasedontheChinesecluesgivenbelow.青藏铁路于今年7月1日通车。请简单地谈谈青藏铁路建成和通车的重大意义,如经济、文化、旅游等方面。注:西藏:Tibet;西藏的、西藏人、藏语:Tibetan2007PartVTranslation(30minutes,10points)Directions:Translatethefollowingpass
16、ageintoChineseandputyourtranslationontheANSWERSHEET.Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.Ifyoufrequentlyworkfarintothenightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystarttofeelalittlerundown.Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursof
17、sleeppernightinordertofunctionattheirbest.Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestartingtogetanappropriateamountofsleepatnight.Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldontfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuc
18、hsleep.Onceinwhile,youareboundtohavenightswhereyoudontgetanadequateamountofsleep.Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.PartVIWriting(30minutes,15points)Directions:Youaretowriteinnolessthan120wordsonthetopic
19、“EnteringCollege:HelptheNeedyYoungsterstoAchieveTheirDreams.YourcompositionshouldbebasedontheChinesecluesgivenbelow.中央电视台“圆梦行动”的公益节目旨在动员社会力量捐助贫困学子圆大学之梦。你的作文可以:1)对贫困学于是否应受到捐助发表你的看法;或者2)举一个贫困学子需要帮助的例子。PartIVTranslation(35minutes,15points)第一句:Since1981,farmersinHollandhavebeenencouragedtoadopt“greenfar
20、mingtechniquesthatwerethoughttobenefitplantandbirdlife.译文:自1981年以来,荷兰农民受鼓励一直采用那些认为是有利于植物和鸟类的“绿色”耕种技术。注:1.本句句子结构较复杂,考生应该在认真分析句子结构的基础上进行翻译。主语是“farmers”,谓语部分使用的被动形式而且时态为现在完成时一havebeenencouraged后面的不定式to引导的都是主语补足语。其中that引导的是一个定语从句修饰先行词“techniques”。2.在翻译本句时,切不可采用一字一句翻译。而是要根据中文的行文规范调整语序。而且要注意到中文和英文各自得语言特点。
21、英文中多使用被动语态,而中文中多使用主动形式。所以本句中两处被动形式应该适当改变。第二句:Thegoaloftheprogramistoworkagainstthenegativeeffectsofmodemfarming,译文:该项目的目的是消除现代农业所带来的负面影响,注:1.本句中不定式短语做表语。2.介t“against”在这儿不要直译为“反对”,而是根据句子意思译为“消除”。第三句:Variousformsof“greenfarmingemployedaroundtheworldhaveprovedsuccessful,andallnewmethodsthoughttobeenvir
22、onmentallysensitiveshouldbesubjecttosoundscientificevaluationtodeterminewhethertheyareactuallymeetingtheintendedgoals.译文:世界各地采用的各种形式的“绿色耕种”已证明是成功的。所有被认为对环境有影响的新方法都应该接受科学评估,以确定它们是否真正达到了预期目标。注:1.and连接的两个并列句。前一个句子中注意有一个过去分词短语employedaroundtheworld做后置定语。后一个句子同样也有一个过去分词短语thoughttobeenvironmentallysensiti
23、ve做后置定语。注意翻译时,应把这两个后置定语翻译到主语的前面。2.besubjectto本意为“受支配,从属于,可以的,常遭受:在这儿应该转译为“接受”。2003年试题参考答案及解析在香港,代沟的问题很严重,十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们都认为大人们是帮不上任何忙的。迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?然而,香港大学的杰弗里戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。戴博士计划在下周全面解释研究的结果。他希望研究能揭示当今高中学生的
24、喜和忧。研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。PartVIWritingIntodayssociety,life-longlearninghasbecomeveryimportantforeveryone.Thisisbecauseoneneedstorenewhisknowledgecontinuouslyinordertomeettheneedsofhisworkandfastdevelopmentofthesociety.Thereareseveralwaysforonetotakealife-longlearning.Onewayistotakeapart-timee
