




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧Functional Equivalence:Translation Skills of Reduced Relative Clauses in English for Science and Technology功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧【摘要】科技英语名词性短语及其修饰成分构成了一个独特的语法分支, 统计显示其中的压缩从句的使用频率和复杂度非常高。本文首先介绍了科技英语的文体特点,包括词汇特点、句法特点和篇章衔接特点,然后配以大量的例句,从功能等值理论的视角探讨科技英语中压缩从句的理解和翻译。【关键词】科技英语;压缩从句;功能等值;翻译
2、Functional Equivalence:Translation Skills of Reduced Relative Clauses in English for Science and TechnologyAbstract:Nominal phrases and their modifications in English for Science and Technology (EST) constitute a unique grammar branch. Statistically, reduced relative clauses (RRCs) take up a high ra
3、te of occurrence in terms of frequency and complexity. This paper first introduces the stylistic features of EST, in terms of vocabulary, grammar and discourse, followed by an example-based analysis and illustration of comprehension and translation skills of RRCs under the guidance of Functional Equ
4、ivalence.Key words: English for Science and Technology; reduced relative clauses; Functional Equivalence; translation一、概述科技英语是英语作为国际化语言的标志之一。由于语言类型学差异,科技英语名词性短语及其修饰成分(nominal phrases and their modifications)构成了一个独特的语法分支,对母语为汉语的人造成了很大的理解和翻译障碍。本文首先介绍了科技英语的文体特点,包括词汇特点和句法特点,然后着重讨论英语名词后置修饰语中的压缩关系从句。在简要介绍
5、功能等值理论后,以具体例句说明如何实现压缩从句汉译中的功能等值。二、科技英语的文体特点科技英语有其独特的词汇和句式特点,构成明显的科技英语语境特点,突出强调叙述的精准、简洁、严谨和逻辑性,有时候甚至要牺牲简明性来保证逻辑性1。科技英语较少使用带有感情色彩的词汇,和带有感情偏向性的修辞手段,如,夸张,比喻,双关语,押韵,和感叹句。句法上科技英语偏重长句和复杂句,在主句的基础上往往带有多重修饰。此外,科技英语常借助术语,符号,图表和曲线来传递信息2 。例1.More hands to work and brains to thinks can more than compensate for th
6、e extra mouths to feed注13. 更多脑力和体力劳动者一起努力,其贡献远不只是养活多出生的人口(借代修辞metonymy)。(一)词汇特点艾鹏总结了科技英语的五个词汇特点:1)多来源于希腊语和拉丁语,2)词义专一,3)前后缀出现频率高,4)专业词汇出现的频率低,5)广泛使用缩略词。他还将科技英语词汇分为功能词,次技术词,技术词汇。相关文献的表述大同小异,更常见的表述是将科技英语的词汇简略分为普通词汇(general terms),半技术词汇(semi-technical terms)和技术词汇(technical terms),虽然它们之间没有严格的意义界限4。1.普通词汇
7、所谓普通词汇,就是其语义和功能类似于普通英语,没有特别的含义。任何熟悉该语言的人不需要专业知识都可以理解话语意义。例2. During the so-called Hellenistic Age following the death of Alexander the Great, the mathematician, astronomer, and geographer Eratosthenes made a remarkably accurate measurement of the earth。2. 半技术词汇半技术词汇指那些既可以用在科技文章,也可以用在日常生活中的词。但是如果出现在技
8、术文章中,有些词义是通用的,有些词汇的专业语境性极强,非本专业人士往往不能正确理解其意义,如bus(母线),growth(肿瘤),master-slave(主从式视频显示)。此外,同一个词汇即使在相近的专业的不同子学科中意思也不同。例3.filter的多义性filter滤波器,滤色器,滤色镜,滤光镜,过滤装置amplitude filter振幅滤波器primary filter基色滤波器tramp filter干扰滤波器filter paper滤纸filter cigarette 带过滤棉的香烟例4.operation的多义性 1)this division of labor into ope
