考研英语翻译讲座(1)_第1页
考研英语翻译讲座(1)_第2页
考研英语翻译讲座(1)_第3页
考研英语翻译讲座(1)_第4页
考研英语翻译讲座(1)_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2016考研翻译考研翻译吴杰 讲翻译文登精英考研英语翻译讲座 第一讲第一讲 直译还是意译直译还是意译 抓住要点为第一!抓住要点为第一! I. 直译与意译直译与意译直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如:be armed to teeth武装到牙齿武装到牙齿Crocodiles tears鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪chain reaction连锁反应连锁反应win-win双赢双赢 Achillesheel ? An Achil

2、les heel is a deadly weakness in spite of overall strength, that can actually or potentially lead to downfall. While the mythological origin refers to a physical vulnerability, metaphorical references to other attributes or qualities that can lead to downfall are common.Origin 来源来源In Greek mythology

3、, when Achilles was a baby, it was foretold that he would die in battle . To prevent his death, his mother Thetis took Achilles to the River Styx which was supposed to offer powers of invincibility and dipped his body into the water. But as Thetis held Achilles by the heel, his heel was not washed o

4、ver by the water of the magical river. Achilles grew up to be a man of war who survived many great battles. But one day, a poisonous arrow shot at him was lodged in his heel, killing him shortly after. Still, Achilles is remembered as one of the greatest fighters who ever lived.在希腊神话中,当阿克琉斯还是一个婴儿的时候

5、,就被预言将在一次战斗中在希腊神话中,当阿克琉斯还是一个婴儿的时候,就被预言将在一次战斗中死去。为了避免他的死亡,她的妈妈西蒂斯把他带到可以令他无敌的冥河,死去。为了避免他的死亡,她的妈妈西蒂斯把他带到可以令他无敌的冥河,把他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的脚踝,他的脚踝并没有泡到把他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的脚踝,他的脚踝并没有泡到神奇的河水。于是阿克琉斯长大后变成了战士,在很多重大的战斗中都存活神奇的河水。于是阿克琉斯长大后变成了战士,在很多重大的战斗中都存活了下来。但有一天,了下来。但有一天, 一支毒箭射中了他的脚踝,很快就杀死了他。不过,阿一支毒箭射中了他的脚踝,很快

6、就杀死了他。不过,阿克琉斯仍然被人们认为是曾经最伟大的战士之一。克琉斯仍然被人们认为是曾经最伟大的战士之一。精英考研英语翻译讲座go west上西天breathe ones last 断气see God见上帝see ones ancestors见祖先see Marx 见马克思go to heaven进天国kick the bucket蹬腿儿了这些词组短语直接翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的这些词组短语直接翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于生动形象。再如关于“死死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,方

7、法。对于不同的对象,“死死”的用法也各有讲究,直译较能生动地的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:表现出原文的风格面貌、形象特点:精英考研英语翻译讲座意译意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如:1. It rains cats and dogs.大雨倾盆2 Dont cross the bridge till you get to it.船到桥头自然直。(不必自寻烦恼。)3. Love me, love m

8、y dog. 爱屋及乌。4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?精英考研英语翻译讲座以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Kill two birds with one stone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如:精英考研英语翻译讲座5. Ever

9、y life has its roses and thorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.直译:把贵重物品放在明眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。7. A gift is the key to open the door closed against you.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼物是敲门砖。)8. What the tongue sa

10、ys, the neck pays for.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。 精英考研英语翻译讲座II. 运用直译与意译的要点运用直译与意译的要点无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如:go to bed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”show sb. the door 不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”talk shop不是“谈商店”而是“说行话”talk horse不是“谈马”而是“吹牛”bulls eye不是“牛的眼睛”而是靶心tiger cat虎纹猫(豹斑猫)精英考研英语翻译讲座意译应当注

11、重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?lose professional identity 直译:丧失职业身份意译:让人看不出职业身份 step out of uniform 直译:从

12、制服中跨出来 意译:脱下(不穿)制服 精英考研英语翻译讲座参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?精英考研英语翻译讲座考题实例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽

13、车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。状语从句when在此句中应翻译为“一旦”When的不同译法:在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当时候”。精英考研英语翻译讲座有关有关when的翻译练习:的翻译练习:1. Well go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.我们6月初要下乡去,那时夏收就要开始了。2. I stayed till noon, when I went home.我一直呆到中午, 然后就回家了。 3. When the teacher

14、 had left the classroom, the pupils started talking.老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。 精英考研英语翻译讲座4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that hes about to tell a lie.每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。 5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.万一机器发生什么故障,就把电门关上。 6. Insurance companies are ob

15、liged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.答案:投了保的任何物品,答案:投了保的任何物品,如果如果在保险期内丢失在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。或损害,保险公司要负责赔偿。 2016考研考研翻译翻译2007年:年:(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of

16、lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 评析:评析: 从全句角度去把握意思,而非拘从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,这是做翻译不容易达到的境泥于某一个词,这是做翻译不容易达到的境界。本句中的界。本句中的institutions和和preserve比比较难翻。较难翻。难点:词义的处理和上下文语境的统一。难点:词义的处理和上下文语境的统一。重点:重点:rather than 表达取舍关系。表达取舍关系。翻译:传统上来说,法学知识一直被认为是翻译:传统

17、上来说,法学知识一直被认为是律师们的专利,而非受过教育的人们必备的律师们的专利,而非受过教育的人们必备的知识储备。知识储备。(2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.评析:评析: 这句话的关键在于对这句话的关键在于对which作用的理作用的理解,其实是联系了前后的解,其实是联系了前

18、后的links,并作出比较。并作出比较。难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,难点:从句很长,要把修饰关系理清楚,links同时也是同时也是forge的宾语。的宾语。重点:从句以及重点:从句以及cover,forge的翻译。的翻译。翻译:另一方面,法律以某种方式将这些概念翻译:另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。立的联系相类似。(3) But the idea that the journalist must under

19、stand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. 评析:评析: 表示因果关系的动词在考研考试中表示因果关系的动词在考研考试中经常重复经常重复 ,有有lie /rest/depend with/upon等,等, 一般翻成一般翻成“取决于取决于”,“依赖于依赖于”。难点:难点:established 是是“根深蒂固根深蒂固”的意的意思

20、。思。重点:长修饰语的顺序,这点始终是重点。重点:长修饰语的顺序,这点始终是重点。idea这个同位语从句的处理。同位语从句一般在这个同位语从句的处理。同位语从句一般在that后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏主语或者宾语。主语或者宾语。翻译:但是认为记者必须比普通公民更深谙法翻译:但是认为记者必须比普通公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。统和特殊责任的理解。(4) In fact, it is difficult to see how journalists who do

21、not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.评析:评析: 这句话最典型的就是它的形式主语,这句话最典型的就是它的形式主语,一般直接翻译真实主语,形式主语忽略不计。一般直接翻译真实主语,形式主语忽略不计。难点:难点:grasp是理解的意思,是理解的意思,stories虽然虽然简单,一般要翻成简单,一般要翻成“事件事件”,job翻成翻成“报道报道”,因为说得是记者的工作。全句的结构要流畅。因为说得是记者的工作

22、。全句的结构要流畅。重点:长修饰语顺序的控制和符合中文的表重点:长修饰语顺序的控制和符合中文的表达习惯。达习惯。翻译:事实上,很难看到对加拿大宪法的基本翻译:事实上,很难看到对加拿大宪法的基本特点缺乏了解的记者能对政治事件作出具有竞争特点缺乏了解的记者能对政治事件作出具有竞争力的报道。(能胜任报道政治事件的工作)力的报道。(能胜任报道政治事件的工作)(5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notio

23、ns of significance and make their own judgments. 评析:评析: 和上句一样,形式主语以及小词的处理和上句一样,形式主语以及小词的处理是最不好做的。是最不好做的。难点:难点:notions of significance 是是“是非是非观,价值观观,价值观”的意思,很难翻译准确。的意思,很难翻译准确。重点:重点:preferable,enhance的翻译要符的翻译要符合汉语习惯。合汉语习惯。翻译:虽然来自律师的评论和反应能使事件的翻译:虽然来自律师的评论和反应能使事件的报道增色不少,记者们依赖自己的是非观念去作报道增色不少,记者们依赖自己的是非观念