25、ducationprogram.Itmeansthatoneislearningparttimewhileheisworking.Theprogramcouldbeatundergraduatelevelorgraduatelevel.Thesecondwayistostudybyoneself.Youcanlearnwhateveryouneedforyourworkonyourown.Youcanlearnfrombooks,fromTVprogramsorfromInternetorradio.Inmyopinion,life-longlearningisnecessaryforus.W
26、eshouldchooseoneofthewaysmentionedabove,whichdependsonyourownpersonalpreferenceandinterest.Ipreferthefirstonebecausethiskindoflearningissystematicandformal.Withthehelpoftheteachers,itiseasiertolearnandquickertogetwhatyouneedforyourwork.PartVTranslation第一句:ThegenerationgapissogreatinHongKongthatthete
27、enagersthererarelyturntotheirparentsorteachersforadviceonanything.译文:在香港,代沟的问题很严重,以至于十几岁的孩子很少向父母或老师征询意见。注:1.本句中包含一个sohat句型,意为“如此以至于”。2 generationgap代沟;turnto求助于。第二句:Whetheritbesex,AIDS,schoolworriesorfamilyproblems,adultsarenotconsidereduptothejob.译文:不管是性、艾滋病、学校中遇到的麻烦,还是家庭问题,他们认为大人们都帮不上忙。注:1whether引
28、导的状语从句,表示“无论,不管”。2注意要将主句adultsarenotconsidereduptothejob中的被动变主动。3注意不要将thejob直译为这项工作。第三句:Untilnow,noonehasaskedHongKongyouth,“Whatdoyouthink?”译文:迄今为止,没人问过香港的年轻人:“你在想什么?”注:untilnow迄今为止第四句:SomeunderstandingoftheemotionsofHongKongsyouth,however,hascomefromtheworkofDr.JeffreyDayattheUniversityofHongKong.
29、译文:然而,香港大学的杰弗里戴博士所做的研究使我们对香港年轻人的情感有了一些了解。注:1.前先要理解comefrom含义:来自于。2注意本句语序的调整。为符合汉语表达习惯,必须将原句的主语和宾语调换位置。3 however是插入语,翻译时应提到句子最前面第五句:Hissurveyofyoungpeopledoesnotfocus,forexample,onhowmanydrugstheytakebuttriestoanswerthequestionwhy.译文:他对年轻人的调查,重点不是问他们服用多少种毒品之类的问题,而是试图找到其中缘由。注:1.注意notbut结构,意为“不是而是”o2注意
30、forexample的翻译。本句是在句中的一个例子,如果译为“例如”句子就不太通顺,因此应译为“之类的问题”更为恰当。3注意answerthequestionwhy的翻译。这里应采用意译较好,译为“找到其中的缘由”。4 focuson集中,重点是;takedrugs服用毒品(注意不要译为吃药)第六句:Dr.Dayhopestheresults,whichheplanstoexplaininfullnextweek,willrevealwhattroublesaswellaspleasestodayshigh-schoolstudents.译文:戴博士计划在下周全面解释研究的结果,他希望研究能揭
31、示当今高中学生的喜和忧。注:1.首先分析一下句子结构:主干为:主语(Dr.Day)+谓语动词(hopes)+宾语从句;宾语从句的主语后面接了一个which引导的非限定性定语从句;该宾语从句中的宾语又是what引导的一个宾语从句。2从整体上看,本句应采用分译法。先译定语从句,再译其它。3注意what引导的宾语从句的翻译。首先,aswellas连接并列成分;其次,注意将动词trouble和please转换成名词。第七句:Conclusionswillbepassedonnotonlytogovernmentdepartmentsbutbacktotheschoolswhichtookpart.译文
32、:研究结论不仅将送呈政府部门,也将通报参加这项调查的学校。注:1.注意notonly-butalso连接并列成份。5 要适当运用增词法。Conclusions应译为“研究结论”;theschoolswhichtookpart后面省略了inthesurvey,翻译时应将其补充完整,即译为“参加这项调查的学校”。PartVIWriting(30minutes,15points)(略)2004年试题参考答案及解析PartVTranslation电子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件,这一点非常好。比如,我和一个同事一起工作的时候,我想发一份图象文件或是文字文件给他,通
33、过电子邮件就可以很方便很快捷地搞定,而不必使用传真。这就节省了长途费用和打印成本。但是,电子邮件也会带来问题。因为附件的下载可能需要很长时间。对于我们这些按小时支付网费的人来说,多余的附件可能是相当耗费时间和金钱的。我曾经接收过15个大的图片文件。我的电脑竟用了20分钟才载下来一个图片。所以,简言之,如果你要发附件给别人的话,事先一定要争得对方的许可。PartVIWriting(30minutes,15points)Inrecentyears,thenumberofcollegestudentswholiveoffcampushasbeenincreasing,whichattractsthe
