基础翻译Presentation—英文电影标题翻译_第1页
基础翻译Presentation—英文电影标题翻译_第2页
基础翻译Presentation—英文电影标题翻译_第3页
基础翻译Presentation—英文电影标题翻译_第4页
基础翻译Presentation—英文电影标题翻译_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、0 1 2 3 4 Executive Producers 何宇杰何宇杰王润佑王润佑曾小刚曾小刚朱浪朱浪肖田美子肖田美子郭笑宇郭笑宇0 1 2 3 4 30 1 2 3 4 20 1 2 3 4 10 1 2 3 4 0 1 2 3 4 0 1 2 3 4 0 1 2 3 4 Cross-cultural Communication The translation of film titles are varied! 多种多样!0 1 2 3 4 The English Patient 内地:别问我是谁 香港:莎翁情史 台湾:恋爱中的莎士比亚0 1 2 3 4 Enemy at the Gat

2、es 内地: 兵临城下 香港: 敌对边缘 台湾: 玩命关头 0 1 2 3 4 Shakespeare In Love 内地:别问我是谁 香港:莎翁情史 台湾:恋爱中的莎士比亚0 1 2 3 4 Methods of Movie-title Translation0 1 2 3 4 Literal translation 直译 Literal translation is frequently used in movie title translation. In occasions when a title matches the story of a movie perfectly.Lit

3、eral translation can preserve both the content and originality in most cases. 0 1 2 3 4 Examples The First Blood 第一滴血第一滴血 The Great Gastsby 了不起的盖茨比了不起的盖茨比 Star War 星球大战星球大战 Roman Holiday 罗马假日罗马假日 Schindlers List 辛德勒的名单辛德勒的名单0 1 2 3 4 Free translation 意译意译To some titles whose literal translation cann

4、ot describe the story exactly and fail to provide information and attract the audience, more details have to be added to make them more explicit.Instead of being chosen randomly, these details should be based on the story and able to help clarify the titles.0 1 2 3 4 Examples Sister Act 修女也疯狂修女也疯狂 T

5、he Terminal 幸福终点站幸福终点站 Saw 电锯惊魂电锯惊魂 Mission Impossible 碟中谍碟中谍 The Pursuit of Happiness 当幸福来敲门当幸福来敲门0 1 2 3 4 The methods of combining the literal translation and the free translation appropriately are better than any of the two. 直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。 Literal translation plus free translationThe

6、 Legend of the Fall 燃情岁月Speed 生死时速The Piano 钢琴别恋A Walk in the Clouds 云中漫步0 1 2 3 4 Successful translations Waterloo Bridge (1940) 滑铁卢桥滑铁卢桥 ?? 魂断蓝桥魂断蓝桥 !0 1 2 3 4 Why 魂断蓝桥魂断蓝桥 ? If the movie title Waterloo Bridge is translated literally into 滑铁卢桥, the audience would feel confused. Chinese people use

7、“蓝桥” to mean the place where lovers meet each other. 魂断蓝桥 indicates a heartbreaking lovie story. It can stimulate our imagination and set a sad mood for the film. 0 1 2 3 4 Gone with the Wind乱世佳人Why?0 1 2 3 4 The novel was translated into 飘 first. But the movie uses 乱世佳人 as its title, which is suite

8、d to the novel and the plot of the movie. 乱世 demonstrates the turbulent historical background and complement 佳人, a slim and graceful southern belle. 0 1 2 3 4 Ghost 鬼魂鬼魂? 人鬼情未了人鬼情未了 0 1 2 3 4 Why 人鬼情未了人鬼情未了 ? Ghost is horrible and frightening, so If translated as “鬼魂鬼魂”,many will be frightened and k

9、eep away from it. But the translation 人鬼情未了人鬼情未了 contains a lot .The translator is so intelligent that use the words”情情”,and “未了未了”,meaning that the love is so deep that it will last permanently even one of them become ghost. QUIZ No language is separable from the economic and cultural environment w

10、here it is used. The language of a nation which is well developed in economy and culture plays a very important role. In the past 20 years, on the average Chinas GDP has increased by 9.7 percent annually, and in the years to come Chinas economy will continue to grow. An upsurge of enthusiasm in lear

11、ning Chinese indicates that the world is placing greater and greater expectations on the future development of China. It may well be predicted that with the further development of Chinas economy and the rise of its international status, an ever-increasing number of peope around the world will take to studying the Chinese language and culture.任何语言都与经济和文化分不开。经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去20年里,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。“汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语和中国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论