专业英语第一部分——刘宇红_第1页
专业英语第一部分——刘宇红_第2页
专业英语第一部分——刘宇红_第3页
专业英语第一部分——刘宇红_第4页
专业英语第一部分——刘宇红_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、化化 学学 化化 工工 专专 业业 英英 语语English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering科技英语翻译方法田田 从从 学学生化楼生化楼108、106Tel:-mail: 教学目的教学目的 通过专业外语的学习,培养读写和翻译通过专业外语的学习,培养读写和翻译科技文献的能力,熟悉一些专业词汇、科技文献的能力,熟悉一些专业词汇、述评以及有关科技外语的写作,增强学述评以及有关科技外语的写作,增强学生的英语阅读能力与技能,为学生今后生的英语阅读能力与技能,为学生今后查阅外文期刊资

2、料奠定一定基础。查阅外文期刊资料奠定一定基础。 简介文献查阅简介文献查阅8/2/vpn/vpn_login.htmlhttp:/ 1 1、专业外语是在大学英语的基础上,开设的有关、专业外语是在大学英语的基础上,开设的有关化工类专业外语。由于专业英语严密性、科学性等化工类专业外语。由于专业英语严密性、科学性等特点,长句、难句较多,并引入大量专业词汇和专特点,长句、难句较多,并引入大量专业词汇和专业术语。教学时应注意各类词汇的用法及一些句型业术语。教学时应注意各类词汇的用法及一些句型结构,加强对长句、难句翻译技巧的讲解,培养

3、学结构,加强对长句、难句翻译技巧的讲解,培养学生专业英语的生专业英语的阅读能力和翻译能力阅读能力和翻译能力。 2 2、在专业外语教学的同时,要根据专业外语的特、在专业外语教学的同时,要根据专业外语的特点点专业与英语的结合专业与英语的结合,使学生在提高专业英语,使学生在提高专业英语阅读和翻译能力的同时,对专业知识加以巩固和拓阅读和翻译能力的同时,对专业知识加以巩固和拓展。展。 3 3、结合课程特点,留一部分相关专业词汇和翻译、结合课程特点,留一部分相关专业词汇和翻译及写作以进一步巩固。本课程以课堂讲授为主,精及写作以进一步巩固。本课程以课堂讲授为主,精讲多练,在讲授过程中,应充分注意到理论与实际

4、讲多练,在讲授过程中,应充分注意到理论与实际的联系。在作业和练习方面,应做到多做多练,在的联系。在作业和练习方面,应做到多做多练,在练习中加深记忆与理解。练习中加深记忆与理解。教材及参考书目教材及参考书目使使 用用教教 材材名名 称称编编( (著著) )者者出版社出版社版次版次出版出版时间时间化学化工专业英语化学化工专业英语刘宇红刘宇红中国轻工业中国轻工业第第1 1版版2009.82009.8教教学学参参考考书书化学工程与工艺专业英语化学工程与工艺专业英语胡鸣、胡鸣、刘霞刘霞化学工业化学工业第第1 1版版2004.72004.7化学化工专业英语化学化工专业英语符德学符德学化学工业化学工业第第1

5、 1版版20062006化学化工专业英语化学化工专业英语毕永宏毕永宏化学工业化学工业第第1 1版版19961996化学化工专业英语化学化工专业英语杨嘉谟杨嘉谟武汉大学武汉大学第第1 1版版19971997现代化学化工专业英语教程现代化学化工专业英语教程刘尚文等刘尚文等武汉大学武汉大学第第1 1版版19911991学时安排(学时安排(32学时)学时) 第一部分第一部分 科技英语翻译方法(科技英语翻译方法(6学时)学时) 3 Oxidation-Reduction Reactions (2学学时)时) 14 Chemical Kinetics (2学时)学时) 16 Heat Transfer(1

6、) (2学时)学时) 18 Basic Concept of Drying (2学时)学时) 20 Surfactant Structure, Classification and Raw Materials (2学时)学时)学时安排(学时安排(32学时)学时) 23 Ionic Surfactants (1) (2学时)学时) 32 Cosmetics Today (2学时)学时) 34 Skin Creams (2学时)学时) 46 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (1) (2学时)学时) 47 Physical Analysis of

7、Perfumery Synthetics (2) (2学时)学时) 51 Food Additives (4学时)学时) 第三部分第三部分 科技论文摘要科技论文摘要+复习(复习(2学时)学时)考查方式考查方式(考试考试) 英汉词汇互译(英汉词汇互译(20个)个) 10% 单句翻译(单句翻译(5句)句) 20% 段落翻译(段落翻译(23段)段) 50% 55 % 摘要翻译或写作(摘要翻译或写作(1段)段) 15%20% 成绩计分:考试(成绩计分:考试(70%)+ 平时(平时(30%) 平时:考勤平时:考勤40%+作业作业40%+课堂课堂20% 4月底完成一份英文个人简历月底完成一份英文个人简历

