




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、省略法在专业英语翻译中的运用耿悦沈阳音乐学院 辽宁沈阳 110818摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文根本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精 练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作, 阐述了省略法的实用性。语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原那么。 不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行 文流畅简洁,防止嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数 词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是 不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略
2、绝不是把原文的某些思想 内容删去,也不是随心所欲地断章取义。一、实词的省略实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何 语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省 去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去 重复的词汇及起语法作用的词,以防止语义的含混。(一)省略名词例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的 声部。句中的part和voice都是“声部的意思,为了简洁
3、及汉语表达 的通顺,不必重复翻译。例2 Various methods called “ornament and “grace-note were created by composers in order to give the effect of a sustained note.译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。 名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成汉语时,为了防止累赘,略去重复翻译。(二)省略代词1.省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我
4、在房间里弹琴,而不必说“我在房间里弹我的钢琴。例1 Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted.许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告 诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。例2 In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Da
5、nube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river, are typical of Strausss style.1867年约翰·施特劳斯写下了著名的?蓝色多瑙河?圆舞曲。 飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。 2.省略强调句中的it例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life, suffer
6、ing from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived.1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期 间正他是他人生的一段痛苦时期。身体极度虚弱,又经历着一件烦 心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌
7、、最快乐 的作品之一。3.省略泛指的人称代词例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。 句中的两个“one都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人或“某个人。 4.省略作宾语的代词例1 It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。 第二句中的“it
8、即指第一句里的“musical notation book。即使译文中没有对应词“它,读者也已经非常清楚了句子的含义。 例2 Compound binary form derives historically from simple binaryform but has developed into something more resembling ternary form.译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但开展以后更类 似三部曲式。译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。(三)省略动词例1 When I sing, I sing off-key.译文:我一唱
9、歌就跑调。 句中两次出现动词“sing,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱即可。例2 Each of these melodies is built out of a series of short phrases, planned sometimes to answer one another, sometimes to repeat or echo.每支旋律都是由假设干短句组成的,有的设计成一问一答,有的 设计成乐句的重复。二、功能词的省略当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表 示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。(一)省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,
10、除了带有明显指示意 义的冠词表示“一个或“这个,在翻译时不能省略以外,其他 情况可以不译。例1 The direction of the melody can be represented by an arrow.译文:旋律的方向可以用箭头来表示。 例2 A passing tone is a dissonant tone.译文:经过音属于不协和音。例3 The texture of music is comprised of melodic tones and rhythms which are interwoven.译文:音乐的织体是由交织的旋律音和节奏组成的。 很明显,以上三个例子中的定
11、冠词和不定冠词都是语法功能词,没有更重要的词汇意义,故无需译出。(二)省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多共同的点,但英 语中的连词比汉语多,而且用得也比拟广泛。在英语句子中,短语 与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而 汉语那么不然。汉语句子结构一般都按照时间顺序和逻辑关系排列, 语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。 所以在英译汉的时候,连词在很多情况下可以不译出来。例1 As the musician sat before the curtain on the boards and looked into the empty theat
12、re,a feeling of profound melancholy came over him.译文:这位音乐家坐在舞台上的帷幕前,对着空无一人的剧 场,心里难过起来。例2 Liszt became famous as a pianist,and absorbed many musical influences of the city.译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在 音乐方面有影响力的人物。例3 A harmonic interval results if the notes are performed at the same time,while a melodi
