版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译者 中介者中介者 创新主动者创新主动者 公正公正 准确准确 合适合适 简洁,精练简洁,精练 体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征第一节 法律英语的文体特点一、准确性(一)大量使用法律专业术语法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。如:alibi 不在犯罪现场,appeal上诉,bail保释,burden of proof举证责任,cause of action 案由,damages损失赔偿金,defendant被告,due diligence 审慎调查,felony重罪,lessor出租人。 使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只
2、表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(专利证书),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。常用词的特殊用法常用词的特殊用法常用词常用词一般文体中
3、一般文体中法律文体中法律文体中Deed行为行为文据、契约证书文据、契约证书Prejudice偏见偏见损害、侵害损害、侵害Satisfaction满意满意清偿、补偿清偿、补偿Alienation疏远疏远转让转让Execution执行执行签订签订Subject matter主题主题标的物标的物 外商投资企业生产的产品,除国家另有外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。规定的产品之外,免征关税。 原译:原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except th
4、ose under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty. 改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.(二)使用套话 Hereinafter called 以下称为 Hereinafter call to as 以下称为 According to the terms and co
5、nditions stipulated below: 根据以下所订条款: On the terms and conditions set forth below: 按照以下所订条款: Upon the terms and conditions hereinafter set forth: 根据如下所订条款: We hereby certify/declare/guarantee 兹证实宣布保证 It is agreed that. 双方同意 shall be held responsible for 对.承担责任。 Unless otherwise stipulated in . 除非在另有规
6、定 Policy of insurance witness that. 特立本保险单 It is hereby certified that 兹证明 This is to certify that 兹证明 These Shall prevail over 则以为准 should be taken as valid and binding 应以为准 agree to be bound by 同意受约束 ale final and binding on both parties 是终局性的,对双方均有约束力 The other shall stand void 其余各份均失效。 In witnes
7、s there of 特此为证。 shall have equal status in law 具有同等法律效力 subject to 以为准(三)使用并列结构并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause, covenant, or agreement 条款、约定或协议;loss or damage 损失或损害;negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务);duties or obligations 责任或义务;terms and conditions 条款;条款及细则;made and signed by a
8、nd between 由签订;the complication of the contract or the expiration of the contract 合同履行完毕或合同到期。 rights and interests (权益) , complete and final understanding(全部和最终的理解) , customs fees and duties (关税) , losses and damages (损坏) , null and void (无效) , sign and issue (签发) 二、庄重性 (一)、大量使用书面词汇(见下表) (二)、大写单词字母
9、 法律文献经常用大写字母,以达到强调、突出的目的。例如: IN WITESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures 译文: 为昭信守起见,管理会秘书一人及成员两人特此签字立据。通常用语司法界用语followensueIn the end of the fiscal yearAt the close of the fiscalIn the futurehereafterreferadvertshowde
10、monstratestartcommencementthinkdeemTo thisheretouseemployWant to doIntend to do(二)过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇一位美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances. 而在一般情况下,我们习惯说:I tell you that this is a government of checks and balances.
11、三、严谨性法律语言的严谨性,是指法律文体中所用的词句在意义上必须准确严密、无懈可击。法律语言必须要表述的完备周密,无任何歧义。(一)大量使用介词短语介词短语词小作用大,无固定规律可循,使用灵活。常用的介词短语有:In testimony whereof 为了作证 At this request 应其要求By the right of representation 根据代理权 upon the termination of the trust 在信托终止时(二)大量使用陈述句和祈使句作为正式书面语体的英语法律文书大量使用陈述句和祈使句,很少使用疑问句和感叹句。为了表达复杂的内容,为了使行文准确,
12、避免歧义,法律文书中句子的容量比较大,所以长句、难句、从句多,各种短语也多。仔细分析法律文书,会发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一套主谓结构,而且句子结构严谨有序,语言规范准确。Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration
13、 Association, and judgment upon the award rendered by arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof. 译文:因本协议而发生的或与本协议相关的争议、索赔或违反本协议约定的行为,应依照美国仲裁协会商业仲裁规则进行仲裁。任何有管辖权的法院可针对该仲裁员所作的仲裁作出决定。 (三)程式化法律英语中大量的句子层次以上的表达方式已经约定俗成,表现出程式化的特点。下例是关于信用证的约定:On or before _the buyer must open an i
14、rrevocable letter of credit for 100% of the contract value in favor of _Trading Limited payable at sight by full telex/cable through Bank of China or any Prime Bank in China which is acceptable by the Sellers. The irrevocable letter of credit shall be unrestricted for negotiation at any bank in Hong
15、 Kong. The payment of the L/C to be effected by T/T. 译文:买方必须于-日或之前通过中国银行或卖方接受的主要银行以电传或电报方式按合同金额的100%向-贸易有限公司开出即期的、不可撤销的信用证。开除的不可撤销信用证应能在任何一家香港银行无条件议付。信用证应以电汇方式支付。第二节 法律英语中的词汇特点 一、频繁使用古体词 经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和whe
