商务翻译实务-第十单元-公关文稿翻译_第1页
商务翻译实务-第十单元-公关文稿翻译_第2页
商务翻译实务-第十单元-公关文稿翻译_第3页
商务翻译实务-第十单元-公关文稿翻译_第4页
商务翻译实务-第十单元-公关文稿翻译_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公关文稿翻译 公共关系(公共关系(Public Relations)是一个组织与其相关公众之间的)是一个组织与其相关公众之间的传播管理,或沟通管理,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某传播管理,或沟通管理,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某一组织树立良好的形象和声誉。建立良好、有效的公共关系有助于一组织树立良好的形象和声誉。建立良好、有效的公共关系有助于企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周围环境相适应的发展氛围,并与公众共享利益。而作为信息载体,围环境相适应的发展氛围,并与公众共享利益。而作为信息载体,公关文稿(

2、公关文稿(Public Materials)正是这其中的具体实践之一,是为公)正是这其中的具体实践之一,是为公共关系的目的而服务的。随着国际贸易规模的扩大,公关领域日趋共关系的目的而服务的。随着国际贸易规模的扩大,公关领域日趋活跃,公关文稿的翻译也彰显其重要性。通过公关文稿的翻译,可活跃,公关文稿的翻译也彰显其重要性。通过公关文稿的翻译,可以帮助企业内部或企业与客户、同行等社会各界相互沟通、相互适以帮助企业内部或企业与客户、同行等社会各界相互沟通、相互适应,以良好的企业形象赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显应,以良好的企业形象赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显著的经济效益和社会效益。著

3、的经济效益和社会效益。企业简介翻译1. 1. 公关文稿的语言特点;公关文稿的语言特点;2. 2. 公关文稿的翻译技巧;公关文稿的翻译技巧;3. 3. 商务翻译中的语篇视角商务翻译中的语篇视角 衔接与连贯的理解及其在商务翻译中的应用。衔接与连贯的理解及其在商务翻译中的应用。 PART ONE 认识公关文稿认识公关文稿Task I 商务活动中使用到的公关文稿可能包括哪些类型?请举例说明。广义的公关文稿指在公关活动中通过可能涉及的传播手段所发布的各类文稿,包括公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报、传真、聘书、题赠、对联、演讲稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、计划书、总结、会议记录和纪要

4、、备忘录、各种商务报告以及各种合同、意向书等公文文体。1. Mr. Vice President,Our American friends,My colleagues,Ladies and Gentlemen,On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party.We really enjoyed the delicious food and excelle

5、nt wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begun is half done. I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.Task II 阅读下列两则公关文稿,思考:公关文稿的语言有什么特点? Thank you again f

6、or the wonderful party, we had a great time. In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the health of Mr. Vice President,To the health of our American friends,To the health of my colleagues, andTo all the ladies and gentlemen present here,Cheers!参考译文 副主席先生,美国朋友们,同事们,女士们,先生们: 我谨代

7、表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢! 我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“良好的开端是成功的一半”。我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里取得更大的成就。 再次感谢盛情邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。 最后,请各位与我一起举杯 为副主席先生的健康, 为美国朋友们的健康, 为我的同事们的健康, 为在座所有的女士们、先生们, 干杯!2MemorandumTo: AllFrom: Michael SmithSubject: Staff MeetingOn Friday, Novembe

8、r 10th, we will have our staff meeting at 9:00 am at the Conference Hall on the sixth floor. We expect the meeting to last one and a half hours; the agenda is attached. If you have anything else you think should be addressed, please let me know no later than October 28th. 参考译文备忘录备忘录 致:全体员工 自:迈克尔史密斯

9、主题:员工会议 兹定于11月10日(星期五)上午9点在六楼会议室召开员工大会。会议将持续一个半小时,议程在附件中。如有其它议题,请在10月28日前告知。公关文稿公关文稿广泛应用于商业企业的经营活动各个过程之中,也是做商务英语翻译最频繁接触到的涉外材料类型。广义的公关文稿是指在公关活动中通过可能涉及的传播手段所发布的各类文稿,包括公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报、传真、聘书、题赠、对联、演讲稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、计划书、总结、会议记录和纪要、备忘录、各种商务报告以及各种合同、意向书等公文文体。总体上,按照用途可以分为内部文稿和对外文稿两大类:内部文稿内部文稿指的是企