9、rations:生产过程中引入劳动力分工2)a supercomputer more than one trillion operations per second:每秒一千亿次数学运算3)nuclear reactors has revolutionized naval operations:海军作战方式发生了革命性变化4)speech recognition will make the operation of a computer easier:简化电脑操作5) nuclear reactors in operation or under construction投入运营的核反应堆3.专
10、业词汇所谓的专业术语指高频率地用于某些特定的技术行业或领域的词汇,如tuberculosis(肺结核),tetracycline(四环素),acrylic staple(聚丙烯晴),等等。科技英语中的词汇包含来自希腊语或拉丁语的词素。如,有表示数字的词缀:mono-(一,单),bi-,di-(二),tri-(三), quadr-,quadri-(四),pent-(五),cent(百,百分之),milli(千,千分之);表示化工产品类型的:-ane(烷),-ene(烯),-ol(醇),-one(酮) 1。例5.Efforts to systemize knowledge can be trace
11、d to prehistoric times, through the designs that paleolithic people painted on the walls of caves, through numerical records that were carved in bone or stone, and through artifacts surviving from civilizations.该句中包含了这些词素:pre-(在之前的),numer-(数字的),paleo-(旧的),-olithic(石器时代的),arti-(手工的,手工艺的)。(二)句法特点刘东虹简要
12、比较了操英汉语者的不同思维定式和语言表达习惯,包括连接关系的隐含与显明;连接位置的调整;连接关系的改变;连接关系的添加与减省等。她提出,英语的传达模式是:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的传达模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等5。具体而言,科技英语有五个常见句式特点:一般现在时,长句式,复杂句,被动语态,后置名词修饰。1. 一般现在时科技英语主要用于陈述客观事实,绝大多数文献都采用一般现在时。过去时往往用来表明两个相接程序中的先后,用于报道某一特定理论的演变过程,或某一实验程序和结果,某一事件的演进过程。有意思的是,在例7中,前半句谈到海森伯格提出的不确定
13、理论,用的是一般过去时,而后半句陈述该理论的基本内容时仍然用现在时。 例6. Computer Engineering involves the development and application of computer system, which performs tasks, such as mathematical calculations or electronic communication, under the control of instructions called a program. 例7.In 1927 the German physicist Werner Hei
14、senberg formulated the so-called uncertainty principle, which held that limits existed on the extent to which, on the subatomic scale, coordinates of an individual event can be determined.2.被动句科技英语的重点在于客观陈述阐述事物的特性,原理,现象,通过实验来揭示事物背后的科学机理,其研究过程必须具有可重复性,实验结论必须具有可验证性。因此,科技英语强调的是事实本身,而不是动作的发出者,因此,有学者统计科技
15、英语中约三分之一的篇幅是由被动语态构成的2。例8. One of the virtual-reality program languages, which is called Virtual Reality Modeling Language (VRML), currently are being developed for the World Wide Web.3.复合句汉语的特点是重意合,所以句式较短。秦晓晴的统计显示,中国大学生从一年级到四年级,虽然总体水平呈现上升态势,但是其平均句子长度发展从17单词到19单词左右,仍不足20单词,较多依赖并列句,很少使用主从复合句,或非谓语动词句6。
16、英语重形合,倾向于使用长句式,内部修饰层次较多,以便达到逻辑性和信息密集度,一般的语句长度在20-30单词之间。虽然本族语者也不同意“越复杂越好”的写作手法,有些外教也鼓励学生多写通俗易懂(reader-friendly)的论文,从语言类型学的视角来看,只要语法一致性(grammatical agreement)得到满足,英语的修饰层次理论上可以是无限的。例9. Chosen by Time magazine as its 1997 Man of the Year, Andrew Stephen Grove, chairman and CEO of Intel, is most respons
