商务英语专业论文商务英语句子中的平行结构及其翻_第1页
商务英语专业论文商务英语句子中的平行结构及其翻_第2页
商务英语专业论文商务英语句子中的平行结构及其翻_第3页
商务英语专业论文商务英语句子中的平行结构及其翻_第4页
商务英语专业论文商务英语句子中的平行结构及其翻_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 商务英语句子中的平行结构及其翻译方法 内容提要:在古今中外的文学作品中,平行结构的出现举不胜举。平行结构在清晰明了地表达作者的思想感情、渲染文章的艺术效果方面能够起到非常重要的作用。掌握“平行结构”法来做多项选择题及改错题,会给应试者带来很大的方便。这对每一个应试者有着重要的现实意义。本文阐述了平行结构的概念、怎样使句子平衡、平行结构与文学、美学之间的关系,以及如何正确地使用平行结构等问题,即将平行结构作为一个专题,进行了全面、综合的论述。 关键词:平行结构(parallelism)、句子平衡、美学特征、对偶(antithesis)。 朋友,您是否喜欢博览群书呢?如果是的话,您一定会发现平行

2、结构是一种被普遍使用的修辞格。您读过英国著名小说家狄更斯的双城记(A Tale of Two Cities)吗?狄更斯在这部脍炙人口的小说之开篇处一连用了十个由“it was”构成的句子组成了一个完美的平行结构(其中包含了五组对偶句)。就这样,狄更斯一下子轻而易举地把读者带到了当时特定环境下的那个时代里。狄更斯是这样开始描述故事发生的时代背景的: “It was the best of times,it was the worse of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness;it was the epoch o

3、f belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness;it was the spring of hope,it was the winter of despair, ” 这是一个典型的平行结构的例子。狄更斯不愧为一代文学巨匠。这段文字用词精确、对比鲜明,给读者展示出了那个充满矛盾、处于历史转折点上、革命之箭一触即发的动荡社会。能够取得这样的艺术效果,平行结构这种修辞格功不可没,而且它使这段文字行文流畅、结构严谨、便于读者理解和记忆。 平行结构使这部名著的

4、开篇就产生了震憾读者心扉的效果,其巨大的艺术感染力是不言而喻的。我们还可以从英语修辞大全(English Rhetorical Options)一书中进一步了解平行结构在写作上的积极效果:“We will say parallelism is one of the most frequently used of all English rhetorical devices, and any one who has learnt to use it with ease in all its varieties will find it an invaluable aid in making hi

5、s/her writing clear and effective.” 因此,我们必须了解并学会使用平行结构,好好利用它来使我们的文章更通顺、表达更清楚、更有诗意。 那么,确切地说,到底何为parallelism呢?国内外的许多文学著作都曾出现过parallelism,那么,中.西方在使用平行结构时是否在语法规则或其它问题上有区别呢?Parallelism和Antithesis又有什么明显的界限呢?.让我们带着所有这些问题,一起进入到下面的讨论当中来。 一 何谓平行结构? 关于平行结构的定义,各家各派的说法异中有同、同中有异, 那么究竟有哪些区别、我们该怎样给平行结构总结出一个科学、合理的概念

6、呢?让我们具体地来看一下各类著作和各位学者是如何论述、怎样分析的,以便我们博采众家之长,从而对平行结构有个全面、正确的了解。 A Comprehensive English Grammar (P307) 中提到:英语句子的平行结构(parallelism)是指由连词and. or. but等以及某些相关连词如:not onlybut (also),eitheror等连接的两个或多个并列结构。连词用来连接语法作用相同的词、词组或句子。用英语可以这样表达:Conjunctions join together words, phrases or sentences of similar value.