16、re与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 hereafter:in this document and after this point此后,以后 hereby:in this way or by this letter以此,以此方式,特此herein:in this document此中,于此,在此文件中hereof_-of this关于这个(在本文件中)hereto:to this至此(对于这个,于此)hereunder:under this heading or below
17、this phrase在下面(在此标题或在此短语下)herefrom:from this fact or statement由此hereinabove:above in this document,statement前文hereinbefore:before in this document,statement此文之前heretobefore:previously or earlier在此以前,到现在为止herewith:together with this letter or written material随此thereafter:after that此后thereby:by that按此
18、therefor:for that因此therefrom:from that从那里 therein:in that在其中 thereinafter:afterwards listed in that document 此文后面 thereinbefore:before mentioned in that document在此文以上部分 thereinunder:mentioned under that heading在那标题以下 thereof:of that在其中 thereto:to that到那里 theretobefore:before that time在那之前 therewith:
19、with that与那 whereby:by which按,靠那个 wherein:in which在那方面 whereof:of which关于那个 whereon:on which在那上面 whereto:to which对于那个 whereunder:under which在其下 wherewith:with which以此方法 This contract is made on 19th of June,2009 by WFX Corporation (hereinafter referred to as “Sellers”) who agrees to sell and SQ Corp
20、oration (hereinafter referred to as “Buyers”),who agreed to buy the following goods on the terms and conditions stated as below。 译文: 本合同由WFX公司(以下简称“卖方)与SQ公司(以下简称“买方”)于2009年6月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。The parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective representatives On the
21、date above written本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by Buyer and the Builder本合同自买方和建造方签署之日生效。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。In conside
22、ration of the mutual covenants and agreement herein contained,the parties agree as follows.双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款。All disputes,controversies or differences out of or in relation to this agreement,or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生
23、的一切争议或分歧,应通过友好协商解决。二、广泛使用拉丁语系词法律英语中的用词,很大一部分是从拉丁语系,尤其是法语和拉丁语中借来的。使用源于法语或拉丁文等的外来词语使行文表现得学究、庄重、深奥,而在大多数情况下,使用本土英语词语文体就显得自然,不虚饰,不刻意追求庄重。来自法语的词汇是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。如:Estoppel 不容反悔,禁止翻供 estoppel in pais 不容推翻的事实Esquire 先生,对律师的称呼 laches 对行使权力的懈怠Metes and bounds 土地的分界 oyez 肃静,法庭用语Voir dire 对陪审团团员或证
24、人的预备讯问 cetui que trust 信托受益人De son tort demesne 自己导致的侵权责任 pur autre vie 为他人的终身利益基督教传入英国后,拉丁语法律词也随着渗入到英语中来。如:ad damnum 至于赔偿损失,corpus delicti 犯罪事实之物证,ex parte 单方面的/地, ex post facto 事后的,溯及既往的,in esse 实在地,确实存在着,in pari delicto 同样有罪或有过失, in personam 对人的,对人诉讼,in re 关于,对于,案由,in rem 对物的,对物诉讼;delictum 不法行为。
25、拉丁语和法语拉丁语和法语 cessid: L 让与让与 majores: L 成年人成年人 quasi: L 标准标准 bona fide: L 真诚地真诚地 subject: F 主体主体 schedule: F 日程日程 contract: F 合同合同三、普通词的特殊用法法律英语有不少从普通词汇转换成的专业用语:action 诉讼,hand 签名;instrument 文件said 上述的;serve 送达;consideration 对价;principal主犯;counterpart有同等效力的副本;party一方;avoid 废除;alienation 转让;execution 履
26、行,执行;limitation 时效;negligence 过失;prejudice 损害;satisfaction 清偿,补偿;subject matter 标的物;of course 权力上;offer 要约,出价;prayer请求书;presents 本文件;specialty盖印契约。四、词语并列英语中存在大量的词汇并列使用现象, 即同义词或近义词往往由or 或and 连接并列使用。这种词汇并列、同义重复的现象表明法律语言对词义正确、语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。这类短语的作用通常是使包括的内容更全面,也更具有弹性,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆
27、开。如:rights and interests 权益;terms and conditions 条款;complete and final understanding 全部和最终的理解;customs fees and duties 关税;losses and damages 损失和损坏; null and void 无效;sign and issue 签发;free and clear of 无;goods and chattels 货物与动产;able and willing 能够并愿意;due and payable 到期应付的;alteration ,modification or
28、substitution 更改或修正;compensation or damages 补偿或赔偿。 This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below 译文: 兹经买卖双方同意,由买方购进、卖方售出下列货物,并按下列条款签订本合同。 The shipper shal
29、l be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo on board 译文: 如果上述货物对船舶和或船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。五、shall 的使用shall 在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义务:”,通常用来表述各项具体的规定和要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。该词强调的是一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果。Shall 可以用于各种时态,可起助动词的作用,表示时间,并主要作为情态动词使用。中文通常译为“应”。而英语中的should