13、c interval occurs when the notes are played successively.译文:音符同时发响,构成和声音程;而音符依次发响,那么形 成旋律音程。例1省略了表示时间的附属连词“as及表示并列关系的连词 “and;例2省略了并列连词“and; 例3省略了引导条件状语从 句的连词“if及引导时间状语从句的连词“when.(三)省略介词1.省略表示时间、地点的介词 一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,那么不省略。例:Liszt,a great musician,was born at Raiding,Hungar
14、y on October 22,1811.译文:1811年10月22日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。句中出现两个介词,即“at和“on, 译成汉语时,时间状 语“1811年10月22日放在句首,介词“on可以省略不译;而地 点状语“在匈牙利的雷丁置于句尾,因此在翻译时,介词“at 没有省略,而是译成“在,以使汉语表达更加通顺。2.省略表示范围、领域、方面的介词例1 Melody is a succession of notes,varying in pitch,which have an organized and recognizable shape.旋律是音高不同的一串音符,是具
15、有组织性、可识别的一种 形式。例2 Generally we think of melody in terms of tunefulness,in the capacity of a line of music to impress itself quickly and clearly on the memory.提到旋律,我们通常会想到它的悦耳动听,想到能迅速而清晰 地留在我们记忆中的一段音乐。3.省略表示状态、情况的介词例1 There are likely to be resting-points,or cadences,in the course of the melody; some
16、 are momentary,some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end.在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。有些终止是瞬间 的,有些是比拟明确的。在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终 止。例2 In Vienna the waltz became very fast,with the couples racing each other seven or eight times round the ballroom floors,until they were in a
17、 state of collapse.在维也纳,华尔兹的速度极快,舞伴在舞厅里一转就是七、八 圈,直到他们累得筋疲力尽。4.省略表示形式、方式的介词In this way,the students learn to readily identify various narrow and wide,simple and compound intervals within half a year.这样,学生们在半年之内很容易学会识别各种音程,如狭音 程、广音程、单音程及复音程。所谓“省略并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有 可无的、或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。省 略法在专业文
18、献翻译中常会用到,但是在实践中又不可生搬硬 套。翻译时,译者应该在吃透原文的根底上灵活运用。灵活并不 等于不忠实原文,灵活也不可以随意走样,而是要求译者抓住原 作的本质精神。参考文献:1宫齐,赵立柱.英语翻译M.广东教育出版社,2004. 2但汉源.英汉翻译理论与技巧M.中南工业大学出版社,2004. 3马祖毅.英译汉技巧浅谈M.江苏人民出版社,1980.4Stanley Sadie, Brief Guide to MusicM.published by Prentice Hall, Inc., New Jersey.下转第154页四、分析(一)调查结果的讨论第一个预测是关于二语学习各个方面,
19、包括听力、口语、词 汇、阅读、翻译方面外向型学生和内向性学生的学习水平。数据显 示预测正确。在语言学习过程中,学生有不同的经历。外向学生倾向于喜欢 活泼开放的课堂风格比方说听力课和口语课,在这些课堂中他们可 以获得很多知识和交流的时机。他们不喜欢严肃沉闷的课程比方说 词汇记忆,长时间阅读。这些特点导致他们在各个方面取得的成绩 不同。第二个预测是外向学生和内向学生共同认为语言教学中应该将个性特征因素考虑进去。这也可以从实验数据中得到证明。因为外 向学生喜欢教师设计许多有趣生动的活动、游戏和交流环节,然而 内向学生认为安静的学习对他们来说会取得更好的学习效果。外向 型学生和内向型学生希望老师在教学
20、方面有不同的特色,所以作为 语言教学者,如何满足两类学生的需求是语言教学中一个待以解决 的问题。第三个预测是结果会有一些例外。实验结果也有显示。这主要 归咎于两个原因。其一,将学生分为外向型学生和内向性学生的标 准没有定性,是根据教师的了解决定的。所以对于学生个性特征的 判断和评价存在差异是正常的。其二,笔者根据自身的经验认为虽 然大多数时候会偏向于那些课堂气氛活泼的教学环境,但是有时候 也认为安静严肃的语言学习环境更加能够促进语言学习。(二)相关研究的比拟事实上,从上面的表格,我们得知我们的实验结果和刘润清(1992) ,Scheibner Herzig(1978)的结果相似。同时,此实验的
21、结果和其他语言比方说法语学习的研究结果不同,说明在不同的文化环境 下不同的语言学习具有各自不同的特点和规律。本实验结果与Skehan(1989年)的观点相同,我们有理由相信外 向型学生和内向型学生能够通过不同的途径来到达同样的学习效 果。然而如何将外向型学生的需求和内向型学生的需求合理考虑进 去并科学安排是关键。但是两类学生都有适应教学方法的能力,否 那么,他们的分数差异不会这么微小。(三)本研究的局限性和解决方法此研究有其局限性。比方说,调查的学生数目不多,并且他们 都是从同一所大学选出来的。他们的水平和情况不能代表所有大学 生的水平和情况。另外,他们的学习水平的评定仅仅是根据他们平 常的测
22、试。本研究说明,个性特征对语言学习水平具有重要影响;外向 型学生在听力和口语方面能力更强,内向型学生在词汇、阅读、 写作和翻译方面能力更强;内向型和外向型学生的总体分数相差 不大;外向型学生某些方面和内向性学生具备共同的学习特征, 反之亦然。因此,语言教学者应该在以后的教学过程中将个性因 素考虑进去。参考文献:1Brown,J.D.Understanding Research in Second Language LEarningM.Cambridge:Cambridge University Press,1988.2刘润清.决定语言学习的几个因素J.外语教学与研究,1990.3周大军.高校英
23、语学习者观念的特点及其变化趋势J.外语教 学,2007.On the relationship between personality factors of students and the level of foreign language learningCheng Hai-feng(Wuxi Science and Technology College, Wuxi Jiangsu, 214028,China)Abstract: This paper proposes that foreign language learner's personality made largely affect on foreign language learning based on the experimental analysis of Chinese college students, including four parts, namely, literature review, experimental desi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店防疫合同范本
- 技术转让合同(试用)
- 木材熏蒸加工合同范本
- 成套木门购销合同范本
- 商铺拆建装修合同范本
- 置换车正规合同范本
- 团购旅游合同范本
- ups政府采购合同范例
- 公司会计用工合同范例
- 卫生间通风道采购合同范例
- 中国国新基金管理有限公司招聘笔试题库2024
- 海洋能电网并网控制策略
- 中国血脂管理指南(基层版2024年)解读
- 2018海湾GST-GD-N90消防应急广播设备安装使用说明书
- 2024职业性汞中毒诊断标准
- 2024-2030年中国固废垃圾处理行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- GB/T 4008-2024锰硅合金
- 2024年个人信用报告(个人简版)样本(带水印-可编辑)
- 社会信用法概论智慧树知到期末考试答案章节答案2024年湘潭大学
- DB32T 4416-2022《高延性纤维增强水泥基复合材料加固砌体结构应用技术规程》
- 集合的交、并、补运算
评论
0/150
提交评论