17、ible for the amazing growth in the power and innovative potential of microchips, which have propelled the growth of a new economy, global in scope, but brought home in the glad tidings of personal portfolios(56词).例10.One of the most important things which the economic theories can contribute to the
18、management science is building analytical models which help in cognition the structure of managerial problem eliminating the minor details which might obstruct decision-making, and in concentrating on the main issues 2,p15. 4.后置修饰由于英语的尾重结构(end-weight),语句的辅助性信息大多在后置部分,使得句子更加紧凑,简练。根据Quirk等人的定义和分类,后置修饰
19、语一般分为同位语从句,关系从句,以及充当定语或状语的非谓语结构。作为关系从句的变形,压缩关系从句是本文的重点,在下一节做专门讨论。5.英汉语类型学差异:科技英语中的关系从句和压缩关系从句从语言类型学视角看,英汉语都是主谓宾式(SVO)结构,但汉语是左分支语言(left-branching language),英语是右分支语言(right-branching language)。98% 的SVO 语言和58% of 主宾谓(SOV,如日语和韩语)是后置关系从句,汉语是极少数SVO结构而关系从句前置的语言之一,且“的”字是关系从句的弱标记。例11. Any ship station not hav
20、ing fixed working hours shall inform the coast stations with which it is in communication of the time of closing and the time of reopening its service. 任何无固定工作时间的船舶电台,必须将其开始和结束通讯的时间告知与之联系的海岸通讯站。根据Quirk et al.的定义,复杂英语名词短语包含三组成分:1) 词头(The head): 名词短语或名词性等价构式(noun phrases and nominal equivalents);2) 前置
21、修饰(The premodification):词头前面的修饰语; 3)后置修饰语(The postmodification):词头后面的各类修饰构式。从修饰语性质是否单一、同质,后置修饰语又可被进一步分为分类:1) 单一修饰(Single modification)2) 多重修饰(Multiple modifications)3) 内嵌修饰(Embedded modification)4) 非连续修饰,也叫垂悬修饰(Discontinuous modification)在Quirk et al的基础上,de Haan采用的了一种更加广义的定义法,即,把所有名词后置修饰成分统称为后置修饰从句(
22、postmodifying clauses),然后再将它们分为有定类从句(finite clauses)和无定类从句(non-finite clauses)或压缩从句(reduced clauses)。有定类分为关系从句和同位语从句(relative clauses and appositive clauses)。无定类分为无定类动词从句(non-finite verb clause),即,含有V-ing,to-V,V-ed2成分的结构;无动词从句(verbless clauses),包括所有其它类型的修饰语:后置名词短语,形容词短语,副词短语,以及介词短语haan。根据他的语料库统计,英语后
23、置修饰语中,关系从句占86.2%。其中,有定类占69.4%;无定类中, V-ed2占9.8%, V-ing占4.5%, to-V占2.9%,三者合计17.2%,V-less占1.0%。同位语从句占13.8%。对于de Haan所谓的无动词从句如何界定,学界有较大争议,故此,本文集中讨论由 V-ing,to-V,V-ed2,三个非谓语动词短语作名词后置修饰语构成的无定类动词从句,简称为压缩关系从句(Reduced relative clauses)7。例12.It (chapter 2) provides numerous solutions for sealing problems assoc
24、iated with any type of machinery or equipment using rotating shafts that must be sealed when passing through any type of concealed. 四、功能等值理论指导下的压缩从句翻译(一) 功能等值理论张美芳和黄国文较为全面系统地介绍了语言学各分支学科对于翻译研究的贡献和作用。Halliday的系统功能语言学强调由概念功能,人际功能,语篇功能构成的纯理功能(meta-functions)。在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,功能翻译理论强
