有趣的语言翻译_第1页
有趣的语言翻译_第2页
有趣的语言翻译_第3页
有趣的语言翻译_第4页
有趣的语言翻译_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 梳梳 理理 探探 究究 之之 有趣的语言翻译有趣的语言翻译探究目标:探究目标:o 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣的兴趣o 2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基本方法本方法o 3、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译、通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系与文化审美之间的关系o 4、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻译过程中再创造的乐趣。译过程中再创造的乐趣。走进中英翻译 什么是翻译?什么是翻译? 翻译就是把已说出或写翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种

2、语言表达出来的活动。出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。傅傅 雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。雷:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。严严 复:译事三难:信复:译事三难:信 达达 雅雅郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。(1)Transformers(2)The Lord of the Rings(3)The Fugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6) Romatic of T

3、hree Kingdoms(7)变形金刚变形金刚指环王指环王亡命天涯亡命天涯终结者终结者人猿泰山人猿泰山三国演义三国演义霸王别姬霸王别姬练习练习:翻译下列电影的片名翻译下列电影的片名翻译的基本方法:翻译的基本方法:直译和意译直译和意译直译的例子:直译的例子:oTime is money.oBreak the recordo武装到牙齿武装到牙齿o冷冷 战战o意译的例子意译的例子o Love me, love my dogo Like father,like sono The burnt child dreads the fireo时间就是金钱。时间就是金钱。o打破纪录打破纪录oArmed to

4、the teathoCold war.o 爱屋及乌爱屋及乌o有其父必有其子有其父必有其子o 一朝被蛇咬,十年怕井绳。一朝被蛇咬,十年怕井绳。望文生义易出错望文生义易出错o 有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。的头上。o 一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,一位学生在美国加州目睹了一起交通事故,由于好奇,一直没有离开,由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问警察来了以后问他知不知道事情的经过。他知

5、不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。A:You give me stop!A:You give me stop!B:You dont bird meB:You dont bird me!A: I dont think bird you!A: I dont think bird you!B: You have seed, I will give you B: You have seed, I will give you some color to see see.Brotherssom

6、e color to see see.Brothers!Together upTogether up! A:You relentless A:You relentless , we go and look! we go and look! 中式英语闹笑话中式英语闹笑话Chinglish 中式英语闹笑话中式英语闹笑话Chinglish o 人山人海人山人海 people mountain people seao 咱俩谁跟谁啊咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who!o 怎么是你?怎么是你? How are you ? o 怎么老是你?怎么老是你?How old are you?o

7、表妹表妹 watch sistero 好好学习,天天向上好好学习,天天向上 good good study,day day upo 你问我,我问谁?你问我,我问谁? You ask me,I ask who? 著名的著名的水浒传水浒传曾被译为这几个版本曾被译为这几个版本:1、outlaws of the marsh2、three women and a hundred and a five men3、the water story4、within the four seas are brother中英翻译需要注意的事项中英翻译需要注意的事项o 准确把握和传达被译文字的含义。准确把握和传达被译文

8、字的含义。o 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。重视积累,善于联想,要结合语境翻译。o 态度严谨,不能望文生义态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。,要勤查工具书。o 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言 的语法规范和表达习惯。的语法规范和表达习惯。1、日常生活用语中的误译:、日常生活用语中的误译:o 日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会日常生活中我们赞美他人的时候,对方通常会谦虚地说:谦虚地说:“哪里!哪里!哪里!哪里!”。对这样一句回。对这样一句回答语,有人将它译成:答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。其实,外国人认为有

9、人赞美自己是对自己某方面其实,外国人认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句的一种肯定,所以通常会马上回一句 “Thank you !”诸如此类的话表示感谢。诸如此类的话表示感谢。2、 广告商标用语中的误译广告商标用语中的误译o 探因:探因:在汉语中在汉语中“芳芳芳芳”这个名字确实很好,我们这个名字确实很好,我们一一看到看到“芳芳芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“F

