法律英语实务词汇讲解_第1页
法律英语实务词汇讲解_第2页
法律英语实务词汇讲解_第3页
法律英语实务词汇讲解_第4页
法律英语实务词汇讲解_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、作者: BOBLEGAL 实用法律英语词汇学习必读:法律英语的学习和其他英语一样, 都是以单词为基础。 法律英语的单词有其特殊用法和 含义,怎样从众多的法律英语词汇中挑选出最常用最实用的单词一直是困惑众多法律英语爱 好者的问题。 其实, 虽然法律英语单词众多, 但我们在法律实务中接触到的常用法律英语词 汇大概只有 2000 个左右, boblegal 法律翻译对这些常用单词(主要是民事和经济方面)进 行了筛选,以实务为导向,进行法律英语典型单词系列讲解。挑选这些单词的前提是: 与法律实务相结合, 对一般高校法律英语教材中出现但很少在 实务中应用的单词不予选取, 目的主要是希望在中国法律环境下运

2、用法律英语, 摆脱学究式 的法律英语学习模式。选词的标准有两个:一是在法律英语中出现的频率,比如 confidential ,这个单词在普 通英语中的意思也是保密的、 机密的, 基本意思并没有发生改变, 但由于其在一些法律文件 尤其是知识产权或授权协议中频频出现,因此, 也把它列入典型单词部分。 第二个标准时单词意义或用法的特殊性,如 accept 在普通英语中是接受,在法律英语中却表示承诺或对票 据的承兑等,另外,如我们平时最常用的单词 affect ,在普通英语中的用法非常普遍,而且 相对 influence 和 impact 等单词,是较多用语口语中的单词,但在法律英语中,表示权利义 务

3、或利益受到影响时,用的都是 affect ,而不是 influence。需要说明的两点是,有些单词在法律英语中有独特含义,如service,在法律英语中的特殊含义指法律文书的送达,但其普通含义即服务,也可能被用到,如service agreement服务协议等,因此,我们不能机械的认为 service 无论出现在何种法律文书中均指送达,应 当结合上下文进行理解。 另外, 一个单词可能会有多种含义, 我们选取了在实务中最常用到 的一种或两种含义,对其较为罕见的含义或用法并不讲解。本次讲解共涉及 200 个左右的单词和词组, 分别按照以下分类讲解: 一 典型单词释义, 二 一词多义的单词讲解 三

4、易混淆单词辨析 三 意义相同但不能互换的单词 四 经常同时 出现的单词和词组。Accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach anaccord 达成和解协议, accord and satisfaction 和解与清偿等。acquire释义: acquire 在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。 在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A ,即是 acquire 的名词acquisition 和 merger 的缩写。如 T

5、he foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联 行业的企业超过 10 个。act释义: act 在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作 为 forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of t

6、he Commission, direct the Commission to act or forbear fromAction释义: act 在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于 suit 或 lawsuit ,如 initiate an action 提起诉讼, win an action 在诉讼中获胜, defend oneself in an action 在诉讼中为自己辩护等。adopt释义: adopt 的最常见含义是采用, 通过,如 adopt a law 通过一项法律, adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另

7、外, adopt 在法律英语中可能会用 到一个含义是收养,如 adopt an orphan according to law 根据法律规定收养孤儿。admission释义: admission 是 admit 的名词, 在普通英语中的含义是承认或接纳。 在法律英语中, 则通常是法律程序中的一个用语, 意思是采纳, 采信(证据),如 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant. 被告以证 据没有相关性为由反对法

8、院对其予以采信。affect释义: affect 是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非 正式的场合中。但在法律英语,affect (本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法, 通常不能用 influence 等单词替换。如 The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same .任何

9、一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制 执行该条款的权利。Affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或 connected person 表示。如“ Affiliate ”means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party , including a Party s parent or subsidi

10、ary, or is under direct or indirect common control with such Party. “关联公司”指直接或 间接控制一方 (包括其母公司或子公司 )或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间 接控制的任何人或公司。agent释义: agent 也是法律英语中常见单词之一, 意思是代理人, 代理商, 通常指商业代理, 如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例句: Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is int

