英语、汉语表达差异的比较_第1页
英语、汉语表达差异的比较_第2页
英语、汉语表达差异的比较_第3页
英语、汉语表达差异的比较_第4页
英语、汉语表达差异的比较_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语、汉语表达差异的比较郭平(苏州市张家港塘桥高级中学,江苏 张家港 215611 )摘 要: 英语和汉语是属于两种根本不同的语言体系,两种语言在表达上有着很大 的差异,各自有着自己的语言特点。在英语教学中要教授并使学生掌握地道的英 语表达法,就要摒弃汉语化的英语教学模式,这样才能准确地理解英语原文。关键词: 英汉 表达 差异 比较众所周知,英语和汉语是属于根本不同的两种语系,英语属于印欧语系,而汉语 则属汉藏语系,两者的差异很大。对于英语学习者来说,要学习地道的英语表达 法,就必须正确地理解和掌握英汉表达上的差异,只有这样,才能逐步提高对英 语原文的理解,提升英语的口语及书面表达能力。笔者结

2、合自己的教学经验,在此对常见的英汉表达差异进行比较,为的是提醒英 语学习者要正确地掌握英汉表达的差异,并求教于英汉语言界同仁。壹、 形容词(指颜色方面)表达的比较英汉中有不少用颜色来表达的词组,但各自形成了独特的用色习语。如:To be blackin face 脸色铁青; To have grey hair 头发白了; To beat sb.black and blue 把某人打 得青一块,紫一块; A blue film 黄色电影; Black tea 红茶。贰、 动词短语表达的比较英汉都用动词表达动作,但在习惯用法上仍有许多不同,在表达动作时,英语往 往侧重于动作的完整性、形象性和准确性

3、,而汉语则侧重于动作的简洁性及紧急 性。例 1.He was very happy and jumped up and down .他高兴得跳了起来。例 2.I asked him to study hard, but he turned a deaf ear to me . 我叫他努力学习, 他不 听我的劝告。例 3.He smiled from ear to ear. 他咧开嘴笑。例 4.The kettle is boiling. 壶里的水开了。 在例 1 中,我们发现此句的英语表达比汉 语表达更完整,而汉语表达又比英语表达简炼,它只强调动作本身。英语表达要 比汉语表达更使人易于理解。例

4、 2 的英语表达比汉语表达更形象。把 “聋的耳朵 ” 转向说话者,这就意味着 “听不进别人的话 ”,进而指 “不听别人的劝告 ”。此句的汉 语表达一般化,缺乏形象性,很难使人留下深刻的印象。这不难看出,例3 的英语表达比汉语表达要准确、生动。例 4 中用 “is boiling 来”表达此动作正在进行,是 一个持继性的动作,而汉语用 “开了 ”来表示相同的动作,有动作已完成的意思,众 所周知,正开着的水不可能一下子停止沸腾,所以,这例子的英语表达更接近于 生活。除此之外,英汉两种语言的动词在意义和用法上有区别,不能把两种语言中的词 一个一个对等起来套用。例 5.We gain knowledg

5、e at school. 我们在学校学知识。在上句中, “gain knowledge ”不能按汉语的表达法套成 “ learn knowledge 。”“学知识 这种说法在中国经常听到, 但在英语里, “学习”不和“知识”搭配,而与 “得到”搭配。叁、 介词表达的比较介词是英语中非常活跃的词,使用频率高,搭配能力强,而且是大量习语的组成 部分。英语中表示地点的表达比相应的汉语表达更明确,这是英语大量使用介词 的结果。英语学习者要想正确地区分和掌握英汉这一差异,他们就得牢记一些固 定的英语介词短语。例 1.There is a hole in the wall. 墙上有个洞。例 2.There

6、 were bowls, cups and plates spread over the table. 桌上摆满了碗、杯和碟 子。例 3.They worked in the sun. 他们在太阳下工作。对中国人来说, “墙上有个洞 ”并不会误导人们认为这个 “洞 ”是画在墙上的,但英国人却不这样理解, 他们认为如果墙上真有个 来表示,否则这个 “洞 ”就是被画在墙上的,“ over是指碗、杯和碟子摆满了整个桌面,有“上”字则表达不出这种意思。太阳有万道光芒, 站在太阳下面而折射,所以人只能在几缕阳光 见例 3 的英语表达比较科学。“洞”,那它就只有能在墙里, 用介词 “in那介词就只有用“o

7、n”。例2中的介词“乱七八糟 ”之意。而相应的汉语介词且又是直线传播的,它不会因为人“中 ”工作,而不是在其 “下”,因而可对反意疑问句回答的比较这里涉及的反意疑问句指的是: 陈述句否定形式 +简略的一般疑问句肯定形式。即:你不是学生,是吗?)You are not a student, are you?在英语表达中,不管问题的提法如何,只要答语肯定的就用“yes;然后再加上肯定陈述句;若回答是否定的就要用“no;然后加上否定陈述句。而汉语的回答就显得前后自相矛盾。这表明汉文化的人着眼于对交谈对方所发出的信息或表明的态 度所做出的反应,即强调的是交际双方的呼应和配合,而英文化的人则着眼于自 己

