版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、应用(yngyng)文体- 法律文书第一页,共三十二页。一、法律(fl)英语专业术语的四大来源第一、创新性法律术语 在全球化及新科技的影响下,众多新的社会现象已不能被原来的常规字词适当表达,于是出现大量新词、新字。新词的构成,可归纳为如下形式:1. 字义转换Shifting meaning2. 衍生法Derivation3. 复合法Compounding4. 文法功能引申Extension in Grammatical Function5. 缩略法Abbreviation6. 混成法 (Blendign)7. 借用法Borrowing8. 造新词 -新词的制造(zhzo)出于新闻媒体记者的生花
2、妙笔,或来自学者的巧妙构思,通过群众的广泛承受,成为 “ 新词 Neologism ,构成整体语言的一局部。例如: securities act ( 证券法 ) , contract and responsibility system( 承包经营责任制 ) computer crime ( 计算机犯罪 ) 。第二页,共三十二页。 第二(d r)、转换型法律术语 由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语。如 “ 告诉 一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的词义,又改变了原来的语音形式。第三页,共三十二页。 第三、外来型法律术语 适时的援引其他国家法律活动中经常使用的法律术语。例如: “
3、破产 , “ 专利 , “ 法人 “ 知识产权 等。在英语语言中外来法律术语来原主要是法语和拉丁语。如法语的 statute( 法令 ), assize( 巡回审讯 ) ,warrant( 搜寻令 ) ;拉丁语的 de facto fort( 事实上的侵权行为(qn qun xn wi) ) ,proviso( 限制性条款 ) 等 。这是法律英语的一大特点第四页,共三十二页。 第四、沿用型法律术语 法律条文中同样也选用(xunyng)了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 、 “ 大赦 、 “ 诉状 等。英语中的 “exile( 流放 ) 、 “ransom( 赎金 ) 、 “su
4、mmons( 传票 ) 等。第五页,共三十二页。二、翻译法律(fl)专业术语的四大原那么 第一、对专业术语的准确理解 专业术语作用(zuyng)在于用简洁的词、或词组讲述广泛承受的复杂法律概念,学说,或法那么,使法律工作者能用较简洁的语言互相交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的: “noscitur a soclis 词义可自其上下文予以理解。第六页,共三十二页。 第二、寻求匹配的专业术语 英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随意地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词
5、,到达法律上的效果对等,防止(fngzh)误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。第七页,共三十二页。 第三、含混词的对等 - 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无明晰的界定,因此其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致(dzh)确定,根本上确定 而不是“ 必然结果 。第八页,共三十二页。 第四、无对等翻译 对等概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或标准在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近(jijn)的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将
6、之译为非法律专业用语的中性词 neutral term 以免发生混淆。例如: depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 而不是 “ 录取证词,证词 ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。第九页,共三十二页。三、英汉法律术语(shy)的四大特点 第一、词义单一性 每个专业术语所表达的都是某个特定的法律概念。 例: 汉语正确翻译 不恰当(qidng)翻译 过失negligence mistake 谋杀未遂uncompleted murder failure in murder第十页,共三十二页。 第二、 词语对义性 如 “ 一般 与 “ 特殊 、 “ 上面 与
7、“ 下面 等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词范畴。在法律语言中,我们称为对义词。因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相(h xing)对立的法律关系。在法律术语中,这一点英语和汉语具有一致性。如: plaintiff ( 原告 ) -defendant( 被告 ) right ( 权利 ) - obligation( 义务 ) creditor( 债权人 ) debtor( 债务人 ) principal ( 主犯 )accessorial criminal ( 从犯 )第十一页,共三十二页。第三、使用(shyng)变异性 如
8、“ 不作为 、 “ 不能犯 这两个法律术语,在民族共同语中, “ 不笑 、 “ 不能 、属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的 “ 不作为 、 “ 不能犯 不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,但与汉语比起来要少得多。如:在 “not proven 证据缺乏 的构造中, not 是副词, proven 是由动词 prove 转化而来的过去分词,具有形容词的功能,意思是 “ 未证实的 。在英语中, proven 只能做表语和定语。但作为法律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。第十二页,共三
9、十二页。 第四、 词语类义性 类义词是指意义同属某一类别的词。英汉法律专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。 如: “car( 小汽车 ) 、 “bus( 公共汽车 ) 、 “truck( 卡车 ) 、 “train( 火车(huch) ) 等都属于 “vehicle( 车辆 ) 类的类义词。第十三页,共三十二页。法律文书翻译应遵循的几个(j )原那么 公正 准确 适宜(shy) 简洁,精练 表达译入语的语域特征第十四页,共三十二页。 外籍职工的工资、薪金所得(su d), 减半征收所的税。 Individual income tax on his/her wages or salary o