7、这是被普遍接受的一种观点。 汪士彬在新编大学英语四级考试模拟题集精解中提到的关于平行结构的定义与上文所述基本相近。他是这样阐述的:在英语组句中,连词常常起连接词与词、短语与短语以及句子与句子的作用,被连接的部分在语法上称作平行结构(parallel structure)。 而在孙娴柔谈谈写作英语科技论文中第三篇语法修辞应注意事项第四部分第四点“平行结构”中对其所下的定义是:所谓平行结构就是一个句子里,两个或两个以上的句子成分起到同一种职能时,在句子结构中应使它们平衡。这里所强调的是起到同一职能的一组句子在结构和形式上应处于平行状态,应重视语法规则。 刘富研在山东外语教学(1989年第2期)中发

8、表的浅谈Antithesis与Parallelism一文中对平行结构所持的观点是:Parallelism有时也称balanced sentences,这种修辞格表达的是一种相象事物的比较关系,用以描述相同或相似的性质、状态;相似性、对应性、类物性。它有如下几个特点: a) Parallelism中包括两个或两个以上相似或相类的句子、短语或词汇; b) 结构相近或相似; c) 意义相同或相类。 综上所述,平行结构究竟是一种什么样的修辞格呢?在英语修辞大全一书中较全面.详细地对其进行了说明。该书是这样阐述的: In parallel construction it is necessary to

9、balance word with word (noun with noun, verb with verb, adjective with adjective, etc.), phrase with phrase, clause with clause, sentence with sentence. Parallelism is regularly employed in listing of facts, ideas, events,etc., and the parallel elements may range from a minimum of two to any number

10、required. To make the parallelism clear, it is essential to repeat, as the case demands, the marker of the parallelism, such as an article, a preposition, the to of an infinitive, or the introductory word of a main subordinate clause. 总而言之,多数从事语言实践和研究语法的学者对平行结构的认识和评论基本上是大同小异、相对统一的。以上各种论述都涉及到了语法上和形式上

11、对平行结构的要求,在平行结构实际使用的问题上,该怎样理解“语法作用相同的词、词组和句子”呢?规范语法对平行结构的要求是比较严格的。一个句子的并列部分,不仅要做到语法作用相同,而且要力求做到词性的统一和结构的相对平衡,才算得上是一个规范和完好的句子。那么,我们有必要从一些实例中来探讨一下,什么样的句子才算平衡、怎么改写不平衡的句子、是否可以允许不平衡现象的存在等问题。 二如何使句子平衡? 1这些句子平衡吗? 句子平衡就是句子的平行部分符合平行结构语法规则的要求。那么,让我们一起来分析下面这些句子,看看它们是否平衡。 1) There was no smile on his lips, no ge

12、niality in his eyes. 2) She is not only very pretty, but also a popular singer. 3) Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent spiration. - Thomas A Edison 4) Boys and girls were always there, waiting their turns, exchanging playing-things, quarrelling, fighting, and fooling about. - M

13、ark Twin: The Adventure of Tom Sawyer 5) Highway 50 extends from the coastal plain, runs cross the Piedmont, and into the mountains. 6) This TV set is almost new and in good condition. 以上六个句子,第1).3)和4)句符合平行结构的要求。第1)句是由两个名词后各带一个介词短语构成的表语形成平行结构:smile on his lips 和geniality in his eyes, 名词对应名词,介词对应介词,代

14、词对应代词,最后又是两个名词互相对应。第3)句也是如此,数词对应数词,名词对应名词。第4)句是由五个现在分词构成的表语形成的平行结构。 第2)句和第6)句中第一部分是形容词短语,而第二部分则是名词短语,因此严格说来是不平衡的。第5)句主语后面的三个结构不一致,违反了平行结构的原则。可以改为:Highway 50 extends from the coastal plain, across the Piedmont, and into the mountains. 这样,将动词后面改为三个介词充当状语,看起来清晰明了,符合平行结构的原则。这个句子还有其它改法,这里就不一一详述了。 2. 可以允许

15、不平衡现象的存在吗? 在我们接触到的英语句子中,尤其是口语,不平衡的句子比比皆是,这种现象正常吗?我们应不应该接受这些句子呢?我们先来看看下面这两个句子再做决定。 1)This book is quite useful and of great value to young people. 2)LuXun was famous not only in China but also abroad. 这两个句子虽然没有严格地遵守平行结构的要求,但这类句子随处可见,而且在语法上也可以接受。一味地从形式和规则上生搬硬套地去要求、限制每一个句子,特别是在口语中,未免太苛刻、太不切合实际了。这些句子失去平