24、去作出自己的判断则更为可取。出自己的判断则更为可取。Significancepreferable,enhance201620102010年翻译年翻译46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。【词汇理解词汇理解】jump to the rescue(赶来拯救赶来拯救),shaky(站不住脚的站不住脚的),to the effect that(其大意是

25、其大意是);eat up(吃光吃光),fail to(没有没有)。【结构理解结构理解】that引导的是个同位语从句,引导的是个同位语从句,if引导的引导的是个条件状语从句。是个条件状语从句。【参考译文参考译文】科学家们提出一些明显站不住脚的证据科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。人类。47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should

26、continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。【词汇理解词汇理解】draw near(靠近,接近于靠近,接近于), intrinsic固有固有的,内在的,的,内在的,presence or absence of (有有还是没有还是没有)【参考译文参考译文】但我们至少几乎也承认这样一点:但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续但鸟类作为生

27、物其固有的权利应该继续存在。存在。48. Time was when biologists somewhat over-worked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species。【词汇理解词汇理解】Time was when(曾几何时曾几何时),overworked(过度使用,滥用过度使用,滥用),game(猎物猎物),prey on(捕杀捕杀)。【结构分析结构分析

28、】that引导的是个同位语从句,引导的是个同位语从句,or这个并列连这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。词,连接的是个并列的同位语从句。【参考译文参考译文】曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。物种。49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree specie

29、s are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason。【词汇理解词汇理解】foestry林业林业;ecologically(从生态上从生态上来说来说),advanced(先进的,发达的先进的,发达的),be recognized as(看作是看作是),native forest community(原始森林群落原始森林群落),as such(类似地,这样地类似地,这样地)within reason(合理范围内合理范围内)。【结构分析结构分析】where

30、引导的是个定语从句。引导的是个定语从句。【参考译文参考译文】在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并得到合理的保护。得到合理的保护。50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。【词

31、词汇汇理理解解】it指指代代前前面面出出现现the system of conservation,tend to(倾倾向向于,于,易易于于), land community(土土地地共共同同体体),lack(缺缺乏乏),commercial value(商商业业价价值值),第第二二个个that是是个个代代词,词,指指代代前前面面的的出出现现的的many elements。【结结构构分分析析】and是是个个并并列列连连词,词,连连接接的的是是to do sth这这样样的的动动词词不不定定式,式,但但其其后后省省略略了了与与前前面面相相同同的的动动词词tends,第第一一个个that是是个个定定语

32、语从从句,句,修修饰饰前前面面的的名名词词community,but引引导导的的是是个个表表示示转转折折的的连连词。词。【参参考考译译文文】这这一一系系统统易易于于忽忽视,视,因因而而最最终终会会消消除除掉掉这这个个土土地地共共同同体体里里的的许许多多要要素素(成成员员),虽虽然然这这些些要要素素(成成员员)缺缺乏乏商商业业价价值,值,但但这这些些要要素素(成成员员)对对这这个个共共同同体体的的健健康康运运行行来来说说是是必必要要的。的。2005年:年:(47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly

33、 successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 难点难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系是并列关系,要翻成要翻成“电视台电视台,电台电台,报社报社,杂志社和杂志社和出版社出版社”,因为最后一个词是出版社因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体其他的几个虽然是

34、媒体,但是和后面的但是和后面的出版社为并列关系出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。所以必须翻译成机构。全句译文全句译文: 在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒各传媒集团越来越成功集团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂杂志社和出版社志社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。全句译文全句译文: 在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒集各传媒集团越来越成功团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂志社杂志社和出版社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。(48) This alone demonstrates t

35、hat the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.难难点点: 翻翻译译的的三三字字诀诀是,是,长长句句要要“拆拆” ,省省略略上上文文避避免免重重复复的的内内容容要要“添添”,前前后后用用词词重重复复意意思思累累赘赘要要“减减”。重重点点: 本本句句用用“减减”字字诀。