8、对客观事实的主观看法或态度。掌握了英语反感疑问句的回答规律后,对下面的这句我们就不难做出正确的回答 了。He doesn t smoke, does he?他不抽烟,是吗?; Yes, he does. 不,他抽烟;No, he does n 是的,他不抽烟。肆、 英汉口头称谓他人时表达的比较在美国,年龄相当的人能直呼其名,但称呼医生、律师、老师、牧师和老板时, 人们往往用其姓并在姓前的头衔有Mr. (先生)、 Miss. (未婚女士)、 Mrs. (已婚女士)和 Ms. (用在婚姻状况不明的女子名前)。在正式交际场合中,美国人对有社会地位的政府官员的称呼为Mr.+ 官衔,如: Mr.Pres

9、ide nt (总统先生),Mr. Ambassador (大使先生),但对州长的称呼则为Governo r+姓,如 Governor Smith (史密斯州长)。在非正式交际场合下,对官员的称呼一般 采取对普通人的称呼形式;如: Mr.+ 姓, Miss+ 姓,或者叫其名字或爱称,例如对 George Bush (乔治 .布什)可以叫他 George (乔治)。如果有人的名字是 Thomas, 可以叫 Tom (汤姆)。无需与姓连用的头衔很少,能单独使用的头衔有Doctor, Professor 。直称教师为teacher 是不对的。在汉语中,不管是在正式的还是在非正式的场合中。人们对有官衔

10、的政府官员一 律称作:姓 +官衔,比如我们熟悉的 “毛主席 ”就是采取这种形式称呼。中国人很喜 欢这样称呼对方,因为赋予别人这种称呼的人认为他们对这些人表示尊敬。英语称呼有学衔的人为Professo叶姓,例如:Professor Smith (史密斯教授),Dr. Black(布莱克博士)。汉语对他们的称呼则为:姓+学衔,如:李教授。英汉文化中对除亲属外的长辈,如:叔、姑、姨的称呼也有所不同,英语表达为:Uncle(Aunt)+ 名,如 Uncle Tom ,但汉语则为:姓 + Uncle(Aunt) ,例如王叔叔,这 译成英语时不能用Uncle Wang来表达。这是因为在英语中,“Uncle

11、和“Aunt一般不用在姓之前。伍、 赞赏事物(人)时表达的比较英汉两种文化对事物赞赏的表达有时截然不同。在汉语里,常常用否定的词组来 表示肯定的意思,以达到强调的效果。例如:The book is very nice. (这本书真不错。) 汉语的 “真不错 ”有“很好”之意,如把这句话直译成英语 The book is really not wrong ,时那就会使人难以理解了。在这种场合,英汉的表达就不能一一对应。陆、 数词习语表达的比较数学在其发展过程中形成了大量的数字成语,这就是 “数词习语 ”。不同民族有其不同的民族特色。英语的数词习语很多,但与汉语不太一样,有些类似的说法具体 数字不

12、同。例 1.I ve got one or two jobs to do now. 现在我有几件事要做。例 2.The room is at sixes sevens. 这房间乱七八糟。英国人用 “许多六和七 ”来表示事物不整齐, 中国人则用 “七和八 ”表示同一意思。尽 管有例 1、例 2 情况的出现,但也有少数数词习语的本义是比较清楚的,即本身的 具体数字要领比较明显。例 3.People came in by twos and threes. 人们三三两两地进来了。 上句的英语和汉语的数词习语的意思是一样的,但英汉表达就不同。如果把英语 的 “ by twos and threes 译”

13、成汉语为 “两两三三 ”,那就不符合中国人的表达习惯了。有些英语数词习语译成汉语后并没有用数词习语表达出来,而是把它的意思表达 出来。He asked me a thousand and one thing . 他向我问长问短。柒、 词序表达的比较词序指的是一个句子中各个成份的先后次序,英汉两种语言的词序不完全相同。 从大的结构来说,英汉的词序有相同的地方,在大部分情况下是:主语+谓语 +宾语。如: We study English. (我们学习英语)。但是,英汉的词序也有许多不同的 地方,主要是定语和状语的位置。汉语中的定语放在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前(只在一些

14、特定的情况下后置),如:a nice dress(一件漂亮的衣服 ),但短语定语大多数在中心词后;又如:the days to come (未来的日子),而定语从句则总在中心词后,再如:the man who you met (你见过的那个人)。英语中一些由分词组成的形容词短语和对应的汉语词序不一样,如:ill-tempered(脾气不好的),如: broad-minded (思想开放的)。在表达地点时,英语由小到 大,汉语则由大到小,如: 5 Xinhua street, Nanning Guangxi China (中国广西南宁 新华街 5 号)。由于状语的情况比较复杂,笔者在此就不进行论

15、述。 英汉表达的比较,写成一本书也未必论述得全面。但笔者略谈了以上八点,已可 见一斑。只有掌握了英汉表达的差异,我们才能减少英语错误,学到地道的英语 表达语,提高自己阅读和表达能力。Comparison On Expressing Between English And ChineseGuoping( Tangqiao Senior Middle School inZhangjiagang,Suzhou,Jiangsu,215611)Abstract: English and Chinese are two kinds of different language systems. There is avery great difference bilingually in expressing , there are one s own languagecharacteristics each. If you want to teach and make students to gr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论