16、衡的原因必须考虑到文体的要求和表达的习惯。有些约定俗成的习惯用法是无法用语法规则来对之加以束缚的。例如:我们经常使用的一个短语at home and abroad就是一个显著而典型的例子。我们也都接受了诸如此类的表达方式,不是吗? 不过,话又说回来,为了达到行文流畅、表达清楚、结构紧凑等目的,在包罗万象的修辞格中,我们还是应该重视平行结构的,特别是在散文、诗歌的描写方面,尤其如此。浦安迪在平行线交汇何方:中西文学中的对仗一文中说:对仗(parallelism)是文学美学中的一个普遍现象。由此可见,不少文学家对平行结构这种修辞格还是情有独钟的。那么就让我们来了解一下平行结构与文学、美学的关系及其

17、对之所产生的影响吧。 三、平行结构与文学、美学有联系吗? 古今中外,各种各样的文学作品中,特别是散文和诗歌,大多都具有一个显著的美学特征-平行结构的平稳节律。把平行结构提到美学特征的高度上来,是否言过其实、小题大做了呢?绝对不是。平行结构在使一篇文学作品具备美学特征方面起着举足轻重的作用。具有平行结构的作品读起来让人觉得琅琅上口,即使不是诗歌,也犹如诗歌一般,而且又有助于读者对作品的理解。我们用中文的古诗来解释这个问题似乎更加浅显一些。李白的静夜思中有这样一句几乎成了谚语的诗句:“举头望明月,低头思故乡。”,这句诗虽然没有华丽的词藻,只有朴实无华的描述,却使作者独在异乡为异客所产生的浓浓的思乡

18、之情跃于纸上。作者在这里所用的修辞方法正是平行结构。从动作描写过渡到心理活动的描写,表达了深切的思想感情,这不能不说是作者精确的选词、巧妙地运用了平行结构的所产生的积极效果。写文章与搞艺术其实是异曲同工的。一篇好文章就犹如一件精心制作的艺术品一般,而平行结构就是使一篇文章成为一件艺术精品的装饰品之一。 莎士比亚在裘里斯.凯撒这部戏剧中有这样的一幕,布鲁拖斯在凯修斯的怂恿收买下刺杀了凯撒大帝之后,在群众集会上这样说道: “ -Not that I love Rome more. Had you rather Caesar were living, and die all slaves than

19、that Caesar loved me, I weep for him; as he was fortune, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him, but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and dead for his ambition. Who is here so base that would be a bondman? If any, spe

20、ak; for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply. -引文出自山东外语教学1989 No.2 P1 这段文字的用词显然经过作者精心的推敲,更重要的是,由于使用了平行结构,产生了高潮叠起,一浪高过

21、一浪的艺术效果。这可以说是一个典型的平行结构的例子了。你能说这不是一段名副其实的佳作吗?当我们阅读这段文字或欣赏这幕戏剧时,我们不得不为优美精练的语言、引人入胜的情节、妙语如珠的对白所折服。 从上面的例子看来,平行结构与文学、美学之间的联系是十分密切的。恰当地使用平行结构可以增强文学作品的艺术感染力,使之具备美学的特征,从而成为一件珍贵的艺术品。 然而,要恰当地使用平行结构毕竟不是那么容易的。在实际使用中我们难免会碰到一些令我们感到困惑的问题。例如:怎样区别parallelism和antithesis呢?那么,让我们转入另一个话题:如何恰当地使用平行结构。 四、如何恰当地使用平行结构? 1.

22、Parallelism和Antithesis 我们在使用parallelism和antithesis这两种修辞格的时侯,往往会感到有点迷糊。因为平行结构和对偶之间存在着许多相似之处,当然也有些很微妙的区别。平行结构和对偶常常是被“你中有我,我中有你”地混合使用,双城记的开篇处就是一个很好的例子,而这正是使我们在使用时思绪混乱的原因之一。因此,我们有必要区分一下parallelism和antithesis,使我们在实际运用中能够得心应手。 在第一部分中我们已经讨论过平行结构的概念和特点,这里就不再重复了。我们直接来了解一下antithesis。 刘富研在浅谈Parallelism与Antithe

23、sis一文中这样阐述道:“英文中的antithesis是结构相似,但意义相反或矛盾的两个句子排列在一起。这种修辞格在结构上有两个平行的语法结构句。在这两个平行结构句中包含一对矛盾对立的意念、词汇、短语或句子。”这就给我们明确地指出了antithesis本身的特点。Parallelism和antithesis的区别在于:平行结构是由两个或两个以上结构相近、相似,意义相同或相类的句子、短语或词汇所构成;而对偶则是由两个意义矛盾对立但结构平行的语法成分所构成。要区别parallelism和antithesis可以从对应的语法成分的数量,以及结构句与结构句之间的意义是矛盾还是统一、是对立还是相关等方面