34、widespreadattentioninthewholesociety.Astothisspecialphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinions.Asapersonwhowasastudent,Ithinkthisbehaviorshouldbebanned.Myreasonsareasfollows:Thefirstandthemostimportantoneisthatlivingoffcampusisnotbeneficialtostudy.Beingcollegestudents,youngpeopleshouldsparenoef
35、forttostudyhardtobroadentheirhorizons.Livingoffcampusmeanstheyareawayfromclassroom,libraryandlaboratory.Soitmaybringmuchmoretroubletothem.Second,whencollegestudentsliveoffcampustheywillbeestrangedfromtheirclassmates,whichisharmfultotheirabilitytocommunicatewithothers.Thus,majorityofthemdonthavegoodf
36、riendssothattheyareeasytofeellonelyandunhappy.Third,theirlivingoffcampuswillputafinancialburdenontheirfamilyandthemselves.Ingeneral,collegestudentsarestillfinancedbytheirfamily.Iftheywanttoliveoffcampus,theyhavetoaskmoremoneyfromtheirfamilyandmakemoneyintheirsparetime.Itisaheavyburdentheyhavetoshoul
37、der.Inaword,Idontapproveofcollegestudentslivingoffcampus.Itwilldisturbthestudentsnormallife.Thereforecollegesshouldestablishrulestobancollegestudentslivingoffcampus.PartVTranslation(30minutes,l5points)第一句:Oneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusers译文:电
38、子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件,这一点非常好。注:1首先注意结构:句中包含一个that引导的表语从句。2注意nicefeatures不要直译为好的特点,应译成优点。3注意asattachments应译为以附件的形式。第二句:Thisisaverygoodthing译文:这一点非常好。注:注意运用词性的转换:averygoodthing可译为非常好,而不是一件非常好的事情。第三句:IfImworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Icandosoveryquicklyandeasi
39、ly,withouthavingtofaxittohim译文:比如,我和一个同事一起工作的时候,我想发一份图象文件或是文字文件给他,通过电子邮件就可以很方便很快捷地搞定,而不必使用传真。注:1首先搞清句子结构。主句是“Icandosoveryquicklyandeasily”,前面是一个if引导的条件状语从句,另外后面还包含一个without引出的介词短语做伴随状语。2条件句中包含一个and连接的并列结构,可直接分译,无须将and译出;另外并列结构有时可根据具体情况处理成主从句,比如本句的前半部分就可译成时间状语从句。3注意适当增减词语。减词:(1)sendhimanimagefileoraw
40、ordfile中后面的不定冠词可省去不译;(2)Icandoso中的主语I可省去不译;(3)faxittohim中的ittohim均可省去不译。增词:翻译Icandosoveryquicklyandeasily一句时,根据上下文必须将“通过电子邮件”补充出来,否则句意表达不清。4注意doso是对前面发送文件的替换,这里可直接译成搞定或完成。第四句:Thissavesonlongdistancebillsandprintingcosts译文:这就节省了长途费用和打印成本。注:注意onlongdistancebills不要直译成长途帐单,应译为长途费用。第五句:Italso,however,pre
41、sentsaproblem,becauseattachmentscantakealongtimetodownload译文:但是,电子邮件也会带来问题,因为附件的下载可能需要很长时间。注:1首先注意however应提到句首来译。2注意要将代词it转译成它所代替的名词,即:电子邮件。3注意语序的适当调整:attachmentscantakealongtimetodownload中todownload翻译时应提到主语位置。第六句:ForthoseofuswhopaybythehourforInternetservice,unwantedattachmentscanbequitecostlyandti
42、me-consuming译文:对于我们这些按小时支付网费的人来说,多余的附件可能是相当耗费时间和金钱的。注:1首先注意thoseofus后定语从句的翻译:应将其译到所修饰词的前面;另外paybythehour是表示按小时付费。2注意costlyandtime-consuming应译为:耗费时间和金钱。第七句:Ioncehadsomeonesendmefifteenlargeimagefiles,andittiedupmycomputerfor20minutesjusttodownloadoneofthem译文:我曾经接收过15个大的图片文件,我的电脑用了20分钟,居然才载下来一个图片。注:1.