30、 没有shall 那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,法律文件中一般将should 汉译为“应当”或“应该”,以示区别。 例: Any delay of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the p
31、remises after a prior written notice to THE LESSEE , and THE LESSOR shall bear all the responsibilities caused by such breach. 译文:承租人如逾期支付租金,每逾期一天,则需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过7天,视同违约,出租人在书面通知承租人后,有权收回房屋,并由承租人承担一切违约责任。 六、词汇的重复在一般英语文体中,词汇重复式多数作者刻意回避的;然而,在法律英语中能够,词汇的重复特别是对关键词或短语的重复屡见不鲜。所以说,法律文字重视精确,而不强调修辞。如
32、:The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensors expense; give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings. 译文:对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔, 应许可方要
33、求并由许可方支付费用,被许可方将给予许可方充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。 第三节第三节 法律英语中的句法特点法律英语中的句法特点显著的特点就是行文严肃,语义连贯,正确客观,逻辑严密。主要体现在以下几个方面:一、使用长句、陈述句和完整句为了能把错综复杂的信息通过各种连接手段有逻辑地安排在一个句子当中以免引起曲解,撰写人不得不事先斟酌各种可能会发生的情况,用文字加以说明并作出规定,以防止日后因疏漏而引起争议。法律文本中长句、复杂句的使用非常普遍。 有时法律文件或条文中往往是一个句子就构成一段或一个条款,在理解或翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子。由于法律文书是用来
34、确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权力和义务,以及陈述案件事实的专用公文,所以法律英语的基本句式是陈述句结构。由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。 组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。 国际条约的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有很多的
35、从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。下面是引自联合国宪章的一个例子: Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or frien
36、dly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations. 该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“wh
37、ich”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。 “大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。限。” 长句翻译的处理方法长句翻译的处理方法不管怎样处理法律文献中的
38、长句,我们始终应坚持一个原则,这就是“灵活对等,用道地的、合乎文体风格的译人语表达原文的意思。1定语从句的处理长句中的定语从句在汉语译文中一般都是位于被限定的成分前面,因为汉语修饰语的位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“的字结构。例如:The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment,materials design and technical documentations,licence and know-how and technical services
39、 for a plant,with a 54000 KW phosphorous electric furnace which has a production capability of 30000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated
40、 in article 101 to the contract译文:买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料。采用本合同101款所规定之工艺,年生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚磷酸纳70 000(七万)公吨的,拥有54 000千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。 以上例句中有which引起的定语从句修饰其前面的plant,之间插入了“with短语。汉语的定语尽管较长,仍可放在被修饰的成分前面,而不影响对译文的理解。定语从句有时不一定要前置,要视情况而定,如以下例句中定语从句在译文中的位置仍然在被修饰的成分后面:The
41、 duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years,which shall be effective fitml the date of filling an application译文:使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。定语从句在译文中不再是定语从句。例如: The fees which shall be paid when all application for a patent is filed with the Patent Office or wh
42、en other procedures go through the Patent Office are as follows译文:向专利局申请专利和办理其他手续时,应当按照情况缴纳下列费用。在以上译文中,原文中的定语从句变成了主句。如果我们将定语从句放在被修饰的成分前面,也未尝不可,但法律文献的那种规定意味就不明显,换言之,风格信息对等不足。请比较以下的译文:向专利局申请和办理其他手续时应缴纳的费用如下。显而易见,上面的译文只是传达了基本意思。该译文好像在告诉大家要缴纳的费用。而前面的译文更好地传达了原文的风格信息。所以,定语从句的翻译是灵活多变的。又例如:The Seller must d
43、eliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property译文:卖方所交之货物,必须是任何第三方均不能根据工业产权或其他知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。2状语从句的处理 为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象。翻译过程中对这些状
44、语从句的处理也应该灵活。一般可以在译文中保留从句在整个句中的位置,但若读上去不像道地的汉语,就必须对译文结构进行重组。例如:Unless otherwise stipulated in the credit,the expression “Shipment” used in stipulating an earliest andor a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board,“dispatch and “taking in charge”。译文:除信用证另有规定外,
45、用于规定最早及或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船、“发运”和“接受监管”。以上例句中的条件状语从句和译文中的状语从句位置都在句首。以下例句中有两个if引起的条件状语从句,前一个条件状语从句在译文中在同一位置,后一个条件状语从句的位置前移了: If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in Article V(1)(e),the authority before which the award
46、is sought to be relied upon may,if it considers it proper,adjourn the decision on the enforcement to the award,and may also,on the application of the party claiming enforcement of the award,order the other party to give suitable security 译文: 如果已经向第五条第一款第(e)项所提到的管辖机关提出了撤消或停止执行仲裁裁决的请求,被请求承认和执行裁决的机关如果认