25、调修辞形式等同和功能等值的一致性8。异曲同工的是,奈达的对等翻译理论经历了从动态对等到功能对等的发展历程。奈达在1964年提出该理论时侧重形式对等和动态对等,后来逐步强调功能对等(等效翻译)。功能等值理论指导下的翻译不仅仅是一种语言符号的简单转换,而是充分了解源文本的语言风格和篇章衔接方式,根据目的语的语言类型对信息进行语篇调节,重构语言逻辑关系和语篇衔接手段,放弃简单的形式等同,求得功能和意义的等值。一份理想的译文,能使译文读者在阅读时,能自然地理会原文作者的写作意图和写作风格,获得和源语言读者同等的阅读效果9。那么,语篇应该是一个语义单位,翻译就是如何顺利完成语际间语音、词形、词汇、语法间
26、的层次转换(level shifts)和语言单元、语言结构、语言系统以及语言类别的范畴转换(category shifts),建构新的语篇模式。根据Beaugrande & Dressler的观点,语篇交际必须同时满足七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性1011。故此,所有转换的核心概念和最高标准是能同时满足上述标准的“对等”(或“等值”)。近年来,我国学界尝试将功能等值理论运用于不同题材的文本翻译实践中,如,汉英广告翻译、文学翻译和科技英语翻译。不同于其它文本,“科技英语的词汇和句法,语篇构式综合在一起,建构成一个独特的专业语境性特征。”英汉翻译就是在充
27、分考虑英语的情景语境,文化语境,和语用语境,在此基础上建立符合汉语语境的新文本。从这个意义上来看,科技英语翻译的着眼点必须是语篇,即,大于句和段,能要传递一个相对完整信息的语言单位1。例13.Meteorological warning messages are usually preceded by the safety signal.由于该句动词precede(被提前)的语义特殊性,使得主语的信息滞后于状语信息,而汉语的多数陈述方式是按照事件发生先后来表述:“(广播站)一般先播发安全信号,紧接着播放气象警报信息。”例14. “Cellular today is caught in a ve
28、ry strange situation,” says Dr. George Calhoun, the author of Digital Cellular Radio and senior vice president of International Mobile Machines Corp., one of the companies that has designed and tested digital cellular equipment, “There are actually negative economies of scale,” meaning: with current
29、 cellular technology, the more subscribers there are, the more it costs to provide service to each one.这个句子由68个单词组成,完全合乎英语的语法,却无法直接翻译成同样顺序的汉语,因为汉语叙事逻辑从一般信息开始,逐步过渡到核心信息。把这个句子中拆解开来,它包含了五个层次的信息和逻辑关系:1)Dr. George Calhoun is the author of Digital Cellular Radio(背景信息1);2)Dr. George Calhoun is the senior v
30、ice president of International Mobile Machines Corp.(背景信息2);3)International Mobile Machines Corp. is one of the companies that has designed and tested digital cellular equipment(背景信息3);4) Dr. George Calhoun says, “Cellular today is caught in a very strange situation. There are actually negative econ
31、omies of scale”(核心信息);5) “Negative economies of scale” means that, with current cellular technology, the more subscribers there are, the more it costs to provide service to each one(核心信息的延伸).国际移动机械公司是一家设计制造和检测数码通讯设施的公司,该公司的副总裁乔治·考霍恩博士,也是数码移动通讯一书的作者。他说:“目前的移动通讯处在一个很尴尬的境地,实际上公司获得的是负规模经济效益。”这意味着,以
32、当前的移动通讯技术,用户越多,给每个用户提供服务的成本越高。(二)科技英语的压缩从句翻译技巧常见的英语翻译有八大技巧之说:subordination(分清主从法), diction(选词用字法), amplification(增字法), omission(省略法), conversion(转换法), negation(正反、反正译法) 2。郑晋萍提出翻译中要注重六种形式的转换:1)词性转换,2) 句子成分转换,3)主动-被动转换,4)肯定-否定转换,5)从句成分和性质转换,和6)词序转换12。例15. Initially, they will not be any smaller than c