11、ended or shall be construed to constitute either party an agent, legal representative, subsidiary, joint venturer , partner, employer, or employee of the other for any purpose whatsoever .参考译文: 本协议的任何内容或本协议任何条款的履行, 无意表示、 亦不应被理解为任 何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主 或雇员。applicable释义: applicable

12、在法律英语中的意思是可适用的,如例句: If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid , illegal , or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreemen

13、t. 如果本协议或 涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、 不合法或不能强制执行的 ,视为该条款从本协议中删除 As is释义:as is是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如deliver the house asis.按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。As of释义:as of是法律英语中的常用词组之一,意思是从,开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用 since 替换。如 The law shall be effective

14、as of January 10, 2009。本法自 2009 年 1 月 10 生效。 The contract takes effect upon its execution 。 合同自签订之日起生效。Asset释义: asset 的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如 fixed asset 固定资产, floating asset 流动资产, Asset and capital verification 清产核资, asset management 资产管理等。Assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转

15、让。如 assign the rights to a third party 。把权利转让个第三方。 又如 Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party. 未 经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。attach释义: attach 在普通英语中的含义是依附, 粘贴, 在法律英语中指扣押财产。 Attach the property 扣押财产。 Attachment order

16、扣押令等。bankrupt释义: bankrupt 的意思是破产, 既可以指单位也可以指个人破产。 如 go bankrupt 破产, declare bankrupt 宣布破产, adjudicate sb. Bankrupt 判决某人破产等。bind释义: bind 在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对 ,产生 约束力。如 the agreement binds all the parties to it 协议对各方均有约束力, bind sb. to do 使 某人负有做 , 事情的义务等。board of directors/supervisors释义: boar

17、d of directors/supervisors 分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督 机构。 Board 在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单 独的董事、监事,可以分别以 director 和 supervisor 表示。breach释义: breach 的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如 If Party A materially breaches this Contract ,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or

18、claim damages for the breach of contract 如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人 有权终止本合同或要求得到损害赔偿。call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如The sellerissued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller. 卖方向卖方发出催款通知, 要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余 额。Capital释义: cap

19、ital 是法律英语中的常见单词,意思是资本,如 current capital 流动资本, authorized capital 授权资本, capital reserve 资本公积, capital investment 资本投资等。Circumstance释义: circumstance 在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的 情节等。如 aggravating/mitigating circumstance 加重 /减轻情节, legal circumstance 法定情节Claim释义: claim 在法律英语中的意思是索赔, 诉求,既可以作名词, 也可以作动词。

20、 如 claim damages 要求损害赔偿金, claim on the insurance 进行保险索赔, reject a claim 拒绝一项索 赔请求等。Communication释义: communication 在这里不是抽象意义的交流, 沟通,而是商业往来中的具体讯息, 书信,包括来往函电, 信件信件等。 如 Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese. 一方根据本协议要求发出的通

21、 知或其他书信应以中文书写。Company释义: company 是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司, parent company 母公司, limited liability company 有限责任公司, company limited by shares 股份有限公司, listed company 上市公司等。Composition释义: composition 在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和 解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。 如 In case a sett

22、lement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both the parties. 经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件, 法院应当根据双方当事人和 解协议的内容,作出判决。Concession释义:concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,女口 BO

23、T project concession period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT 项目特许权转让协 议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。confidential释义: confidential 是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用 secret 替换。如 Each party agrees to protect the other s Confidential Information at all

24、 times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials 各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的 方式保护另一方的机密信息。consideration释义: consideration 在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某 人付出的不一定是金钱的代价。 如 Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the ser

25、vice rendered by Party B.甲方同意支付 5000元人民币作为乙方提供服务的对价。consolidation释义: consolidation 也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企 业合并成一个新企业, 原企业解散, 亦即新设合并, 如 Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party s prior written consent, expect to any corporation resulting from any mer

26、ger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party. 任 何一方未经另一方事先书面同意, 不得转让本协议的全部或部分, 除非转让给涉及转让方的 因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。Construe释义: construe 是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的 内容作出解释, 与 interpret 意思相同。 如 A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision

27、of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party. 一方在 任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。construction释义: construction 在普通英语中的最常见含义是“建设,构建” ,“construction of the country ”(国家建设)。在

28、法律英语中,construction也有一个常见含义,即解释”通常指 对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation 。如 construction of the contract in accordance with the law (根据法律规定解释合同) , strict construction of the law (对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到 construction 就当做“建设”理解。contribution释义: contribution 是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中 的意思

29、(贡献、投稿、捐赠) ,如 When a Party (the “ Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice ” ) to the other Party (the “Non-Disposing Party ” ).一方(“转让方”)欲将其全部或 部分注册资本出资额转让给第三方时, 应向另一方 (“非转让方” )提供书面通知 (“通知

30、”)。 Creation释义: creation 有两个意思, 一个创造, 通常出现在有关知识产权的法律中, 如 invention and creation 发明创造。 另一个意思是创设, 通常指权利的设定, 如 The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly high

31、er sum of money.全部这种做法的效果在于, 在设立和售出银行承兑时, 借方收到一笔钱款, 而在以后的到期日, 借方付 还一笔略高的钱款。Customs 释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例” ,而忽略了 其形式是复数。Custom在法律英语中有惯例、惯例法”的意思,如 custom and usage (惯 例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关, 如customs declaration (报关), customs duty (关税,有时候也可以直接用 customs 表示关税) , customs officer (海关官员

32、等)。damages释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。 如 incidental damages 附带损害 consequential damages 间接损害 claim damages for the breach of contract 因违约要损害赔偿金等。Debenture释义: debenture 的意思是债券,通常指的是无担保债券。如 bank debenture 金融债券 bearer debenture 不记名债券 coupon bank debenture 附息票金融债券 customs debenture 海关退

33、税凭单等。declaration释义: declaration 在法律英语中常用作申报,如 customs declaration 报关, export declaration 出口申报, income tax declaration 个税申报等。delegate释义: delegate 在法律英语中的意思是转让, 通常指义务的转让, 如: In accordance with the Law of the People s Republic of China (hereinafter “ China” ), the consent of the creditors shall be obta

34、ined for the delegation of obligations to become effective. 根据中华人民共和国 (以 下称“中国” ),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Discharge释义: discharge 在法律英语中的常用含义有两个: 履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,女口He discharged his obligations after the call of the creditors 。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。 免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the loan to

35、the bank was discharged due to his bankruptcy 。 他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出, discharge 的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和 翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证 1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Discovery释义: discovery 在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序 的一个环节,通常为 evidenee discovery,也叫 evidenee disclosure.discretion

36、释义: discretion 在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如 Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party. 合同的任何一 方都可以自行决定全部或部分转让本合同, 或转让本合同项下的利益和权益, 但应提前通知 合同

37、另一方。Dissolution释义: dissolution 通常指(公司等)解散,如 The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due. 合营公司破产,或因资不抵债 而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。distress释义: dis

38、tress 在法律英语中的常用意义为扣押物,如 abuse the distress 滥用扣押物, distress sale 扣押物出售等。draft释义: draft 在法律英语中通常有两个含义, 一个是起草, 如 draft a law 起草法律, draft a contract 起草合同等。 另一个意思是汇票, 如承兑汇票也可以是 honor a draft ,开具汇票可 以说是 issue a draft 等。due释义: due 在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration ortermination of this Agreement, Distr

39、ibutor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到 期或终止时, 经销商作为 “供应方” 经销商的身份应立即终止, 即使经销商被明确允许赊销 付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

40、effective释义:effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,女口 Notices given by personaldelivery shall be deemed effective on the date of personal delivery , provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party. 在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确 认已收到通知。Encumbrance释义: encumbrance 在法律英语中的意思是财产或权利负担, 包括担保, 租赁

41、, 扣押等。 女口 En cumbra nces in elude any opti on , right to acquire , right of preempti on , mortgage , charge, pledge, lien, hypothecation, title creation , right of set-off , counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed und