47、为适当,可以延期作出关于执行裁决的决定,也可以经请求执行裁决的当事人的申请,命令对方当事人提供适当的担保。再例如:A party may suspend the performance of his obligation if,after the conclusion of the contract,it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a) a serious deficiency in his abilit
48、y performance;deficiency his to perform or in his creditworthiness or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract译文:如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;或(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。以上译文中的条件从句位于句首,而原文中的条件从句位于句中。 The General Assembly shall initiat
49、e studies and make recommendations for the purposes of: Apromoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health f
50、ields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。 句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后: 联合国大会应发起研究并做成建议以促进:(甲)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫
51、生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。 The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。 此句中的方式状
52、语占全句比重十分大,由于汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来处理。 该句可译为:“安全理事会对于依区域安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和办法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其系由关系国主动提出,平解决,不论其系由关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。展。” 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in ca
53、se,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。 遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。 If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36
54、or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。 “安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。”3长句的拆句处理法律英语中经常出现很长的句子,按原文的结构翻译成有着类似结构的汉语不大可能,即使翻译了也很难让人读懂。为了真正地做到翻译中的对等,就必须打破原文的语言形式结构,自由地使用道地的汉语和规范的汉语法律语言把原文的意思充分、彻底地表达出来。例如:With respect to those territ
55、ories to which this Convention is not extended at the time of signature,ratification Or accession,each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories,subject,where necessary for constitutional rea
56、sons,to the consent of the Governments of such territories译文:关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑采取必要的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果由于宪法关系而有必要时,应当取得这些地区的政府的同意。 No Bill of Lading to be signed for any blockaded port,and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has b
57、een signed,Owners shall discharge the cargo either at the port of loading,against payment of the expenses of discharge,if the ship has not sailed thence,or,if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight 译
58、文: 不得为去任何被封锁港口的货物签发提单。如果在签发提单后目的港被宣布封锁时,船舶尚未启航,船舶所有人可将货物卸下并收取卸货费用。如已启航,则可将货物卸于托运人指定的途中港口;如无指示时,可在附近的安全地点卸岸,并收取全部费用。 以上原文整段是一个句子,译文中分成了三句。这样就层次分明,意思明确,符合汉语习惯。多用被动结构 汉语多为无主句,英语却频繁使用被动语态,汉语多为无主句,英语却频繁使用被动语态,避免动作的发出者,从而使动作的客体得到强避免动作的发出者,从而使动作的客体得到强调,叙述语言较为客观。调,叙述语言较为客观。 被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏
59、和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结构可以使法律语言显得更加客观公正 原文: 中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定(气象法第43条) 译文:译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission. 分析:分析:原法律文本采用“由”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法
60、律意图。 This law is enacted for the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interest of the parties involved, strengthening supervision and control of the insurance industry and promoting its healthy development. 为了规范保险活动,保护保险活动当事人为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法利益,加强对保险业的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版历史与社会七年级上册第三单元第四节课《草原人家》说课稿2
- 2025年度鲜活农产品交易合同协议范本2篇
- 2025年度股权投资与收购合同:互联网科技公司3篇
- 第8单元 教学初探2024-2025学年三年级语文上册同步说课稿(统编版)
- 2025年房产与车库交易协议3篇
- 7健康看电视(说课稿)-部编版道德与法治四年级上册
- Review A Music Show (说课稿)-2024-2025学年教科版(2024)英语三年级上册
- 第六单元名著导读《钢铁是怎样炼成的》说课稿-2023-2024学年统编版语文八年级下册
- 个性化协议关系证明模板2024年版版A版
- 临时工作协议(2024年)
- 建设工程质量检测检测计划
- 安全生产法律法规汇编(2025版)
- 2025年抗肺纤维化药物市场分析报告
- 银行会计主管年度工作总结2024(30篇)
- 教师招聘(教育理论基础)考试题库(含答案)
- 上海市12校2025届高三第一次模拟考试英语试卷含解析
- 三年级数学(上)计算题专项练习附答案集锦
- 长亭送别完整版本
- 《铁路轨道维护》课件-更换道岔尖轨作业
- 股份代持协议书简版wps
- 职业学校视频监控存储系统解决方案
评论
0/150
提交评论