24、去分析。 我们通过下面的例句来区分一下parallelism和antithesis: 1)Youth is full of pleasure. Age is full of care. -莎士比亚:A Madrigol 2)In a word, how after having laboured hard to find the day, to dig it, to temper it, to bring it home and to work it -笛福:Robinson Crusoe 3)He is not only charming, but also energetic. 4)Tyr

25、ants fall in every foe!Libertys in every blow! 5)To be, or not to be, -莎士比亚:Hamlet 6)I like watching TV more than going to the cinema. 以上六个句子,其中1)、4)、5)是对偶,2)、3)、6)是平行结构。为什么呢?因为,1)、4)、5)句是各由两个意义对立的结构句构成,而2)、3)、6)句则是由结构相同、意义相关的结构句构成,结构句与结构句之间并不对立,因此它们是平行结构而不是对偶。 通过对平行结构和对偶两种修辞格的比较和分析,我们得到这样的结论:在分析、运用

26、平行结构和对偶的时侯,我们应该注意从结构、意念和逻辑等方面去推敲,而不要只注意到表面的形式。 2 充分利用平行结构 平行结构的使用频率很高,在各类试题中也频繁出现。充分利用平行结构,在应考解题时将对我们大有帮助。平行结构的用法非常灵活,它可以以句子、从句、短语等各种形式出现,可以充当主语、谓语、宾语等多种语法成分。 我们通过下面的几个例子来了解一下: 1)Alice, Jane, and Rose are going to the Summer Palace. 三个名词充当主语的平行结构 2) You can go to that village either by boat or by tr

27、ain. 两个介词短语充当状语的平行结构 3) The colors of the little flags are red, yellow, blue, and green. 四个形容词充当表语的平行结构 4)It never rains, but pours. 两个动词充当谓语的平行结构 5)Do you want to go for a walk or listen to the music? 两个不定式短语(第二个不定式符号一般被省略)充当宾语的平行结构 .根据平行结构的定义、特点和语法规则的要求,更应该注意的一点是,当我们自己写文章,特别是写散文和诗歌时,如果善于运用平行结构,也会使

28、我们的文章增色不少。至于怎样才能自如地使用平行结构、怎样充分利用平行结构来解决实际问题,就有待于我们自觉地多读多练了。 那如何翻译呢 省略和并列平行结构英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:1) 可有可无的,或是多余的。2) 省略的词义已经体现在上下文中。阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。1. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect t

29、o the nearest cabin or settlement.分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是

30、一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。3. Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then sa

31、ying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.分析:介词短语by seeing which side前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side与saying that that side which has killed most has won是介词by后的

32、两个并列成分。译文:打仗意味着残杀,。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。4. A few weeks with one firm, a few days with another, then out of a job, then on again for a month perhaps and so on.分析:这是省略句,省略了句子的主语和谓语。这样使句子的结构更加紧凑。在文学作品中常有这种句子。翻译时要用恰当的连接词,把句子的紧凑性翻译出来。译文:给这家公司干几周,又给那

33、家干几天,然后失业没活儿干,接着又找到工作干上个把月,就这样一会儿有工作,一会儿失业。5. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.分析:这是并列句。由and连接。第一句中的谓语动词是will net, net在这里做动词,意为“挣得、赢得”。第二句的谓语动词是will be,因为两个句子在结构上是平行的,所以省略了will,又因为省略的是助动词,因此汉语中不必译出。译文:整个夏天挣的小费必将很少很少,而且还得和乏味的人在一起干活。6. Eac

34、h and every story preaches from the same gospel: tomorrow will be different from today, violently different perhaps.分析:该句的最后一部分省略了主语和谓语,因为前一句的主语和谓语与它是相同的。若不省略就会显得很罗嗦,翻译时也要省略。译文:每篇小说都宣扬着同一条信念:明天与今天不一样,也许会非常不一样。7. By taking thought, men can move mountainsand have.分析:该句的最后一部分用表示完成式的助动词have代替了前面提到的动词。译文