10、业或组织内部交流常用的各种文函,如议事日程(Agenda)、备忘录(Memorandum)、日程计划(Schedule)、会议记录(Minutes)、通知(Notice)以及各种功能的便条和记录(Note)等。随着国际化进程的加速,内部文稿使用的频率也越来越高。为了提高企业效率,各个企业都会对其内部各种文稿做相应统一的格式或使用规定。对外文稿:对外文稿一般指的是企业或组织对外新闻发布使用的新闻通稿(Press/News Release)、新闻发布会(Press Conference)文稿、展览展示会用的公司宣传材料(Commercial Presentation)、商务陈述(Business

11、Presentation)、公益活动用的宣传稿件(Publicity Material)、庆典礼仪活动或会议宴会等场合的各种致辞(Speech)和商务演讲(Business Speech)等。公关文稿的语言特点(1)体现强烈的公关意识:所谓公关意识,实质上是一种以人为根本、以公众利益为出发点的公众导向的观念或意识。公共意识是形象意识、公众意识、沟通意识、信誉意识、服务意识、责任意识、合作意识、创新意识、时效意识、战略意识、审美意识和信息意识的总和。公关文稿,尤其是外部公关文稿,需要体现强烈的公关意识,如:形象意识公关文稿须体现对在公众中树立企业良好形象,提高企业知名度、名誉度的追求和愿望;沟通

12、意识对舆论的重要性有充分认识,乐于将企业向公众全方位开放,使企业的信息借助公共媒介广泛传播,与公众沟通;服务意识乐于为社会服务,为公众服务,为顾客服务;合作意识谋求互惠合作,共同发展,创造和谐的、有利于企业生存的环境;战略意识充分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与竞争而不是消极回避,谋求公开、平等的竞争。可以说,每一篇优秀的公关文稿,字里行间都渗透着这种意识。(2)真实性、准确性:公共关系的主旨在于陈述事实,以便公众根据事实进行公正、准确的评估,引起他们的兴趣,从而对他们产生影响。此外,商业公关文稿经常涉及专业领域或具体的商业信息,因此,公关文稿要求坚持内容真实,信息准确的原则。比如,201

13、0年,圣元奶粉“早熟门”发生之后,圣元公司董事长发表了一封致全国广大消费者及社会各界的公开信,为了澄清并还原事件真相,文稿一开始就摆出检测结果、准确陈述事实:“今天下午,国家卫生部对圣元奶粉的安全性做出了肯定,明确了圣元奶粉与湖北三例婴幼儿单纯性乳房早发育没有关联、明确了圣元奶粉的检测数据未见异常。从科学角度讲此事可以划上一个句号了。”该份公关文稿引用权威部门的检测结果,澄清事实,重塑公司形象。(3)创造性:作为实施公关方案的一种手段,公关文稿的总体风格是平实的,但好的公关文稿要求平而不淡,实而不死,在准确传达信息的同时需要独具创意,体现策划意识的独创性,使文稿具有引人入胜的可读性、趣味性和感

14、染力。(4)语言正式庄重,谦恭得体)语言正式庄重,谦恭得体:公关文稿的语言要求庄重得体、谦恭有礼。这种庄重和礼貌必须出自内心,真挚、诚恳,而不是矫揉造作,表达方式应委婉、积极、措辞得当。再以圣元董事长的公开信为例,文稿中,圣元道歉的时候不仅考虑到阐述公司的经营理念,还从消费者的角度出发,道歉语气亲切诚恳、谦恭有礼“此事如此惊扰各界朋友,作为圣元公司董事长,我深感愧疚,特别是面对广大的消费者,此风波有违圣元公司的经营理念,我们企业经营的核心不单单是提供给消费者一份好产品,更重要的是通过向妈妈们提供高品质的产品和优质的服务,让妈妈们更多一份骄傲和安心。这一次,我们确确实实没有做到,在这十几天当中,