36、诀。翻译翻译: 仅仅这一切就足以证实仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易电视行业绝非容易生存的地方生存的地方,统计数据表明统计数据表明,欧洲欧洲80个电视网络中个电视网络中,在在1989年有不少于年有不少于50%遭受了亏损。遭受了亏损。(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a

37、strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 评析评析: 这句话最难处理的就是两个词这句话最难处理的就是两个词: that和和which难点难点: 长从句必拆长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握己把握,关键是通顺。关键是通顺。重点重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份在两个从句中都作句子成份,但是但是其作用不同其作用不同,在在that从句中是宾语从句中是宾语,在在

38、which从从句中是主语句中是主语,所以必须拆分到全句的开头所以必须拆分到全句的开头,而促使而促使creating这个主语和后面的这个主语和后面的is紧密结合成为主紧密结合成为主句。句。2. 定语从句很长,如何断句呢定语从句很长,如何断句呢? 从从which开始之后开始之后,句子肯定有谓语动词句子肯定有谓语动词,那么请记住那么请记住,从从句在第二个谓语之后结束句在第二个谓语之后结束,比如比如,这句话这句话which的的谓语是谓语是go,此后第二个谓语是此后第二个谓语是is,则则is是主句动是主句动词词,is之前就是主句的从句了。之前就是主句的从句了。(49) Creating a “Europ

39、ean identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 翻译翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份

40、绝非易事,需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲和传统的欧洲身份绝非易事,需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。区制作节目。 (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.” on such a scale:这样规模的这样规模的评析:此句结构不难,难在成语的翻译。评析:

41、此句结构不难,难在成语的翻译。难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多。难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多。重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。翻译:在这一层面上去应付挑战,说翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团团结则生,分裂则死结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而如果我必是毫不夸张的,而如果我必须选择一句标语,那将是须选择一句标语,那将是“求同存异求同存异”。2006年年46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasu

42、re in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉苏格拉底底) way about moral problems. 评析评析: 本句最大的特色是谓语和宾语之间存本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在在插入的介词短语成份,也就是在elected 之之后用了一个非常常考的后用了一个非常常考的as,不解决这一层,这不解决这一层,这个句子会非常不好理解,下一句的考点也与本句个句子会非常不好理解,下一句的考点也与本句类似。类似。难点难点: as 一直管制到一直管制到in life,而而the activityof thinkin

43、g 是真实的宾语。是真实的宾语。翻译翻译: 我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和底的方式去思考道德问题作为人生首要的责任和乐趣。乐趣。(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. 评析评析: 这句的

44、长定语从句不是很难理解这句的长定语从句不是很难理解,但是但是revealing的宾语和的宾语和46句一样,都会使句一样,都会使人难以识别,如果知道介词的宾语是人难以识别,如果知道介词的宾语是manner,此句问题就不大了。此句问题就不大了。难点难点: in.manner是是“以以的方式的方式”的的意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要位于动词之前。位于动词之前。重点重点:理清修饰理清修饰reveal的结构,使得整的结构,使得整句比较清晰。句比较清晰。翻译翻译:他的功能和法官相似,必须接受以他的功能和法官相似,必须接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的

45、尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。推导过程的义务。如果觉得这个定语太长,也可以这样翻如果觉得这个定语太长,也可以这样翻译:译:他的功能和法官的功能很相似,他们都他的功能和法官的功能很相似,他们都必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去必须接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。说明自己得出结论的推导过程。48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been ch

46、arged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.评析:评析: while后面这句话要翻得清晰后面这句话要翻得清晰,he后面这句话是一个否定后面这句话是一个否定强调结构强调结构,如果没处理好很难通顺。如果没处理好很难通顺。难点:难点:contribute to the solution of moral problems主主要是修饰要是修饰solution。否定强调结构否定强调结构: not.any but, but也可以等于也可以等于only。重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的factual aspescts。翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽然他的成就也许有助于翻译:我将一般科学家排除在外是因为,虽然他的成就也许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的道德问题的解决,但是他从未有义务去研究那些问题事实层面以外的任何东西。任何东西。49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his acti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论