8、好好学习,天天向上。好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. Study well and make progress every day. 马马虎虎。马马虎虎。 Horse horse, tiger tiger. Just so so, not too bad. 人山人海。人山人海。 People mountain, people sea. A (The) sea of faces.Long time no see you.第一章 概 论 科技英语科技英语English for Science and Technology 简称简称EST(也称也称Sci

9、entific English )是一种用英语阐述科学技术中的是一种用英语阐述科学技术中的理伦、理伦、技术、实验和现象等技术、实验和现象等的英语体系,它在的英语体系,它在词汇、语法和文词汇、语法和文体体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点: 结构严谨结构严谨 逻辑严密逻辑严密 文体多样文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等(见相应见相应PDF文件文件)文献检索文献检索,词汇查询,词汇查询 http:/ 科技英语的语法特点(四多)(四多)副词转换成动词She opened

10、the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。被动语态多后置定语多复杂长句多n 科技文章要求叙述准确,推理严谨。科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,为了表达清楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。免欧化句。EgnThis simple fact show that the more of the force

11、of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding(妨碍) forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.n这个简单事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推定,如果一切起阻碍作用的引力和阻力去除的话,就没有理由认为处于

12、运动中的球还会停下来。 科技英语翻译标准科技英语翻译标准信、达、雅信、达、雅翻译过程专业英语和科技英语的联系与区别专业英语和科技英语的联系与区别n 区别:区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;专业英语是结合各自专业的科技英语;n 联系:联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。第二章第二章 科技英语构词法科技英语构词法n所谓构词法即词的构成方法即词在结构上的规律所谓构词法即词的构成方法即词在结构上的规律n科技英语构词特点科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);)外

13、来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多)构词方法多 除了非科技英语中常用的三种构词法除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和字合成法外,还普遍采用压缩法、混成法符号法和字母象形法母象形法 3)有大量半科技英语词汇()有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量年产量 produceevery year2.1 转化法(conversion)n(1) 前缀的持点:加前缀构成的新词只改变词义,不改前缀的持点:加前缀构成的新词只改变词义,不改变词类。如:变词类。如:n dec

14、ontrol (取消控制取消控制, v.) = de control ;n subsystem (分系统,分系统,n.) = sub system;n 固定:固定: multiprogram(多道程序多道程序); hypertext (超超文本文本)n(2) 后缀特点:加后缀构成的新词可能改变也可能不改后缀特点:加后缀构成的新词可能改变也可能不改变词义但一定改变词类,可从其词后后缀判别其词类。变词义但一定改变词类,可从其词后后缀判别其词类。如:如:nelectric (adj. 电的电的, 导电的导电的, 电动的电动的, 电气电气) + ity electricity (n. 电流电流, 电电

15、, 电学电学)nliquid + ize liquidize (vt. 使液化使液化)n词尾加词尾加 ane(烷烃),(烷烃),ene(烯),(烯),yne(炔),(炔),ol(醇),(醇),al(醛),(醛),yl(基)(基)2.2 派生法(派生法(derivation)2.2 派生法(派生法(derivation)n 通过加前、后缀构成一个新词2.2 派生法(派生法(derivation)2.3 合成法(合成法(composition)n由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符有时需加连字符2.4 压缩法(压缩法(shortening)n只

16、取词头字母只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一百万分之一 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries GRE: Graduate record Examination 美国研究生入学考试美国研究生入学考试 PETS: Pubilc English Test System 全国英语等级考试全国英语等级考试 IELTS: International English Lan

17、guage Testing System 国际英语测试国际英语测试(澳洲、新西兰、欧洲)(澳洲、新西兰、欧洲)雅思考试雅思考试 GDP,GNP,Engels Coefficient (恩格尔系数恩格尔系数)=食品支出总额食品支出总额/家庭或个家庭或个人消费支出总额人消费支出总额 n 将单词删去一些字母将单词删去一些字母 lab: laboratory 实验室实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒流行性感冒2.5 混成法(混成法(blending)n把两个词的一头一尾连在一起构成一个新同把两个词的一头一尾连在一起构成一个新同 posit

18、ron=positiveelectron 正的电子正的电子=正电子正电子 medicare=medical十十care 医学的医学的+照管照管=医疗保障医疗保障aldehyde=alcohol十十dehydrogenation 醇十脱氢醇十脱氢=醛醛Amplitude Modulation (AM)Frequency Modulation (FM) 2.6 符号法(signs) to be equal or lesser than 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe2.8 常用后缀、词根化学专业英语词汇常用前后缀化学专业英语词汇常用前后缀n -

