第四章 英汉句法翻译课件_第1页
第四章 英汉句法翻译课件_第2页
第四章 英汉句法翻译课件_第3页
第四章 英汉句法翻译课件_第4页
第四章 英汉句法翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1第四章:句子翻译技巧第四章:句子翻译技巧2Actually, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentences in which the doers are not necessarily told or known, the passive voice is used. And sometimes for the sake of connection of the c

2、ontext, there occurs the passive voice. Since the passive structure seldom appears in Chinese, many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese. 第四章:句子的翻译语态变换法 4.1 the change of the voices(语态变换法) 3 被动语态在英语中的使用比在汉语中频繁的多,被动语态在英语中的使用比在汉语中频繁的多,特别是在科技英语中。据统计被动句在科技英语特别是

3、在科技英语中。据统计被动句在科技英语中占到中占到75%。 而汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们而汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有固然有“被被”字可用来表示被动语态,我们并不字可用来表示被动语态,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。律用主动形式。 如:如: 海水不可斗量(实际上是海水不可斗量(实际上是“被斗量被斗量”) 文章总算写好了。(实际上是文章总算写好了。(实际上是“被写好被写好”) 4 因此,英语中的被动句在翻译成汉语时不一因此,英语中的被动句在翻译成汉语时不一定非得用定非得用“被被”字句,需要做适当的调整

4、;相反字句,需要做适当的调整;相反汉语中一些主动形式如若表达被动关系,在翻译汉语中一些主动形式如若表达被动关系,在翻译成英语时则要用被动句。成英语时则要用被动句。5一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语、英语原文中的主语在译文中仍做主语例例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地其他问题将简单地加以加以讨论讨论。 6 例例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by

5、digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之换言之, 矿物就是存在于地球上矿物就是存在于地球上, 但须但须经过经过挖掘、挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 72、将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性同时增补泛指性的词语的词语(人们人们,大家等大家等)做主语做主语例例1. It could be argued that the radio per

6、forms this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点, 但但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。8 下列的结构也可以通过这一手段翻译下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that 有人主张有人主张 It is believed that 有人认为有人认为 It is generally considered

7、 that 大家大家(一般人一般人)认为认为 It is well known that 大家知道大家知道(众所周众所周知知) It will be said 有人会说有人会说 It was told that 有人曾经说有人曾经说 93、将英语原文中的将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻等做状语的介词短语翻译成译文的主语译成译文的主语, 而英语原文中的主语一般被翻译成而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。宾语。 104、翻译成汉语的无主句、翻译成汉语的无主句 11 It is hoped that 希望希望 It is reported that 据报道据报道 It is

8、said that 据说据说 It is supposed that 据推测据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认必须承认 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It will be seen from this that 由此可见由此可见 125、翻译成带表语的主动句、翻译成带表语的主动句例例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不

9、是轻易做出的。进攻的决定不是轻易做出的。 13 例例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant informat

10、ion which they possessed. 总的来说总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。握的有关知识而被扣分。14二、翻译成汉语的被动语态二、翻译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被被”, “给给”, “遭遭”, “挨挨”, “为为

11、所所”, “使使”, “由由”, “受到受到”等表示。等表示。例例1. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是这些讯号是由由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的的。15例例2. Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians

12、 and philosophers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。 161) The company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。这家商号被禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.到

13、目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。最严重的一种。173) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。4) The thrust force of an airplane is produced by the propel

14、ler. 飞机的推力由螺旋桨所产生。飞机的推力由螺旋桨所产生。185) Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。(喻沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足不身体力行不足以成事以成事”)7). In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of

15、 the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。毁。198) The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以讨论。运动定律将在下文中予以讨论。9) The details of the facade will be further fitted up to match the interior.铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。201. The dock

16、ers were seen unloading the chemical fertilizer from S.S. “Apollo”.2. The Finnish Trade Mission was given a warm welcome by their counterparts.3. Our reasonable price has already been accepted by Sears, which will lead to further business.4今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,见, 5只有你方把现有订货量增至

17、我们所确定的最低数只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。字,我们才能供货。211有人看见码头工人正从有人看见码头工人正从“阿波罗阿波罗”号轮船卸化肥。号轮船卸化肥。2芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。芬兰贸易代表团受到同行们的热烈欢迎。3我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成我方合理的价格已由西尔斯公司接受,这样可促成更多的贸易。更多的贸易。4You have been invited to this forum today to exchange ideas on5. We will not be able to dispatch your shipment u

18、ntil your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.22在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置

19、,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。4.2 Inversion (倒置法倒置法/词序调整法词序调整法)23如:如:His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town, PA626001, Kangding. 他的地址是他的地址是康定县姑咱镇文化路康定县姑咱镇文化路518号,邮编编号,邮编编码码 626001。They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们他们于于1945年

20、年11月月在泸定附近大败。在泸定附近大败。241).I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)置) 2).改革开放以来,中国发生了巨大的变化。改革开放以来,中国

21、发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒全部倒置置) Inverted Order251顺序法顺序法: 即按原文的句子顺序翻译。即按原文的句子顺序翻译。1) It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldnt move-that must have been the whole idea-so we had no choice bu

22、t to watch. 奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹动弹这就是这次战争的整个含意这就是这次战争的整个含意除了监视敌人,除了监视敌人,我们别无他法。我们别无他法。262). In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争

23、。大自然不断进行斗争。272逆序法逆序法: 即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。尾,句尾的内容放到句首。1)He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。他哑口无言。282). That our environment has little,if anything,to do with o

24、ur abilities,characteristics and behavior is central to this theory这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。不足道的。293. 时序法时序法:按事件发生时间的先后顺序翻译。按事件发生时间的先后顺序翻译。1). We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.我们于我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。颇为低沉。304. 拆分法拆分法: 将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。一句放在句末。1). They, not unexpec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论