35、:凭借智慧,人能移山,实际上人类已经做到了。8. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.分析:这是并列复合句。主干

36、结构是I know thatand I know that。两个that 引起两个宾语从句。第一个宾语从句中省略了are doing themselves a bad turn。第二个宾语从句中有一个条件状语从句。译文:你瞧,亲爱的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密审讯和秘密处决的手段,这实际上是在帮我们的忙,而害了他们自己;我还知道,如果你们留下来的人能够坚定地团结一致,给他们以狠狠的打击,你们就会取得伟大的成就。9. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job

37、 fully, strong dislike of the messengers may become intense.分析:as 引导的从句说明when从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最好放在主句之后,起补充说明作用。句中must 后省略了谓语add interpretation and analysis。译文:媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感,然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用。10. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of t

38、he origin positive, on the other side negative.分析:“to get”不定式短语表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻译时应把省略的部分补出来。译文:为了描述这条直线的方向,我们把位于原点一侧的直线叫做正的,而把位于原点另一侧的直线叫做负的。 英语常用并列连词,如and, but, so, yet, for, nor, or, not onlybut also, eitheror或 neithernor等连接两个或几个同等成分,这种结构称

39、为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often

40、 simply treated as irrelevant the family roles important to many women.分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。treated as结构使用了倒装结构,因为the family roles后面有修饰成分,故将其置后。译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。2. There is no complete inventory of positions or people in federal servic

41、e at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.分析:介词by 后面的separatepersonnel sy

42、stems, diffusionspecial services和the absence ofthe government为三个并列成分。表示缺少详细记载的原因。句中一些词要转译。译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but

43、the thing the English gentleman wants to sell.分析:动词consider 后面的宾语是the wants of the customer。 非限定性定语从句who must buy 修饰the customer,not the thing but the thing是并列成分。译文:他们不肯充分考虑顾客的需要,顾客必须买的不是他们所希望买的东西,而是英国绅士想要卖的东西。4. Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, the Virginia-Kentucky bo

44、rder territoryor would have been, except for the mines.分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it) would have been是虚拟语气,后面省略了a beautiful country。Green, hilly, with abundant trees修饰a beautiful country,放在主句前是为了强调。译文:一片翠绿,丘陵起伏,林木茂盛,弗吉尼亚州和肯塔基州接界的地区是一片美丽的山野要不是有煤矿的话,理应如此。5. The lack of insistence on personal

45、 honor, the surface informality, the disparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are part of the egalitarian tradition, as are the Americans pride in what they have been able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.分析:该句的主句由四个并列的名词短语做主语,即The

46、 lack of insistence,the surface informality, the disparaging responses和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是, as 引导的比较状语从句使用了倒装语序。这是为了保持句子平衡。译文:美国人一方面对所取得的成就感到自豪,一方面又对未臻完美的事物进行批评,这是其平等主义传统的一部分;同样,他们不坚持个人的面子,不拘表面的礼节,对别人的称赞采取自贬的态度,以及愿意承认错误,也是其平等主义传统的一部分。6. The standardized educational or psychologic

47、al tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. 分析:该句中,to aid in 后面跟了四个并列的动名词,而四个并列的动名词后又跟了三个并列的宾语。译文:广泛用来借以对学生、雇员和军事

48、人员进行选拔、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准化测试,最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击。7. That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.分析:该句中,四个现在分词短

49、语构成并列结构,做状语。对前面的表语从句进行补充说明。译文:那就是为什么妇女一生都不成熟:从来都只看见眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。8. But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decrease

50、s as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.分析:该句有两个并列的由and 连接的原因状语从句,都是由since引导,available to the poor修饰money, purchasable with a given supply of

51、 money修饰the amount of power。主句中的从句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society。译文:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权力所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。9. It is the same old story of not being grateful for what we

52、have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.分析:old story是句子的表语,后面有两个介词短语做定语。它们在结构上是相同的,在连词until后面都有状语从句。翻译时也要译成两个平行的句子。译文:人们老是这一套:直到失去我们所拥有的东西,才知道遗憾;直到我们生病后,才意识到健康的重要。10. If you take into account the despairing who no longer even look for work; the unfulfilled who can only get a few hourss work a week but are desperate for more; the uninspired who stay in the tertiary studies because they cant get a job; and the ashamed who wont admit to joblessness, then Australia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论