15、妈妈们无不感到焦急、困惑和迷茫,在这里,我代表圣元公司全体员工再次向社会各界表示歉意!” PART TWO 热身练习热身练习1. call to order 2. adjournment 3. press conference 4. propose a toast 5. distinguished guest 6. 年会 7. 新闻稿 8. 就职辞 9. 开幕式 10. 道别 宣布会议正式开始 散会、休会 记者招待会、新闻发布会 提议(向)敬酒 (尊敬的)来宾/贵宾/嘉宾 annual conferencepress release / news release inaugural speec

16、hopening ceremony to bid farewell to/to say goodbye to Task I 试翻译下列公关文稿中常见词语。Task II 试翻译下面一则备忘录,体会内部公关文稿的语言特点。 MEMORANDUM From: Managing Director To: Personnel Manager Date: 18th December, 2009 Subject: Installation of photocopiers The board is thinking of installing more photocopiers in the offices

17、 of each division. Before we do this we need to know: 1. how much use our staff will make of them; 2. how many we would need. Can you provide us with your views on: 1. how the staff will react to the idea; 2. how we can deal with the Logistics Department on the matter. If possible, I would like to r

18、eceive your report before the next board meeting on 25th December.参考译文 发件人:总经理 收件人:人事部经理 发件日期:2009年12月18日 事由:安装复印机 董事会正考虑在各部门办公室多安装几部复印机。实施之前预知如下情况: 1. 复印机的利用率将有多高; 2. 需购进多少台; 请提供对下列问题的看法: 1. 员工们对此会有何反应; 2. 如何与后勤处讨论此事。 如有可能,请在12月25日向董事会呈报。备忘录备忘录【解析】由于内部文稿多是企业内部交流使用的文函形式,其格式一般比较固定,但在不同的公司,对于格式的规定也不同。

19、在翻译时应该注意目的与的结构及行文习惯,文字尽浅显确切,提供实质性信息,强调简洁、紧凑、客观。此外,还存在一些固定的程式化用语,如上文中的“预知如下情况”和“呈报”等。Task III 请将下列公关文稿分类,把合请将下列公关文稿分类,把合适选项的代码填入括号中。适选项的代码填入括号中。 A. 欢迎 B. 开幕 C. 祝酒 D. 欢送 E. 祝贺 F. 祝福 G. 道谢 1. We are all thrilled that you won in such a famous contest. ( )2. It is my special pleasure to welcome our new s

20、taff member, Mr. John Water, who has come here from the United States to assist us in the installation of the new equipment. ( )3. May the joy and happiness around you today and always. ( )AEF4. First, it is my great honor to be here with all of you and declare open the Conference of International T

21、rade Cooperation. ( )5. We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to bid farewell to our Canadian friends. ( )6. On behalf of the graduating students of the University, I would like to thank all the parents, families, and friends who encouraged and supported us as we work

22、ed towards our graduate degrees. ( )7. Now, Id like to propose a toast to the friendship between our two peoples, to the success of our further cooperation and to the health of all friends here tonight. ( )BDGC PART THREE 公关文稿翻译技巧Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: I feel

23、 honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming lan

24、d. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou warm greetings and the sincere good wishes of the government and the people of my country. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “Long distan

25、ces separate no bosom friends”, as one of your Tang poets said.Task I 公关文稿的语言特征:大声朗读以下英文演讲稿,体会演讲稿作为一种正式口头表达方式的语言特征。 The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Guangzhou. This is a country with the fastest growing economy in

26、the world. Chinas rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of the business and financial giants in our country to invest in China, particularly in a number of the long-term projects in the Pearl River Delta. Over the last few years, ther

27、e has never been a place, other than Huangpu Development Zone, that holds so much attraction for our people in the business community. It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. One of the objectives of my mission is to s

28、ign our Investment Protection Agreement. I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Guangzhou. Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor o

29、f Guangzhou. We would like His Honor to visit the city of Frankfurt at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality weve enjoyed here. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy

30、 as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ens

31、ure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health. Thank you all.【解析】翻译致辞、演讲等公关文稿时要注意其语言特点。根据场合的不同,致辞、演讲也可以分为正式讲稿和非正式讲稿。若是用于政府、公司会谈,一般都比较正式,语言上除了颂扬彼此的交往友谊,还会就重大的问题发表自

32、己的看法,形式严谨,语言规范。除了语言上特别注重礼仪之外,还会出现各个领域的专业词汇,如经济、政治等领域内的专业词汇;而一般性的相互来访或交流活动,则多属于非正式的范畴,语言比较随和,基调也较轻松。译者在翻译时不仅要注意根据场合和致辞内容进行语气上的准确传达,还要多了解常用的外交辞令、客套语等,从中英文对应的角度去寻找两者之间的契合点。此外,因为致辞和演讲归根结底都是口头表达,它们还具有以下特征:1. 语言清楚易懂,句子简短明了,稿件口语化;2. 语言生动贴切,亲切热诚;3. 稿件中常会出现引用典故、成语、格言或新词新语,要在理解的基础上进行意译,不能死译。一些常用成语一般都已有现成的译法,比

33、如演讲中常用到的“海内存知己,天涯若比邻”译为“A bosom friend afar brings a distant land near”或“Long distances separates no bosom friends”;如果翻译时在另外一种语言中找不到相应的表达方式,不要被原文捆住手脚,根据上下文理解意义和色彩,把意思翻译出来,如有的人喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容经济不景气,翻译时按照意思就可以译成“Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year”等

34、。参考译文 市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们: 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请,对我们一踏上这块充满美丽的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和广州人民传达我国政府和人民的诚挚问候和良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻”。 整个世界都在以极大兴趣注视着中国,尤其是注视着广州正在发生的巨变。中国是当今世界上经济发展最快的国家。中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和

35、金融巨头来华投资,尤其是在广州及珠江三角洲的许多长期项目的投资。在过去的几年里,没有任何一个地方像黄埔开发区那样对我国商业界产生如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到广州寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好途径。我此行的目的之一就是缔结我们的一项投资保护协定。我们还希望与中国同行携手建立以在广州的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。 最后,我此行的又一项重要任务是向广州市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长先生在其方便的时候访问法兰克福市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关

36、系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! 谢谢各位。Task II公关文稿翻译的原则:请翻译下列各题,思考公关文稿的翻译原则。1. EmployeesSuzuki, Bank, RandyWeek The Second Week (June 2-6)Department Logistic DepartmentAtte

37、ntion training of new driversWeeks ObjectivesWeeks accomplishment1. confirm the order for Nanjing Truck Manufacturing Company2. finish the training of new drivers3. contact Toyota people for route designing (to be filled in at the end of the week)Remarks参考答案员工铃木,班克,兰迪周数第二周(6月2日-6月6日)部门部门物流部工作重点 新司机培

38、训本周目标本周成果1. 确认南京卡车制造公司的订单2. 完成新司机培训3. 联系丰田人员,规划路线(周末填写)备注2.我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话可以表达我此时此刻的心情。中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大的国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。参考答案Im very plea

39、sed to meet here with my friends from the Canadian business community, whove come all the way from the other side of the Pacific. My current feeling can best be expressed by an ancient Chinese greeting: “How delightful I am to have friends coming from afar.” The Chinese government attaches great imp

40、ortance to the development of bilateral economic and trade relations with Canada and appreciates the efforts made by the Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoti

41、ng trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor and a potentially huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese mar

42、ket.3. Good morning and welcome to the tenth National Conference of the Telecommuting Advisory Council. We are glad to see so many of you here today, providing what we have known since our inception in 1987: that telecommuting is a viable and important work style which has grown tremendously in rece

43、nt years, largely due to your efforts. Many of you are responsible for implementing telecommuting programs at your companies; others among you are responsible for the government programs that are funding community telecasters throughout the nation; and still others among you are businesspeople who r

44、ecognize the economic bonus telecommuting can offer, not only to the telecommunications industry, but to community businesses.参考答案早上好!欢迎参加第十届远程办公咨询委员会全国会议。今天,我们很高兴看到现场这么多人出席,这也证明了我们早在1987年大会成立以来就知道的:远程办公是一种可行的重要办公形式。近几年它的发展极为迅速,这主要归功于各位的努力。在座的来宾有的在自己的公司实施了远程办公项目;有的负责政府的项目,在全国范围内投资兴建了社区电视广播系统;还有的作为商人