19、acetal 醛缩醇醛缩醇 ;cetal- 乙酰;乙酰;acid 酸;酸;-al 醛醛 ;alcohol 醇;醇;-aldehyde 醛醛 ;alkali- 碱;碱;allyl 丙烯基丙烯基 ;alkoxy- 烷氧基烷氧基 ;-amide 酰胺酰胺 ;amino- 氨基的氨基的 ;-amidine 脒脒 ;-amine 胺胺 ;-ane 烷烷 ;anhydride 酐酐 ;anilino- 苯胺基苯胺基 ;aquo- 含水的含水的 ;-ase 酶酶 ;-ate 含氧酸的盐、酯含氧酸的盐、酯 ;-atriyne 三炔三炔 ;azo- 偶氮偶氮 ;nbenzene 苯苯 ;bi- 在盐类前表示酸式

20、盐;在盐类前表示酸式盐;bis- 双双 ;-borane 硼烷硼烷 ;bromo- 溴溴 ;butyl 丁基丁基 ;n-carbinol 甲醇甲醇 ;carbonyl 羰基羰基 ;-caboxylic acid 羧酸羧酸 ;centi- 10-2 ;chloro- 氯代氯代 ;cis- 顺式顺式 ;condensed 缩合的、冷凝的缩合的、冷凝的 ;cyclo- 环环 ;ndeca- 十十 ;deci 10-1 ;二;二 -dine 啶啶 ;dodeca- 十二十二 ;n-ene 烯烯 ;epi- 表表 ;epoxy- 环氧环氧 ;-ester 酯酯 ;-ether 醚醚 ;ethoxy- 乙

21、氧基乙氧基 ;ethyl 乙基乙基 nfluoro- 氟代氟代 ;-form 仿仿 ;-glycol 二醇二醇 ;hemi- 半半 ;hendeca- 十一十一 ;hepta- 七七 ;heptadeca- 十七十七 ;hexa- 六六 ;hexadeca- 十六十六 ;-hydrin 醇醇 ;hydro- 氢氢或水或水 ;hydroxyl 羟基羟基 ;hypo- 低级的,次低级的,次 ;-ic 酸的,高价金属酸的,高价金属 ;-ide 无氧酸的无氧酸的盐,酰替盐,酰替胺,酐胺,酐 ;-il 偶酰偶酰 ;-imine 亚胺亚胺 ;iodo- 碘代碘代 ;iso- 异,等,同异,等,同 ;-it

22、e 亚酸盐亚酸盐 ;keto- 酮酮 ;ketone 酮酮 ;-lactone 内酯内酯 ;mega- 106 ;meta- 间,间,偏偏 ;methoxy- 甲氧基甲氧基 ;methyl 甲基甲基 ;micro- 10-6 ;milli- 10-3 ;mono- ( mon-) 一,单一,单 ;nano- 10-9 ;nitro- 硝基硝基 ;nitroso- 亚硝基亚硝基 ;nona- 九九 ;nonadeca- 十九十九 ;octa- 八八 ;octadeca- 十八十八 -oic 酸的酸的 ;-ol 醇醇 ;-one 酮酮 ;ortho- 邻,正,原邻,正,原 ;-ous 亚酸的,低价

23、金属亚酸的,低价金属 ;oxa- 氧杂氧杂 ;-oxide 氧化合物氧化合物 ;-oxime 肟肟 ;oxo- 酮酮 ;oxy- 氧化氧化 ;-oyl 酰酰 ;para- 对位,仲对位,仲 ;penta- 五五 ;pentadeca- 十五十五 ;per- 高,过高,过 ;petro- 石油石油 ;phenol 苯酚苯酚 ;phenyl 苯基苯基 ;pico- 10-12 ;poly- 聚,多聚,多 ;quadri- 四四 ;quinque- 五五 ;semi- 半半 ;septi- 七七 ;sesqui 一个半一个半 ;*i- 六六 ;sulfa- 磺胺磺胺 ;sym- 对称对称 ;syn-

24、 顺式,同,共顺式,同,共 ;ter- 三三 ;tetra- 四四 ;tetradeca- 十四十四 ;tetrakis- 四个四个 ;thio- 硫代硫代 ; trans- 反式,超,跨反式,超,跨 ;tri- 三三 ;trideca- 十三十三 ;tris- 三个三个 ;undeca- 十一十一 ;uni- 单,一单,一 ;unsym- 不对称的,偏位不对称的,偏位 ;-yl 基基 -ylene 撑撑(二价基,价在不同原子上)二价基,价在不同原子上) -yne 炔炔作业 P8nI-steel 工字钢 ;I-shaped I型材 ; n-region n区n p-region p区 ; T-