10、f foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction. A foreign employees wage/salary-income is taxable 50% less. 第十五页,共三十二页。 任何组织或者个人不得(bu de)侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. No orga
11、nization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.第十六页,共三十二页。四、法律(fl)英语用词的根本特点及翻译 用词比较准确。 用词比较正式(zhngsh)、拘谨。比方,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用d
12、emonstrate,等等。 shall的使用第十七页,共三十二页。 1. 措词准确、防止歧义 原文:自9月20日起,甲方无权(w qun)承受任何订单或收据。 原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any accoun
13、t on and after September 20.第十八页,共三十二页。3. 常用词的特殊用法大量使用外来词语,特别是拉丁词语。 de facto事实上的,in re关于,inter alia除了别的因素以外;特别,alibi不在犯罪现场,bona fide真正的,真诚的,quasi好似(ho s);准,per se自身, ad hoc专门的;专门地,等等。 使用具有不同意义的常用词。 action诉讼,avoid取消,consideration对价,execute签署,prejudice损害,save除了,除外,serve送达,said上述,该,minor未成年或major已成年,in
14、strument法律文件,等等。少用形容词;不用加强性的副词如very, rather 第十九页,共三十二页。 4、使用法律术语和行话、套话。一个(y )科学领域内,一个(y )术语只表达一个(y )概念,同一个(y )概念只用一个(y )术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个(y )特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination终止不能用 “finish代替;“invoke援引不能用“quote代替;“peremptory最高不能用“supreme代替;“a material breach重大违约不能用“a serious
15、breach代替.其他,burden of proof举证责任,cause of action案由,letters patent专利证书, 等等。第二十页,共三十二页。 5、经常使用古英语和中古英语。古英语Old English是公元约1100年以前的英语,中古英语Middle English那么(n me)是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要表达在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比方,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。第二十一页,共三十二页。 hereaft
16、er = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面therein = from that; 在那里;在那点上 therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下(yxi);
17、在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上第二十二页,共三十二页。 6、有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对别人的尊重(znzhng)等情况第二十三页,共三十二页。 7、词语并列 为使国际条约表意准确和标准严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列构造,用“and或“or把两个或多个短语并列起来。这种并列构造有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如(lr):“under or in accordance with,“signed and delivered
18、,“in whole or in part,“within EU or elsewhere,“revocation,suspension or imposition,“by the government or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief等等。第二十四页,共三十二页。五、法律英语句法(jf)特点及翻译 修饰成分多而繁杂 多使用长句 为防止造成混乱和误解,句中不用代词 多用被动(bidng)构造 多用名词化构造 大量状语的使用第二十五页,共三十二页。 大量状语的使用 为了使条款明确明晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量构造复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词(dngc)。多个状语同时修饰一个动词(dngc),或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。 第二十六页,共三十二页。六、法律翻译实证(shzhng)举例 例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一局部或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属(jish)所有或者应有的财产。刑法第五十九条第二十七
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 苏教版四年级下册数学第三单元 三位数乘两位数 测试卷及答案(夺冠系列)
- 投资股份合作协议(4篇)
- 解除加盟合同的实操步骤
- 认证服务合同服务疑问
- 诚信经营材料保证
- 语文味课堂的源泉与动力
- 语文学习成功秘诀与心得
- 课堂之外地理学习的延伸
- 财务管理咨询项目协议
- 质量验收协议
- 消防工程消防弱电施系统施工方案
- 世界未解之谜英文版
- 最新国家开放大学电大《课程与教学论》网络核心课形考网考作业及答案
- 最详尽的小学生安全教育PPT通用课件
- DB33∕1050-2016 城市建筑工程日照分析技术规程
- 道路、桥梁、隧道、地铁施工标准化手册(专业篇)
- 硫磺制酸工艺
- 严式宽式国际音标与汉语拼音对照表
- 现在进行时练习题道附答案
- 水中石油类监测技术规定210147最终
- 译林牛津版9A-Unit8-Detective-Stories-Reading-2公开课优质课件
评论
0/150
提交评论