45、,意识到远程办公不仅会给电信业带来经济利益,而且也让社区商业受益。【解析】公关文稿按使用范围来分类可分为外部文稿和内部文稿,在处理这两种文稿的时候,译者需要注意理解它们各自的适用范围和语言特点,如除了注重完整性和正确性的原则之外,还要注意语言的语气和效果是否得到有效传达。题目1以表格的方式呈现,属于内部公关文稿,主要用于组织或企业内部交流。为了提高工作效率,各个组织或企业都对内部的各种文稿作了统一规定,主要是以各种类似表格的形式体现出来。本题属于周工作计划表,这种内部文函的格式比较灵活,可以根据不同的事务来选择不同的格式,一般包括以下几个必要的元素:时间跨度(如本题中的Week)、施事主体(本

46、题中的Employees和Department两栏体现)、具体事件(本题中的Weeks Objectives)。除了以上的必要元素之外,有些日程安排还会标注每件事情的重要程度或特别提醒(如本题中的Attention一栏),为工作中的决策提供参考;或在某些特别注意的事件后面加上备注(Remarks),以便引起施事主体的注意。而在翻译此类文稿的时候,要注意语言的简练明确语言应该简单明了,基本不用修饰性语言,如副词、形容词等;同时,句子的主语在施事主体明确的前提下都可以省略,多使用分词短语或短句等语法上不完整的英文句子。翻译中应该紧扣此类文稿的特点,做到译文和原文都一样简洁、准确、有效。题目2和3都

47、属于外部文稿,内容偏重商务性。此类文稿大部分篇幅长、句子复杂、行业术语多,有时候甚至涉及到数据、对重大问题的态度等精确信息,形式上严谨,语言规范,译者翻译时要注意遵循准确、完整和礼貌的原则。准确(Accuracy):公关文稿的翻译要力求准确。内容上、措辞上尽量忠实于原文,译者在将原文语言转换到译文语言的过程中应该准确选词,切忌自由发挥,以臆测代替原文的意思。尤其是遇到行业术语的时候,必须认真查证后才能翻译,如题目3中出现了“National Conference of the Telecommuting Advisory Council”、“community telecasters”等。译者

48、在接到行业相关的翻译任务时,首先必须要对该行业涉及到的基本信息、行业规范和背景知识有所了解,参考相关资料,熟悉行业术语,不说外行话,确保翻译的准确性。完整(Completeness):即译文须正确传递原文信息,要求译文读者获得的信息与原文读者获得的信息能够等值。原文中所要传达的信息都在翻译中体现出来,不要遗漏任何一点,有时候甚至语气上的细微差别,也会传递出不同的态度。如题目2中原文使用了不少表达强烈语气的副词“非常高兴”、“十分重视”、“非常赞赏”,在汉语的外部文稿中,尤其是外交或商务相关的演讲稿,经常出现这种强调性的词语,目的是为了强调说话人的诚意及对这种友好合作关系的尊重和珍惜。英语译文中

49、,要表达出说话人的语气和态度,也不能把这些副词遗漏。本题中的译文就使用了“Im very pleased”、“attach great importance to”以及“commend”这个正式的表示“赞扬”的词汇,把说话人的语气完整传达出来了。当然,完整性原则同时也可理解为确保译文篇章的整体性。大部分公关文稿都会以篇章的形式出现,译者在翻译时不能断章取义,要照顾到上下文,注意语言的衔接与连贯,确保翻译出来的语篇不仅仅是句子或段落的堆叠,而是一个通顺、符合语法和逻辑的完整语篇,层次分明地传达原文作者的意图。礼貌(Courtesy):很多公关文稿都有相应的读者群或听众群,也有很多公关文稿用于不同

