




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、X. 汉英成语语义表达及文化内涵对汉英成语语义表达及文化内涵对比比 1. 成语成语(set phrases) 是人们长期习用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语构成一般以四字为主,结构规整、紧凑,如:应运而生,助人为乐,才疏学浅,入乡随俗,扬长补短。英语成语实际上一般不叫成语,叫固定搭配词组,单词数从两个到九个不等,以短语动词居多,如:call off 取消,give away 泄露;但是也有其它类型:by fair means or foul 不择手段(介词短语);the law of the jungle 弱肉强食(名词短语);cool and calm 镇定自若(形容词短语)。 汉英成
2、语在修辞手法、语义特征以及文化内涵上也有较大差异: 汉语成语除一小部分是语义完整的以外,大部分语义是不完整的; 英语基本上都不完整。 汉英成语很多时候平铺直叙,语义直白,不采用任何修辞手法;但是有些时候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比拟、拟人等修辞手法,语义相对隐晦含蓄,蕴含较为丰富的文化内涵。 汉语与英语成语就语义特征和文化内涵进行比较时,有四种情况值得注意: 一)相同或相似的喻指却采用不同的喻体;二)相同或相似的喻体却表达不同的喻指;三)修辞缺位现象; 四)是汉语和英语在表达同一个喻指即寓意时并不一定都采用同一种修辞手段或表达方式:有时汉语采用明喻,与之对应的英语却用的暗喻或直述等等。 v
3、ehicle 喻体 reference / referent 喻指(1)喻体和喻指喻体和喻指(即字面和寓意即字面和寓意)相同或相似相同或相似 汉语:汉语: 英语英语:v 冷若冰霜 as cold as icein an icy mannerv 安如磐石 as steady as a rockv 轻如鸿毛 as light as a featherv 如坐针毡 be on pins and needlesv 随波逐流 go with the tidev 乱七八糟 at sixes and sevensv 鱼目混珠 pass fish eyes for pearlsv命悬一线 hang by a
4、hairthreadv火上浇油 add fuel to the fireflamesv浑水摸鱼 fish in troubled watersv(使)毛发倒竖毛骨悚然 make sb.s hair stand on the endv以眼还眼,以牙还牙 an eye for an eye; a tooth for a tooth(2)喻体只有部分相同而喻指相同或相似:喻体只有部分相同而喻指相同或相似: 汉语:汉语: 英语:英语:v 如胶似漆 stick to a person like gluev 铁石心肠 a heart of stonev 晴天霹雳 a bolt from the bluev
5、 热锅上蚂蚁 (have) ants in the pantsv 大海捞针 (search for) a needle in a haystack(3)喻体不同、喻指相同或相似喻体不同、喻指相同或相似: v汉语:汉语: 英语:英语:v健壮如牛 as strong as a horsev狼吞虎咽 eat like a horsev如坐针毡热锅上蚂蚁 like a cat on hot bricksv一贫如洗 as poor as a church mousev易如反掌 like a knife through butterv热情似火 as keen as mustardv味同嚼蜡 as dry
6、as sawdustv鸦雀无声守口如瓶 as stillsilent as a gravev冰清玉洁 as cleanpure as the driven snowv猫哭老鼠 shed crocodile tearsv胆小如鼠 as timid as a rabbitv画蛇添足 gild the lilyv水中捞月 fish in the airv如履薄冰 treadwalk upon eggsv鸠占鹊巢 be a dog in the mangerv一箭之遥 a stones throwv一箭双雕 kill two birds with one stonev缘木求鱼 get blood fr
7、omout of a stone【English idioms include: colloquialism, catch phrases, slang expressions, set phrases (phrasal verbs), proverbs 】v山穷水尽黔驴技穷 be at the end of ones ropev落井下石 twistturn the knife in the woundv进退维谷 between the devil and the deep blue seav班门弄斧 teach ones grand mother how to suck eggs(4)喻体相
8、同或相似,喻指不同喻体相同或相似,喻指不同 汉语汉语 光阴似箭(喻指“快速”) ;缘木求鱼(喻指“方法不 对而达不到目的”) ;胆小如鼠(喻指“胆小”) 英语:英语:as straight as an arrow (喻指“直”) a fish out of water(喻指“与环境不合、不得其所的人”) as quiet as a mouse(喻指“肃静”) (5)喻体和喻指都不相对应喻体和喻指都不相对应(修辞缺位修辞缺位)汉英两种语言的成语中存在许多喻体和喻指全部或部分雷同、相似的情况,这是由于不同的民族在其类似的生存环境、生活条件或人生境遇中产生了相似的认知、获取了同类的见识,因而有了彼此
9、类似的思维推理和语言表达。与此同时,那些不同之处会导致修辞缺位修辞缺位现象 。英语成语 “as sure as death (像死亡一样必然发生,即必然的,不可避免的)”在汉语中很难找到与之对应的成语。汉语成语“化干戈为玉帛(turn hostilitywar into friendshippeace)”也找不到与之全部或部分对应的英语成语。 汉语:归心似箭 (only too eager to go back home)v 结草衔环 (be deeply grateful to sbfor his kindness and seek every way to repay his kindne
10、ss)v 并蒂莲花 (a devoted married couple)v 抛砖引玉 (offer a few commonplace remarks so that others can come up with valuable opinions)v 琴心剑胆 (having tender feelings,a strong sense of justice and desire to help the weak)英语:as fit as a fiddleas fit as a butchers dog(神采奕奕,非常健康)vas good as gold (表现很乖)va mares n
