版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2015年5月CATTI二级笔译实务真题英译汉 passage1Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with sca
2、les. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。1.“taking their places/ beside mounds of sand /carefully cordo
3、ned by tape.”这句话划分一下知道了大概意思是这些小朋友各就各位在自己的沙堆旁边,这些沙堆被隔离带精心的围着。2.a mound of something一堆某物3.cordon A. noun警戒线to throw a cordon around something在某物周围设置警戒线B. transitive verbcordon offcordon off something, cordon something off封锁4. ditchA. noun沟B. transitive verb(get rid of)抛弃 partner, friend; 丢弃 car, machi
4、neryto ditch one's boyfriend甩掉男友Aviation(crash-land)«pilot, crew» 使在海上迫降 planeThen they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tide longest. The last standing flag won.然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。It was no ordinary day
5、 at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition /for school children to raise awareness /of the dangers of rising sea levels /in a country of precarious geography /that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow compla
6、cent.孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。1. Newly minted:惯用搭配,崭新的,新制作的,刚完成的1.一整段是一句话,所以划分句子很重要。译文将“of the dangers of rising sea levels /in a country of precarious geography”提前翻译出来“荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,”是非常聪明的做法。但由于时间紧张,打乱语句顺序不
7、是首选做法,我们可以试着顺着原文顺序翻译:孩子们在海滩上度过了意义非凡的一天,而且此次国家新批准设立该比赛项目也让孩子们意识到,祖国地理环境不稳定,海平面不断上升的危险。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。还要说明的是“in a country of precarious geography /that has provided”这里很容易就近将that后面的句子看作是修饰geography,其实of precarious geography是形容词修饰主语country的作用,a country of precarious geography是一个整体,表
8、示地理环境脆弱的国家。Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.荷兰境内55%的土
9、地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nations success in staying dry. As global climate
10、change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。全球气候变暖,预示
11、着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。1.threaten (坏事) 可能发生Its threatening to rain.天可能要下雨。The fighting is threatening to turn into full-scale war.这次冲突可能要演变成全面战争。“Everything works so smoothly that people dont realize anymore that they are taking a risk in developing urban a
12、reas in low-lying areas,” said Raimond Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry.本次竞赛的主要组织者雷蒙德·哈肯什德是外交部的水利专家,他说:“荷兰的水利工程太安全了,人们意识不到,在低洼地区拓展城市面积其实是很冒风险的。”Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike bui
13、lding and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.专家在赛前对6到11岁的儿童进行了培训,传授筑坝和治水知识。志愿者在现场观战,他们大都是刚刚毕业的土木工程师。比赛的最后一刻,他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们。A recently released report by the Organization for Econ
14、omic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap” among Dutchcitizens. The finding did much to get the sand castle contest off the ground.最近,经济合作与发展组织发布了一份报告。报告指出,荷兰民众在水利方面存在着“意识缺陷”。这份报告对成功举办本次沙堡竞赛起到了很大的作用。英译汉 passage2Early Maori adapted the tropic
15、ally based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture. The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More rece
16、ntly American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战,逐渐适应了地处热带的东波利尼西亚文化,最终形成了自己独特的文化。英国和爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰,也影响了毛利文化。近年来,美洲、澳洲、亚洲、以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生了影响。1. adapt 表示“改良,改进”,而 adapt oneself to/adapt to sh. 才表示“使适应,适应”这是需要注意的陷阱。2. “in li
17、ne with”表示“符合,按照,与.一致”,同义词有“in accordance with/in keeping with/in conformity with”等,这里在文中翻译成“应对”较合适。3. “eventually developing their own distinctive culture”则是考察现在分词做状语的语法点。现在分词作状语修饰主句,相当于状语 从句,在句中表示时间、原因、结果、条件、让步、行为方式或伴随情况及独立成分等,作时间、原因、 条件、让步状语时多位于句首;作结果、伴随情况状语时常位于句末。Even though the majority of the
18、population now lives in cities, much of New Zealands art, literature, film and humor has rural themes.尽管现在大多数的新西兰人生活在城市,但新西兰许多的艺术、文学、电影和幽默还是以乡村生活为主题。New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpre
19、tation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique “monotonous” and “doleful” sound.新西兰音乐深受蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐和摇滚乐的影响,但其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工。毛利人传统的颂歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区,在与世隔绝数百年后,形成了一种独特的“单调”而“悲伤”的音乐风格。1.interpret
20、ation这里的意思是(of painting, song, role)演绎2.monotonous (tedious)乏味的 task, journey(unvarying)单调的 voice, hum; 声音单调的 speech3.doleful 悲伤的a doleful face愁苦的脸The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and
21、 many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement. New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The countrys diverse scenery and compact size, plus government incentives, have
22、encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.二十世纪七十年代,新西兰电影产量剧增。1978年,新西兰电影协会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众,有些影片借此赢得了国际认可。新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目,同时播放大量的澳洲和本土的电视节目。新西兰景色各异,地形小巧,加之政策刺激,促使一些电影公司,投巨资来此拍摄影片。1.这里想说明一下scenery是不可数名词,要注意。Scenery还指Theatre舞台布景a piece of scenery一块布景Our distinctive cu
