浅谈中式英语冗赘词现象_图文_第1页
浅谈中式英语冗赘词现象_图文_第2页
浅谈中式英语冗赘词现象_图文_第3页
浅谈中式英语冗赘词现象_图文_第4页
浅谈中式英语冗赘词现象_图文_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、NO.3堕堡垫!咖EDUCAIrION March 浅谈中式英语冗赘词现象周琳摘要:尽管在翻译中,大家对各类翻译标准并不陌生,然在实际操练中,很多人却不能够灵活运用这些标准来规范译文,导致译文 中出现了很多中式英语,破坏了源语的优美和简洁,使得句子过于累赘甚至破裂。本文着手分析译文中的冗赘修饰词及词语过度使用 现象,指出充斥在我们周围的中式英语,引起大家关注,并尝试找出解决方法。关键词:中式英语冗赘过度使用词解决方案中图分类号:G642文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.16728181.2011.03.052随着翻译活动在人们日常生活中频繁出现,大家对各类翻译 理论也有所了

2、解,然而在实际翻译中,很多人并不能以这些理论 体系来规范自己的翻译作品,对中式英语现象警惕性不够高,导 致在译文中出现许多中式英语,不仅破坏了源语的优美和简明, 使句子过于累赘甚至破裂,使句法架构过于牵强,有明显的生硬 翻译迹象;而且会在不自觉中形成不太好的翻译习惯,一旦形成 则雌以摆脱。所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语有非汉语 的语言文字,也可称之为“具有汉语特色的英语”。William Strunk,Jr.和E.B.White在The Elements ofStylex,J"好的文章做了经 典的解释:好的文章是简洁明了,句中无赘词,段落无赘句,就正 如一副精美图画不能

3、有多余的线条.精密的仪器绝无多余无用的 零件。也就是说。句中任何无用的词都需删除,然而在平时的实 践中,无论是译文还是写作,句中都含有多余的词,甚至是校勘过 的文本也不能幸免。这些多余词是显而易见的,为何大家会反复 犯此错误?笔者认为,主要是因为在翻译过程中采取了一字对一 字,一词对一词的生硬翻译手法,对词语,句子不做任何改动,认 为只有完全对等了才称得卜好的译文。然而,他们却忽略了某些 词本身的涵义就随意添加。造成词语冗赘现象,久而久之翻译就 会陷入困境。下面我们就来看几个例子,看看中译英中名词冗赘的现象。 “随着工业机械化及电气化的实现”,若词对词翻译,很多 人就会得出“Following

4、 the realization of mechanization and electrification ofindustry”这种译文,然而仔细查勘会发现两个 “ation”的这种名词状态蕴含了完成实现的意思,此处的 realization就略显多余,因此应改为“Following the mechanization and electrification of industry”,这样即简洁又精确。“加强国防建设”此处,根据中文句法特点,动词后应跟随 宾语“加强建设”,“国防建设”是偏正式短语,若不加改动译出来 就是“strengthen the buildingofnational d

5、efense”,然英文句法则要 求“建设”一词应略去,译为“strengthen national defense”,“建设” 这一概念已经包含在national defense中。除了以上名字冗赘现象,中国学生更容易在译文和写作中出 现大量多余的修饰词,许多直接从中文译成英文的形容词和副词 都是多余的,也就是说,这些多余词的涵义在英文译本中被其修 饰的中心词涵盖,或者由句子中其他成分展现出来,若将这些修 饰词保留译文中,只会是无用的重复。比如:预报advance forecast,革新new innovation,悲剧unfortunate tragedyo划线部分 均是不必要的冗词,都需略

6、去。除了这些以外,在我们的翻译写 作中,最容易出现的错误就是时间副词的多余。大家知道在中文 句法中,表示动作发生的实践并不能由动词本身来显示,必须要 用时闯状语来体现,而英语中的动词则有不同的变体来表达对态,如“am/is/are+ing”表示此动作发生的时间是现在,故称“现 在进行时”。可是很多人在翻译写作中忽略其内含的意义,依次 逐词来翻,就出现了如下的中式英语:Now,the government is working hard to improvetaxation.(Now和is working产生重复o Previously,we used to overemphasize the

7、need for class struggle.(Previously和used to产生重复。对于多余的修饰词,William Zinsserz认为在选择了有明确涵 义的动词后再添加意义相同的副词,不仅使句子显得拥挤,而且 很多情况下,随意添加的修饰词反而削弱了语气较强的动词,如 “quite/fairly”等等,再者,有些副词形容词被运用的次数过于频 繁,都失去了本身的意义成为套话.这砦套话在报刊I二随处可见, 如“correct understanding”。“overwhelming majority”,“clearly defined”,“firmly forbid”等等。这种直译法

8、造成一些形容词和副 词过度使用,反而削弱了译文的语气。当所有的“任务”都是“艰 难的”,都需要“努力地,坚定地,坚持不懈地,毫不动摇地”执行完 成,读者看到充斥着这些“bigwords”的文章时,反而顿觉尤聊,无 奈。这些被毫无节制过度使用的修饰词失去了号召力,在真正需 要它们的时候已经不能表达出那种力量和强度。实际上像上面的这些例子屡见不鲜,不仅在学生作业中频繁 出现,甚至在权威的中国英语刊物E也会屡屡出现,笔者认为这 种现象是很危险的,因为发行刊物在公众眼里就是权威,是我们 学习参考的依据,若刊物都不加注意,让学生又如何摆脱中式英 语的帽子呢?如何避免这种无意义的重复呢?笔者认为最简单的方

9、法就 是在中译英的过程中将这些词省略,或者换上些新词,如 “arduous task-demanding task”,“vigorous development-intens ire development”,“further effortsrenewed efforts”o总而言 之,在翻译写作中,我们应避免过度使用这些毫无声色的修饰词, 避免使译文和作文显得空洞,此外还应记住一点,就算是一些意 思明确、力度较强的词语,在同一文本中出现次数过多,其强度迅 速被削弱,失去原来的光彩。参考文献:【1110越Pinkham.The Transhtors Guide to Chinglish【MJ.

10、Beijing: Foreign Language and Research Press,2000.【2William K.Zinsser.On Writing Well:An Informal Guide to Writing NonfictionM.New York:HarperCollins,1990.作者简介:周琳(1983-,女,江苏泰州人,本科,助教,商务英语, 商务英语教学,江苏省泰州师范高等专科学校外语系。江苏泰州 22530076 万方数据 浅谈中式英语冗赘词现象作者:周琳作者单位:江苏省泰州师范高等专科学校外语系,江苏泰州,225300刊名:时代教育(教育教学版英文刊名:TIME EDUCATION年,卷(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论