第六章 翻译的基本技巧pptx第6组_第1页
第六章 翻译的基本技巧pptx第6组_第2页
第六章 翻译的基本技巧pptx第6组_第3页
第六章 翻译的基本技巧pptx第6组_第4页
第六章 翻译的基本技巧pptx第6组_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第六章 翻译的基本技巧第6组 张萌 姜圆圆 刘玉婷 黄雨燕一、转性与变态二、增补与省略三、正译与反译四、抽象与具体五、分句于合句一、转性与变态 转换词性是突破原文词法。句法格局,化阻滞为通达的重要方法。但要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。 1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如: (1).The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingle

2、d in embraces and tears of joy. 她们首先倾诉了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。 (2).Father passed his hand over his face. 父亲用手摸了摸脸。 2.一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。这里有三种方式: (1).将英语的被动句译成汉语的主动句,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语。例如:They were attended from morning to night by female helpers, w

3、ives and nurses and secretaries. 从早到晚,都有妻子、护士,秘书这样的女帮手服侍他们。 (2).将英语的被动句转换成汉语的被动句。大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类是带有表示被动意义的标记。例如: 1.The task was done, not free from further blunders课上完了,做学生的并没有根绝错误。 2.And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for她们大家,不仅各个

4、身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳。 (3).采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句。例如: Each year. More than 250,000,000 items of Levis clothing are sold.每年,李维服装的销售量超过2.5亿件。二、增补与省略 1.增补分成两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。例如: (1).The human brain weight three poun

5、ds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞。 (2).I fell madly in love with her, and she with me. 我疯狂地爱上了她,她也疯狂的爱上了我。 2.省略法: (1).The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.哈罗工学的点名方式跟伊顿公学有所不同。(这里,that

6、 of 就不用再重复翻译一遍成“点名方式”) (2).On August16,1983, they started for the South to seek their fortune. 在这里,on 不必译作“在”。三.正译与反译(一)分类1.反说:英语中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的词句,都称为否定说法,简称反说2.正说:英语中不含有这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。(二)举例1.正说转反说。在英语中,诸如avo

7、id, cease, deny, fail, hate, ignore, miss, overlook, pass, prevent, stop 之类的形容词,absence, aversion, failure, refuse 之类的名词,absent, far(from), free(from), little 之类的形容词,out, too( to) 之类的副词,above, beyond, instead of 之类的介词,before, rather than 之类的连接词,都属于“正说类”词汇,但译成汉语时,有时却要“正说反译”。(1).Another person runs to

8、 avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。(2).They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation当大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步

9、2. 反说转正说。英文中一些表示否定概念的词语,在翻译时也可根据汉语的行为习惯,转换成肯定的说法。(1).Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this person, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “

10、social usefulness.”即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。(2).I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看的异常清晰。在我看来,这些景致依然那样依然

11、那样美丽。三、抽象与具体 对比东西方,西方喜欢抽象;东方喜欢具体。英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程才能达到通顺达意。 在英语汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为具体,具体概念也可以化为抽象。(一)化抽象为具体No , if I read any , it should be Mrs.Radcliffes. Her novels are amusing enough; they are worth reading; some fun and nature in them.我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。她的小说倒挺有意思,值得一读。那里

12、面多少有点逗趣的内容和大自然的描写。 从形式上看,fun 和 nature 是以抽象名词的身份出现的,有人可能因此而译成“既有趣又自然”,这显然不符合上下文的意思。从上下文来看,这两个英文词代表的都是具体概念,还是译成“逗趣的内容和对大自然的描写”较为恰当。Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hopes last effort, the door s

13、uddenly yield to her hand.因此,她又搬弄钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵子之后,柜门忽然打开了。在中国读者看来,apply 和 yield 两个动词都是抽象概念,如果按照英汉词典的释义,译文将会很生硬,还会令人费解。译者采取化抽象为具体的办法,将之分别译成“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打开”,读起来就很确切、自然。(二)化具体为抽象“In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”“To get her out of my brides way; who might otherwise walk over her rather emphatically”“那样的话,先生,阿黛勒应该上学去;我相信,你会看到这样的必样性。”“让她离开我新娘要走的路,否则,她会重重地打她身上踩过去。”在这两句话中,get her out

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论