42、er the relevant law) “权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、 所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制 )。enforce释义: enforce 在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of fu

43、ture enforcement of that or any other term. 如 果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。engagement释义: engagement 的通常含义是从事, 在法律英语中的特殊含义是聘用, 相当于 retain, 如Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall b

44、e deemed terminated once either party has received notice of termination. 任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。enter into释义: enter into 仅仅用在法律英语中, 且通常在合同中出现, 表示合同的鼎力。 如 The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai. 合同由甲乙 双方于上海订立。entrust释义: entrust 的含义是

45、委托、 信托。如 entrust loan 委托贷款, entrust lease 委托租赁, entrust the property to a fund 把财产委托给基金进行管理等。equity释义: equity 的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的 权益,如 equity interest 权益, equity transfer agreement 股权转让协议, private equity 非上 市公司的股权等。Exclusive释义: exclusive 是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如 exclusive agent 独家

46、代理商, exclusive jurisdiction 专属管辖权, exclusive contract 专买或专卖 合同, exclusive license 排他性许可, exclusive right 等。execute释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如 the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。 很多人容易把它理 解为执行,这是错误的。但 execution 的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间 状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如 in t

47、he course of the execution of the contract 在合 同履行过程中。financing释义:financing的意思是融资, 不是金融(finance),也不是形容词经济的 (financial), 注意把三个单词区分开来。如 project financing 项目融资, financing manager 融资经理, financing decision-making 融资决策等。forthwith释义: forthwith 在法律英语中的含义是立即,马上,相当于 immediately ,但由于法律 英语文体的庄重性,一般不用 immediately

48、 替换。如 During the valid term of this Agreement , if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。Futures释义: futures 也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容 易望文生义理解成“未来” ,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期 货,即买卖双方约定在

49、将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales (期货交易), futures contract (期货合同) , futures market (期货市场)等。另外, futures 本身单独 使用也可以指期货合同。Grace释义: grace 是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限 期,如 day of grace, grace period 宽限期等。Hereby释义: 古英语中较为典型的一个, 表示“在此, 兹”,如 we hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议, With all that sta

50、ted, we hereby advise as follows 通过对以上事实的说 明,我们提出如下建议, .Honorall the instruments to be释义: honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如 consistent with one another to be honored 所有的票据都要彼此符合才能得到承兑, honor a bill 承兑汇票等。indemnify释义: indemnify 是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比 compensate (补偿)的含义要广泛。如 Each party shall indemnify t

51、he other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。infant/minor释义: infant 的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor. 如 thecontract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese l

52、aw. information释义: information 也是法律英语中经常用到一个单词, 其含义与在普通英语中一样, 都 是信息,如 information right 知情权, confidential information 保密信息, information disclosure 信息披露等固定用法。infringement释义: infringement 的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如 Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infring

53、ement or potential infringement of Supplier s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement. 一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权 益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。issue释义:issue的意思是签发,女口 issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock 发行证券, issue a dra

54、ft 开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关 于事实或法律的争议事项,如 issue at/in law 法律上的争点, issue of fact 事实上的争点等。joint and several释义:joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability 连带责任,又如 a warranty , representation , undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds t

55、hem jointly and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、 陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。Letter释义: letter 是法律英语中常见的一个单词, 可以作为信函的意思, 如 comfort letter 安 慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明) , attorney letter 律师函,但更多的时候, letter 应当理解为,书,如 En gageme nt letter 聘用书,con formation letter 确认书,letter of in te nt 意向书, letter of compliance 符合规定证明等。L

56、iability释义: liability 的意思是责任, 通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如 legal liability 法律责任, contractual liability 合同责任等。 Liability 的形容词是 liable ,通常 用在 be liable to do 或 be liable to sb for sth 结构中,如“ Face Amount ” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respe

57、ct of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary. “票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单 信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。Lien释义: lien 是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对 其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation,secur

58、ity interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation. “留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保 物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的) 、保留所有权协议或安排、限制性约定 或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。Limitation释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation 在法律英语中的特殊含义是时效,如 lapse of limitation 已过时效

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论