50、层次的商务场合、外交场合等,有的文稿语言正式精准,有的生动风趣,有的亲切热诚,但无论是那种风格的文稿,都起着交际和沟通的作用。因此,在翻译时不可不强调的原则就是礼貌性。题目2中在演讲一开始就引用了一句中国的古语“有朋自远方来,不亦乐乎”,表达了中国对加拿大商业界朋友的热忱欢迎,翻译中将其处理成为感叹句“How delightful I am to have friends coming from afar!”,简明易懂,亲切热情。在题目3中,原文使用了不少第二人称,如“We are glad to see so many of you here”、“largely due to your ef

51、forts”、“Many of you are; others among you; and still others among you”,第二人称的使用能够拉近说话人和听众的距离,非常亲切和友好。在处理这些第二人称的时候,译者考虑到汉语演说中不会用那么多的“你”,于是将它们分别处理为“我们很高兴看到现场这么多人出席”、“这主要归功于各位的努力”、“在座的来宾有的有的还有的”,这样的处理不仅符合中国人的表达方式,也显得彬彬有礼。 Task III公关文稿翻译技巧:翻译下列会议记录及演讲节选,并总结公关文稿翻译所采用的翻译技巧。 1. MINUTES OF THE MEETING OF THE

52、 BOARD OF DIRECTORSDate: October 7th, 2007Place: the company meeting roomPresent: Absent: 1. The meeting was called to order by the chairman. 2. The report on the state of business of the company was given by the Sales Manager. 3. Mr. J proposed that a gold medal be given to Peter as a reward for hi

53、s hard work in the past 2 years. The chairman seconded the proposal. The proposal was approved. 4. The meeting adjourned at 4:00 p.m. The next meeting will be held on October 27th in the meeting room. Lindy Green Secretary 参考译文董事会会议记录日期:2007年10月7日地点:公司会议室出席:缺席: 1. 主席宣布会议开始。 2. 销售经理宣读公司业务现状的报告。 3. J先

54、生提议为员工Peter颁发一枚金质奖章,以奖励他过去两年来的辛勤工作。主席支持该提议。提议得到一致通过。 4. 会议于下午四点结束。 下次会议定于10月27日在会议室召开。记录:秘书 林迪格林2. 先生们,女士们,下午好! 我是本公司公关部的张小路。今天我在这里要向各位通报一下我们公司和A公司进行合并的有关情况。首先要告诉大家的是,两家公司的董事会已正式宣布双方将进行全股合并。新公司将命名为AZ公司。我开始会先给大家通报一下合并的初衷并列举一些由此带来的利益;然后再向大家详细介绍新董事会构成情况及合并后对财务方面的影响;最后,我还想给各位简要说明一些合同条款,包括利润分红等有关细节。 本次合并

55、对双方而言都是自然的发展步骤,因为双方享有相同的以科技为本的文化,并对本行业发展持有相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。首先,合并后的集团公司将实现强强联合,取得长期的增长,给股东创造更大的价值;此外,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有及未来产品的潜力。参考译文 Good afternoon, Ladies and Gentlemen,Im Zhang Xiaolu from the Public Affairs Department of the company. Im here today to tell you a little bit more a

56、bout the merger between us and Z Company. So first of all, the boards of two companies have announced that there is to be an all-share merger of the two companies. The new company will be called AZ. Ill begin by going through the rationale for the merger and listing some of its benefits. Then Ill go

57、 on to give some details about the new board and talk about the financial effects of the merger. And finally, Ill give a brief summary of the terms, including details about dividends and so on.The merger is a natural step for both partners as they both share the same science-based culture as well as

58、 a common vision concerning the future of the industry. The benefits of this move are many. To begin with, the merged group will have an enhanced ability to create long-term growth and increased value for its shareholders. Furthermore, it will be able to deliver the full potential of its existing an

59、d future products through the joint strength and worldwide presence of its global sales and marketing operations.3. As I look at you graduates, I see you are actually bigger, stronger and smarter than my generation was. Youve already done away with so many of the hypocrisies the dual standards, the

60、cruel prejudices, and environmental insensitivities that my generation struggled with, and only partially, overcame. Youre way ahead of us. Many of you had already recognized the failures of my generation for what they really are the opportunities of your generation. The responsibility is awesome. A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论