43、hadsomeonesendme-表示“让某人发送给我”,可转译为“我曾经接收过。2ittiedupmycomputerfor20minutes注意不要直译成“束缚了我的电脑20分钟”,直接译成“我的电脑用了20分钟”即可。3注意just(或only)todo表示结果。4oneofthem代词应译成它所代替的相应的名词,即:一个图片。第八句:So,inshort,ifyouregoingtosendanattachment,getpermissionfirst译文:所以,简言之,如果你要发附件给别人的话,事先一定要争得对方的许可。注:1inshort意为“简而言之”。2注意适当增词:如果你要发
44、附件(给别人)的话,事先(一定)要争得(对方的)许可,括号中的词如略去的话,句子的表达就会显得不够完整。PartVIWriting(30minutes,15points)(略)2006年在职攻读MB颇士学位研究生全国联考英语试题参考答案Part V Translation(30minutes,10points)在美国,每年因家庭、工作、学校、玩乐或旅行中的意外事故而伤或亡的人数比越战中的伤亡人数都多。二十世纪九十年代初期,约一半左右的意外死亡是汽车事故造成的的,此外,摔死、火灾和中毒也是主要原因。在世界范围内看,汽车造成的事故是意外死亡的首要根源,紧随其后的工业事故和家庭中的意外死亡。为减少或
45、消除产生意外事故的危险而付出的努力称之之为安全措施。安全在全世界越来越受关注,安全技能正得到前所未有的重视。人们已经认识到,安全技能是可学的,大多数安全专家也一致认为,绝大部分意外事故是可预测的,也能采取措施加以避免。只有为数不多的意外事故是自己发生的,大多数则是愚昧、粗心、懈怠或缺乏技能带来的后果。Part VI Writing(30minutes,15points)It is inQinghai on July1 that the Qing-Zang Railroad was completed andopentotrafficofficially.Andinthesameday,ourP
46、residentHuJingtaocuttheribbonpersonallyattheopeningceremony.ThisgreateventmadeeveryChineseallovertheworldextremelycheerful.AsamainarterytoTibetandwesternregions,theQing-ZhangRailroadisofgreatsignificancetoChinaandChinesepeople.UndoubtedlythesignificanceoftheQing-ZangRailroadcanbeclearlyseennotonlyin
47、economyandculturebutalsointourism.Tobeginwith,theQing-ZangRailroadwilldrivetheeconomicdevelopmentofthewesternpartofChinaandattractmoreandmoreinvestorstoinvestintheseareas.Inaddition,theQing-ZangRailroadwillfostertheculturalandtouristdevelopmentofQinghaiandTibet.Anincreasingnumberofpeoplefromallovert
48、heworldwillcometoTibetandQinghaifortraveling,whichwillprovideagoodchanceforthepeopleintheworldtoknowTibetandQinghai.Asshowninourpreviousdiscussion,wemayreasonablycometotheconclusionthattheQing-ZangRailroadwillbringChinahistoricandrealisticsignificance.Ofcourse,weshouldnotneglecttheenvironmentalandecologicalprotectionwhilemakingfulluseoftheQing-ZangRailroad.(211)2007年在职英语答案PartVTranslation参考译文获得适量的休息对于积聚你的体能而言
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 果园经营权转让合同模板
- 个人与公司间借款协议书范本2024年
- 婚前财产协议书公证流程
- 展览延期协议书范本
- 自由职业者合作工作室合伙协议
- 房屋中介服务协议书样式
- 设计合同补充协议范本
- 沥青运输合同模板
- 建筑施工合同补充协议模板
- 合作试验协议
- 咖啡线下活动策划方案
- 草原牧歌-鸿雁 课件 2024-2025学年人音版(简谱)(2024)初中音乐七年级上册
- 期中模拟试卷(1-4单元)(试题)-2024-2025学年五年级上册数学人教版
- 期中测试卷(1-3单元)(试题)-2024-2025学年六年级上册数学苏教版
- 人教版八年级上册生物期中考试试卷
- 2024年江苏省淮安市中考英语试题卷(含答案解析)
- 《医疗机构工作人员廉洁从业九项准则》制定主题学习课件
- 小学数学西南师大五年级上册四小数混合运算小数混合运算 PPT
- 施工方案及施工三措
- 小学数学教学中有效情境的创设与利用案例1
- 《大数据导论通识课版》PPT课件
评论
0/150
提交评论