23、ltures core to what makes New Zealand a great place to live. Cultural expression, engagement and understanding are fundamental to a vibrant and healthy society and help define what it is to be a New Zealander.新西兰之所以成为最适合人口居住的国家,关键在于我们的文化与众不同。文化表达、文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健康社会的基础所在,而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具备的条件
24、。1.“Our distinctive cultures core to what makes New Zealand a great place to live.”注意这句话的翻译顺序,what是一个宾语从句,理解意思,什么决定了什么,再去翻译。Maori culture makes New Zealand unique in a globalized world and is central to our sense of place, identifying us as a nation. Active participation by Maori indistinct Maori ac
25、tivity will ensure Maori culture is protected and flourishes.有了毛利文化,新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜;有了毛利文化,我们才有了方位感,才能证明我们是一个国家。毛利人积极参与毛利人特有的活动,才能确保毛利文化得到保护和发扬。The Ministry for Culture and Heritage is the Governments leading adviser on cultural matters; funds, monitors and supports a range of cultural agencies;
26、 and delivers a range of high quality cultural products and services.文化遗产部是政府文化事务的首席顾问,主要负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。The Ministry provides advice to the Government on where to focus its interventions in the cultural sector. The Ministry seeks to ensure that funding is invested as effectively a
27、nd efficiently as possible, and that the Governments priorities are met.文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预,力保资金投入行之有效,用之高效;力保政府最关心的问题逐一落实。The Ministry has a strong track record of delivering high quality publications, managing our significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand
28、s culture. Our work priorities cultural outcomes and supports educational, economic, and social outcomes linking with the work of a range of other government agencies.文化遗产部保持着骄人的记录:出版了大量优质的刊物,管理着重要的文化遗产和纪念活动,扮演着新西兰文化守护人的角色。我们的工作以文化成果为主,同时扶持与各种政府机构工作相关的教育成果、经济成果和社会成果。Culture is produced by creative a
29、nd innovative individuals, groups and organization. The activities, goods and services they create, produce and distribute have a value which is cultural, social and economic. Cultural expression expands individual capacities, helps bind society and provides jobs and innovation in the economy.文化是由想象
30、力丰富、勇于创新的个人、团体和组织创造出来的。他们创作、生产和传播的各种活动、商品和服务具有文化价值、社会价值和经济价值。文化表达能提升个人能力,增强社会凝聚力,为经济领域提供就业机会和创新源泉。汉译英Passage 1改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。Over the past 30 years or more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promoting commerce, foreig
31、n trade and tourism. It has increased exchanges with other parts of China as well as communication and cooperation with foreign countries.1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。In 1993
32、Tibet began to develop the socialist market economy with the rest of the country, growing into a new system within the same frame work. Reforms have been carried out in the pricing and circulation of goods and materials, grains, and consumer goods, all of which have entered the market system. Curren
33、tly Tibet is incorporated into the national market system. Commodities from all over the nation and across the world keep flowing into Tibet, enriching the urban and rural markets as well as the lives of the people. At the same time, well-known and high-quality products with local characteristics an
34、d folk handcrafts are transported to other parts of the country in large quantities.1.翻译这样的公文最重要的是学会划分句子,很多时候一句话很长,甚至一整段只是一句,这句需要我们要合并相同类别的句子,划分出层次。比如这句话“目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,来自全国和世界各地的商品源源不断地进入西藏,丰富着城乡市场和百姓生活。”按照一般人的阅读习惯,应是“目前,西藏已经深深融入全国统一的市场体系,”为一句,后面的唯一句,后面一句中我们又要细分谁为主,谁为次,英译汉需要一点一点的拆分。西藏与世界的经济联系
35、日益密切。2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年0.04亿美元的850多倍,年均增长12.1。截至2012年底,西藏实际利用外资4.7亿美元。西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。Economically, Tibet is now more and more closely linked to the world. In 2012 the total volume of its foreign trade reached 3.424 billion U.S. dollars, more than 850 times that of1953,
36、 which stood at 4 million U.S. dollars, with an annual growth rate of 12.1percent. By the end of 2012 actualized foreign investment in Tibet was 470million U.S. dollars. Taking advantage of its geographical position, Tibet is building a “commodity passageway” to South Asia via the land route to prom
37、ote border trade.1.几乎年年英译汉考的就是数字翻译,所以这方面一定要多加练习。汉译英Passage 2人类正处于极端天气的适应期,炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”。风调雨顺已被视为“奢侈品”。Mankind is in a period of adaptation to extreme weather conditions. Sweltering summers, violent hurricanes, freezing winters and monstrous floods have almost become “frequent visitors”. And favorable weather has seemed to be elevated to a “luxury”.1.炎热酷暑翻译为“extreme summer heat waves;狂暴 的飓风:violent/raging hurricanes;刺骨的严寒:bone-chilling cold waves;滔天的洪水:devastating
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跨国公司合同评审流程的最佳实践
- 国际贸易合同范文
- 企业用工劳动合同模板4
- 2025诉讼保全担保合同范本
- 2025民间专业工程承包合同范本
- 基于2025年度云计算服务的人才培训与技术支持合同3篇
- 2025版二零二五年度城市地下综合管廊建设合同4篇
- 2025年度环保型木工产品生产加工合同4篇
- 二零二五年度高科技产品研发项目采购合同2篇
- 报任安书-课件
- 江苏省南京市协同体七校2024-2025学年高三上学期期中联合考试英语试题答案
- 青岛版二年级下册三位数加减三位数竖式计算题200道及答案
- GB/T 12723-2024单位产品能源消耗限额编制通则
- GB/T 16288-2024塑料制品的标志
- 麻风病防治知识课件
- 干部职级晋升积分制管理办法
- TSG ZF003-2011《爆破片装置安全技术监察规程》
- 2024年代理记账工作总结6篇
- 电气工程预算实例:清单与计价样本
- VOC废气治理工程中电化学氧化技术的研究与应用
- 煤矿机电设备培训课件
评论
0/150
提交评论