10、ang Fang fang”fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为因为“fang”fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。这样一来,口红的销路可想而知了。 o 曾有这样一种女士口红产品名叫曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳芳芳”,为了打通国,为了打通国 际市场销路,有人将它译成:际市

11、场销路,有人将它译成:“Fang fang ”Fang fang ”,结果,结果 非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 o 蜜蜂牌洗澡香皂被直译为蜜蜂牌洗澡香皂被直译为BeesBees看来是完全对看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。上自然感觉不到舒服。 o 上海产的白翎牌钢笔,其英译为上海产的白翎牌钢笔,其英译为White White FeatherFeather,在英语国家无人问津。其原因在

12、,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:于英语中有句成语:to show the white to show the white featherfeather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。的是胆小鬼。 2、 广告商标用语中的误译广告商标用语中的误译误译的原因误译的原因o 误译的根本原因在于译者没有充分注意到各误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。国之间的文化差异和大众的审美心理差异。o 小结:小结:文化不同,心理认知角度不同,得出文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时的认识就

13、不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。当的目的语再现源语的内涵。任务三任务三:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造的乐趣。的乐趣。文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,文学语言的翻译更能体现不同国家的文化,因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文学作品中什么样的语言都有。学作品中什么样的语言都有。 在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最在各种体裁的文学作品中,

14、诗歌的语言是最难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一步体会两种语言文字、文化的差异。步体会两种语言文字、文化的差异。 赏析马致远赏析马致远天净沙天净沙 秋思秋思不同的翻译不同的翻译o 夕阳西下,断肠人在天涯。夕阳西下,断肠人在天涯。o 译译1:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roamo 译译2 :The sun westering And one with breaking heart

15、at the skys edge. o 译译3 :The sun dips down in the westAnd the lovesick traveler is still at the end of the world。赏析裴多菲赏析裴多菲自由与爱情自由与爱情的不同翻译的不同翻译o原诗:原诗:oLife is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.o 此诗最早由此诗最早由“左联五烈士左联五烈士”之一的中国著名之一的中国著名诗人殷夫在诗人殷夫在1929年年翻译翻译 “生命诚可贵,生命诚可贵,

16、爱情价更高。爱情价更高。若为自由故,若为自由故, 二者皆可抛。二者皆可抛。” o 著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在1957年第年第2期的期的读书月报读书月报上:上: “自由,爱情!自由,爱情! 我要的就是这两样。我要的就是这两样。 为了爱情,为了爱情, 我牺牲我的生命;我牺牲我的生命; 为了自由,为了自由, 我又将爱情牺牲。我又将爱情牺牲。” o 当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作如下诠释:如下诠释: “自由与爱情!自由与爱情! 我都为之倾心。我都为之倾心。 为了爱情,为了爱情, 我宁愿牺牲生命,

17、我宁愿牺牲生命, 为了自由,为了自由, 我宁愿牺牲爱情。我宁愿牺牲爱情。” 练习:翻译泰戈尔练习:翻译泰戈尔飞鸟集飞鸟集中的诗句中的诗句o 1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.o 2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.o 3.We read the world wrong and say that it deceives us.o1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。o2.悲

18、伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。 o3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。 参考翻译参考翻译If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天已到,难道春天还用久等?如果冬天已到,难道春天还用久等?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?要是冬天已经来了,春日怎能遥远?So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead!寻寻觅觅寻寻觅觅冷冷清清冷冷清清凄凄惨惨戚戚凄凄惨惨戚戚静夜思静夜思床床 前前 明明 月月 光,光,疑疑 是是 地地 上上 霜。霜。举举 头头 望望 明明 月,月,低低 头头 思思 故故 乡。乡。THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHTBefore my bed is a pool of light.Can it hoar-frost on the ground?Looking up , I find moon bright;Bowing , in homesickness Im drowne

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论