11、est (看似有趣但毫无价值的发现)vplay like a cat with a mouse (像猫捉耗子似的欺负折磨)vget hold of the wrong end of the stick (误解、判断错误)vhave a bee in ones bonnet (about sth. )(念念不忘、心里想着) 2谚语谚语v所谓谚语谚语(Proverbs),是指“在群众中流传的固定语句,用简单通俗得话反映出深刻的道理。其特点:一是形式上,结构规整,用词讲究; 二是语义上揭示深刻的道理(自然规律、人生哲理、客观真理)。英语中的谚语与成语没有任何瓜葛。它的特点与汉语谚语一样,通常也是句式
12、结构完整、蕴含深刻寓意、给人以深刻的启迪的语句。 vA stitch in time saves nine. (一针及时省九针 / 及时处理。事半功倍)vAll work no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻。 / 只劳不逸,有害无益。)vBeauty is only skin deep. (美貌只是一层皮 / 外表好看靠不住。)vBetter the foot slip than the tongue trip(宁可失脚滑倒,不可随口失言。 vBrevity is the soul of wit(简洁是智慧的灵魂。)vMake hay
13、 while the sun shines(太阳好,就晒草抓紧时机,乘机行事。)vPeople in glass houses shouldnt throw stones(自己有缺点,别揭他人短。)汉英谚语语义表达及文化内涵对比汉英谚语语义表达及文化内涵对比 v我们不妨从汉语谚语出发,就其喻体和喻指来对照一下与之相对应的英语谚语,体味一下它们之间在语义表达上的异同。v而二者之间表达方式的差异清楚地揭示了其不同的文化内涵。 喻体喻体(含部分喻体含部分喻体) 和喻指和喻指 (即字面和寓意即字面和寓意) 相同或相似:相同或相似: v汉语:汉语: 英语:英语:v血浓于水。 Blood is thick
14、er than waterv隔墙有耳。 Walls have earsv滴水穿石。 Constant dropping wears the stonev趁热打铁。 Strike while the iron is hotv杀鸡取卵。 Kill the goose that lays the golden eggsv事实胜于雄辩。 Facts speak louder than wordsv远水难救近火。 Water afar quenches not firev有其父必有其子。 Like father, like sonv情人眼里出西施。 Beauty is in the eye of the
15、 beholderv眼不见,心不烦。 Out of sight,out of mindv人非圣贤,孰能无过。 To err is humanv种瓜得瓜,种豆得豆。 As a man sows,so shall he reapv谋事在人,成事在天。 Man proposes,God disposes 喻体不同、喻指相同或相似:喻体不同、喻指相同或相似: 汉语:汉语: 英语:英语:v近墨者黑。 He who keeps company with a wolf will learn to howlv掩耳盗铃。 The cat shuts its eyes when stealing creamv无风
16、不起浪。 There is no smoke without firev独木不成林。 One swallow does not make a summerv人不可貌相。 You cannot judge a tree by its barkv老鸦怪猪黑。 The pot calls the kettle blackv远水不解近渴。 While the grass grows the horse starvesv真金不怕火炼。 A good anvil does not fear the hammerv有钱能使鬼推磨。Money makes the mare gov福无双降,祸不单行。It ne
17、ver rains but it poursv人以群分,物以类聚。 Birds of a feather flock togetherv人以群分,物以类聚。Birds of a feather flock togetherv流水不腐,户枢不蠹。A rolling stone gathers no moss (=滚石不生苔。)v冰冻三尺,非一日之寒。 Rome was not built in a dayv山中无老虎,猴子称霸王。When the cat is away, the mice will play (=猫儿不在,老鼠翻天。) 喻体相同或相似、喻指不同:喻体相同或相似、喻指不同: Th
18、e vehicle similar, but the reference differing. 汉语汉语 Cf. 英语英语 Still waters run deep (实指“大智若愚”) 静如止水。(喻指“心境平和”) Love me,love my dog(实指“爱屋及乌”) 狗仗人势。(喻指“仗恃主人势力欺负他人”)喻体和喻指都不相对应喻体和喻指都不相对应 (修辞缺位修辞缺位) :Metaphorically Lexical Gap 汉语汉语:v蚂蚁啃骨头。(One way to succeed is to plod away at a big job bit by bit)v鸟尽弓藏,兔死狗烹。(The trusted aides are
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医用耗材购销合同
- 品牌服务协议合同
- 会议场地租赁费用合同
- 电力系统自动化控制原理测试卷
- 教学场地租赁合同协议
- 国际贸易合同样书一年
- 楼面天棚保温施工方案
- 五方通话对讲布线施工方案
- 嘉定区卫生间施工方案
- 矿场塌陷区改造方案
- 医学课件胸腔穿刺术3
- 重大事故隐患判定标准与相关事故案例培训课件
- 车间现场管理培训
- 部编版《道德与法治》六年级下册第6课《探访古代文明》精美课件(第1课时)
- (正式版)CB∕T 4548-2024 船舶行业企业相关方安全管理要求
- 财务管理与成本控制实施方案三篇
- 全过程工程咨询管理服务方案
- 20S515 钢筋混凝土及砖砌排水检查井
- 2024年江苏海事职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案1套
- 2024年江苏旅游职业学院单招职业适应性测试题库及参考答案
- 防火封堵施工施工工艺
评论
0/150
提交评论