六级新题型主要变化以及新翻译题_第1页
六级新题型主要变化以及新翻译题_第2页
六级新题型主要变化以及新翻译题_第3页
六级新题型主要变化以及新翻译题_第4页
六级新题型主要变化以及新翻译题_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、六级新题型主要变化以及新翻译题一、试卷描述一、试卷描述试卷结构试卷结构测试内容测试内容测试题型测试题型分值比例分值比例考试时间考试时间写作写作短文写作15%30分钟听力理解听力对话短对话多项选择8%30分钟长对话多项选择7%听力短文短文理解多项选择10%短文听写单词及词组听写10%阅读理解词汇理解选词填空5%40分钟长篇阅读匹配10%仔细阅读多项选择20%翻译汉译英段落翻译15%30分钟总计100%130分钟二、新题型说明二、新题型说明 o 1. 单词及词组听写单词及词组听写o 原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组

2、,共10题。短文播放三遍。o 2. 长篇阅读长篇阅读o 原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。o 3. 翻译翻译o 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。关注特殊词汇,学习日常生活词语关注特殊词汇,学习日常生活词语o 词汇 和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关。o 中国日报及其网站:头条新闻表达。o 难

3、度不大的翻译书籍:中英文的切换规则。o 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。o 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Years

4、Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.o 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)And doors will be decorated with red couplets. o 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.v.n.o 但通常每个家

5、庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.v.prep.o 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.n. v.o 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 It is also t

6、raditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.词的删减词的删减oChinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, th

7、e last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for

8、the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, gi

9、ving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.o 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月

10、宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。o 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. o 一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. o 有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。 One day all 10 suns appeared at once, scor

11、ching the planet with their heat. o 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.o 为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。 As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but s

12、he warned him that he must use it wisely. o 然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。 Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. o 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。 Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse hi

13、s power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. o 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。 And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. o 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确

14、的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。oTo understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera

15、form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Ope

16、ra has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.o 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字)o 难点注释:o 1)城市化urbanizationo 2)加速阶段an accelerating phas

17、eo 3)错综复杂的问题some complicated problemso 4)远非?一所能及surpasso 5)重大的经济活动a major economic pursuito In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase. Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are

18、developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period . China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.o 世界各地有3,600万人染上了艾滋病这比整个澳大利亚的人口还

19、多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20以上。(119字)o 难点注释:o 1)染上艾滋病suffer from AIDSo 2)头号罪魁the chief culprito 3)使丧失deprive ofo 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV o Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the

20、whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-

21、old population is infected with HIV.o 当今中国,对 机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对 机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字)o 难点注释:o 1) 机fax machineso 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipmento 3)占主导地位dominateo In todays China,fax machines have been widely used as a popular and impo

22、rtant modern telecommunications terminal equipment. According to a study,in 2002,Chi-na needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones.o 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字)o 难点注释:o 1)数码相机digital camerao 2)可反复使用的存储卡reusable memo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论