33、urrent car phones because, until digital services are widely available, the phones will be dual-mode types, containing both an analog and a digital system.在最初阶段,移动电话比现在的车载电话还要大些,而且这些电话必须是双制式的,包括模拟信号系统和数字信号系统,一直使用到数字化通讯服务全面普及。紧缩从句翻译的第一步是语法分析,找到无定类短语和先行词之间准确的修饰关系,然后把这种关系还原成完整的关系从句,再根据修饰语的特型,找到相应的翻译技巧。
34、因此,压缩从句翻译要经过逻辑分析、句法还原、语言表达和校验调整四个步骤,以便达到最大程度的功能等值。1.转译成汉语的定语汉语定语有个弱标记词“的”,如果英语句子结构比较简短,修饰层次单一,就可以采取这种方法。 例16 . Plants and animals containing recombinant DNA are called transgenic organisms. 包含重组DNA的动植物被称为转基因生物。2.转译为状语如果句式太长,或者先行词和紧缩从句的修饰关系不是简单的主谓或动宾关系,或修饰成分过于庞杂,需要把从句翻译成状语,同时兼顾词性转换。例17. In 1982 the U
35、.S. congress passed legislation establishing schedule for the selection, development, licensing, and construction of repositories for the safe, permanent storage of high-level waste. 1982年美国国会通过一项立法,为规范高放射性核废料的永久安全贮存地的选址,开发,许可证发放和建设建立起一套完整的司法程序。3.转译为一个独立的句子如果主句和压缩从句各自的信息相对完整独立,同时,主语是抽象名词,可以将它们翻译为一个单
36、句,并且增加一个虚指的主语“人们”。例18. From almost the same period, papyri documents have been discovered in the Nile Valley, containing information on the treatment of wounds and diseases, on the distribution of bread and beer, and on finding the volume of a portion of a pyramid.(紧接着),人们就在尼罗河流域发现了几乎同一时期的羊皮纸文献。这些文献
37、记录了(人们)如何处理伤口,治疗疾病,如何分发面包和啤酒,如何计算金字塔某一部分的体积。4.转译为平行的注释或谓语例20. Yureks wires and tapes are built around a bismuth-containing superconductor designed to work at about 20 degrees K.Yurek制造的导线和磁带内层是含铋的超导体,设计工作温度为20K。例21. To the ancient methods of induction and deduction, Galileo added the systematic veri
38、fication through planned experiments, using newly discovered scientific instruments such as the telescope, the microscope, and the thermometer.伽利略使用了当时新发明的科学仪器,如望远镜,显微镜和温度计,在传统的归纳推理和演绎推理的基础上,又增加了系统的实证研究方法。5. 转译为状语或状语从句.例22.Scientific societies convened their own impromptu meetings discussing both the scientific and ethical implications of the work, and companies specializing in transgenic animals saw their stock value jump overnight. 科研机构召开临时会议来评估这项科研成果(多利羊)的科学和伦理意义,而那些从事转基因动物研究的公司看着他们的股票价格一夜间暴涨。6.综合翻译技巧“兵无常势,水无常形”,紧缩从句的翻译关键在于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 髋关节体格检查
- 化工设备AutoCAD基础:化工设备识图
- 了解移动灭火注浆装置的优点
- 电工技能培训专题-电路-电阻电路的等效变换
- 6S现场管理培训教材
- 2025网络旅行社合作合同协议书
- 2025年私人土地使用权买卖合同模板
- 2025标准合同终止劳动合同协议书
- 模具设计问题的快速响应试题及答案
- 2024年种子繁育员考试技巧分享试题及答案
- 中风的早期识别和急救处理
- 《中国区块链创新应用案例集(2023)》
- 健康体重知识课件
- 燃气企业安全生产双重预防机制建设路径
- 分布式光伏电站运作流程
- 中医针灸推拿科绩效制度
- 科普课题立项申报书
- 传爱国时代风铸强国梦
- 人教版四年级美术下册单元测试题及答案全套1
- 经阴道后穹窿穿刺课件
- 脑梗死的健康宣教及指导
评论
0/150
提交评论