25、beam 丁字梁,T型梁n P-N-junction P-N结 ; T-connecting 丁字接头,T形接法n A.C.: alternating current 交流电n D.C.: direct current 直流电n其他内容见教案 part1.1-2n总成本受总施工时间的影响同样大(甚总成本受总施工时间的影响同样大(甚至更大),因为承包商和业主必须借款至更大),因为承包商和业主必须借款或以其他方式筹措资金才能进行施工,或以其他方式筹措资金才能进行施工,同时,建筑物只有已竣工可供人使用后,同时,建筑物只有已竣工可供人使用后,他们才能得到投资的回报。他们才能得到投资的回报。2010考研

26、翻译46n46 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up of birds failed to control them。 n46 科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。Section Writing (2010)Part A51. Directio

27、ns:You are supposed to write for the postgraduate association a notice to recruit volunteers for an international conference on globalization, you should conclude the basic qualification of applicant and the other information you think relative.You should write about 100 words. Do not sign your own

28、name at the end of the letter. Use “postgraduate association” instead.Part B52. Directions:Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should1) describe the drawing briefly,2) explain its intended meaning, and then3) give your comments.You should write neatly o

29、n ANSWER SHEET 2. (20 points)第三章 单词n3.1名词复数的译法 nDrawers(衬裤);Foots(渣滓)n3.2数词复数词组的译法n+ plus - minus * times / divide 几次方 power = equal 不等于 not equal greater than 小于等于 less than or equal 大于等于 greater than or equal 平方 square 平方根 square root n3.3词义引申译法n3.4词的增译及省译 作业见教案1863年林肯 葛斯堡演讲nThat we here highly re

30、solve that these dead shall not have died in vain- that this nation, under god, shall have a birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from earth.n倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多

31、的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业以便使我们下最大的决心,不认这些死者白白的事业以便使我们下最大的决心,不认这些死者白白牺牲,以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并牺牲,以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并使这个民有、民治、民享的政府永世长存。使这个民有、民治、民享的政府永世长存。第三章 科技英语翻译n 词类转化的译法n 句子成分转换的译法n 词序转变的译法n 被动语态的译法n 后置定语的译法n 长句的译法一、词类转化的译法1.1 名词的转译 An acquaintance of world history is helpful

32、 to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。读一点世界史,对学习时事是有帮助的。He is no smoker,but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。他不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 1.2 动词的转译1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词1.4 副词的转译1.5 介词的转译19 Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ul

33、trasonic.19、机器上不规则的各部分可以、机器上不规则的各部分可以用用超声波清洗得非常干净。超声波清洗得非常干净。 作业 见教案1.4二、句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。2.1 主语的转译例句例句52.2 谓语的转译熔点 mp,沸点 boiling point; 凝固点 freezing point; 升(凝)华点 sublimati

34、on point ;2.3 宾语的转译2.4 表语的转译 2.5 定语的转译2.6 状语的转译作业三、词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。3.1 系表结构的词序转变3.2 宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词词3.3 同位语的词序转变3.4 定语的次序转变Generally

35、 speaking the fuel available is coal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Engine revolution should not exceed the maximum permissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。(后置定语)3.5 状语的词序转变 Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened铝和某些金属融合后,强度会增大。四、被动语态的译法 被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率这是因为:与主动语态相比,被动态会突出所要

36、说明的事物,能减少主观色彩;被动句用行为、活动、作用、事实等作主语在句中是第一个出现的词因此能立即引起读者的注意;通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主霎有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。被动语态主霎有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。4.1 仍译为被动句译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为听、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。4.2 译成汉语主动句 1、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语3、用英语句中的动作者作汉语中的主语4、将英语中的

37、一个适当成分译作汉语中的主语5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词6、被动意义译成主动意义4.3 科技英语中常用的被动句型4.3 科技英语中常用的被动句型五、后置定语的译法n 修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后且定定语所处的位置可将定语分为前置定语和后且定语所谓前置定语即定语位于它所修饰的成分之语所谓前置定语即定语位于它所修饰的成分之前前置定语一般较短,因而较简单。前前置定语一般较短,因而较简单。n 所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的

38、准确性与严密性,使其频繁使用后置由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译定语因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。文质量好坏的重要因素。5.1 介词短语作后置定语5.2 形容词作后置定语5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:不同:1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往 往表示动作已经完成;往表示动作已经完成;2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词()的过去分词表示被动意义,不及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论