翻译研究入门--知识点总结》_第1页
翻译研究入门--知识点总结》_第2页
翻译研究入门--知识点总结》_第3页
翻译研究入门--知识点总结》_第4页
翻译研究入门--知识点总结》_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Introducing Translation StudiesTheories and Applications Name: Zhu MiClass: English 1122013/12/24Introducing Translation StudiesTheories and ApplicationsI. Main issues of translation studies1.1 The concept of translationThe term translation itself has several meanings: it can refer to the general su

2、bject field, the product or the process. The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original verbal language into a written text in a different verbal erlingual translationThe Russian-American structuralist Roman Jakobson in his

3、 seminal paper” On linguistic aspects of translation gave his categories as intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation.1.2 What are translation studies?Written and spoken translations traditionally were for scholarship and religious purposes.Yet the study of tra

4、nslation as an academic subject has only really begun in the past fifty years, thanks to the Dutch-based US scholar James S.Holmes.Reasons for prominence: first, there has been a proliferation of specialized translating and interpreting courses at both and undergraduate and postgraduate level; secon

5、d, other courses, in smaller numbers, focus on the practice of literary translation; the 1990s also saw a proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages; in addition, various translation events were held in India, and an on-line translation symposium was organized.

6、1.3 A brief history of the disciplineThe practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace and St Jerome; their writings were to exert an important influence up until the twentieth century.The study of translation of the field developed into an academic discipline only in the

7、second half of the twentieth century.Before that, translation had normally been merely an element of language learning in modern language courses, known for the grammar-translation method. With the rise of the direct method or communicative approach to English language teaching in the 1960s and 1970

8、s, the grammar-translation method fell into increasing disrepute.In the USA, translation was promoted in universities in the 1960s by the translation workshop concept. Running parallel to it was that of comparative literature. Another area in which translation become the subject of research was cont

9、rastive analysis. The continued application of a linguistic approach in general, and specific linguistic models such as generative grammar or functional grammar, has demonstrated an inherent and gut link with translation. And it began to emerge in the 1950s and 1960s.Eugene Nida1.4 The Holmes/Toury

10、“map”James S.Holemss” The name and nature of translation studies” was regarded as “generally accepted as the founding statement for the field”. He puts forward an overall framework, describing what translation studies covers. It has been subsequently presented by Gideon Toury.Another area Holmes men

11、tion is translation policy, where he sees the translation scholar advising on the place of translation in society, including what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum.“Translation policy” would nowadays far more likely be related to the ideology that deter

12、mines translation than was the case in Holmes description.1.5 Developments since the 1970s Contrastive analysis has fallen by the way side. The linguistic-oriented “science” of translation has continued strongly in Germany, but the concept of equivalence associated with it has declined.Germany has s

13、een the rise of theories centred on text types and text purpose, while the Hallidayan influence of discourse analysis and systemic functional grammar, which vies language as a communicative act in a sociocultural context, has been prominent over the past decades, especially in Australia and the UK.T

14、he late 1970s and 1980s also saw the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and Russian Formalism.The polysystemists have worked with a Belgium-based group and the UK-based scholars.The 1990s saw the incorporation of new schools and concepts, with Canadian-base

15、d translation and gender research led by Sherry Simon, the Brazilian cannibalist school promoted by Else Vieira, postcolonial translation theory.II. Translation theory before the twentieth century2.1 “Word-for-word” or “sense-for-sense”?Up until the second half of the twentieth century, translation

16、theory seemed locked in what George Steiner calls a ”sterile” debate over the “triad” of “literal”, ”free” and “faithful” translation. The distinction goes back to Cicero and St Jerome.Cicero said,”keeping the same ideas and formsbut in language which conforms to our usageI preserved the general sty

17、le and force of the language.” He disparaged word-for-word translation.St Jerome said,”where even the syntax contains a mysteryI render not word-for-word, but sense-for-sense.”2.2 Martin LutherLuther follows St Jerome in rejecting a word-for-word translation strategy since it would be unable to conv

18、ey the same meaning as the ST and would sometimes be incomprehensible.He focuses on the TL and the TT reader and his famous quote:” You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouths, how they speak, and translate that way; then theyl

19、l understand and see that youre speaking to them in German.”2.3 Faithfulness, spirit and truthFlora Amos notes that early translators often differed considerably in the meaning they gave to terms such as “faithfulness”, “accuracy” and even the word “translation” itself.Louis Kelly in The True Interp

20、reter calls the “inextricably tangled” terms “fidelity”, ”spirit” and “truth”.Kelly considers that it was not until the twelfth century that truth was fully equated with “content”. By the seventeenth century, fidelity had come to be generally regarded as more than just fidelity to words, and spirit

21、lost the religious sense and was thenceforth used solely in the sense of the creative energy of a text or language.2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and TytlerFor Amos, the England of the seventeenth centurywith Denham, Cowley and Drydenmarked an important step forwa

22、rd in translation theory with” deliberate, reasoned statements, unmistakable in their purpose and meaning”.John Dryden reduces all translations to three categories: metaphrase, paraphrase and imitation. Dryden thus prefers paraphrase, advising that metaphrase and imitation be avoided. He is author-o

23、riented.Etienne Dolet is TL-reader-oriented and sets out five principles in his 1540 manuscript The Way of Translating Well from One Language into Another”: 1. The translator must perfectly understand the sense and material of the original author, although he should feel free to clarify obscurities.

24、2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.3. The translator should avoid word-for-word renderings.4. The translator should avoid Latinate and unusual forms.5. The translator should assemble and liaise words eloquently to avoi

25、d clumsiness. Alexander Fraser Tytler has three general “laws” or “rules”:1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3. The translation should have all the ease of

26、 the original composition.2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreignWhile the 17th century had been about imitation and the 18th century about the translators duty to recreate the spirit of the ST for the reader of the time, the Romanticism of the early nineteenth century discussed the i

27、ssues of translatability or untranslatability.In 1813, the German theologian and translator Friedrich Schleiermacher wrote On The Different Methods of Translating and put forward a Romantic approach to interpretation based on the individuals inner feeling and understanding.He first distinguishes two

28、 different types of translator working on two different types of text:1. the “Dolmetscher”, who translates commercial texts;2. the “übersetzer”, who works on scholarly and artistic texts.How to bring the ST writer and the TT reader together is the real question. He considers there to be only tw

29、o paths open for the “true” translator: Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as and moves the writer toward the reader.Schleiermachers consideration of different text type becomes more prominen

30、t in Reisss text typology. The “alienating” and “naturalizing” opposites are taken up by Venuti as “foreignization” and “domestication”. Additionally, the vision of a “language of translation” is pursued by Walter Benjamin and the description of the hermeneutics of translation is apparent in George

31、Steiners “hermeneutic motion”.2.6 Translation theory of the ninetieth and early twentieth centuries in BritainIn Britain, the 19th century and the early part of the 20th century focused on the status of the ST and the form of the TL.Francis Newman emphasized the foreignness of the work by a delibera

32、tely archaic translation.Matthew Arnold advocated a transparent translation method.2.7 Towards contemporary translation theoryGeorge Steiner lists a small number of 14 writers who represent “very nearly the sum total of those who have said anything fundamental or new about translation”, includes St

33、Jerome, Luther, Dryden and Schleiermacher and also takes us into the 20th century with Ezra Pound and Walter Benjamin, amongst others.He covers a range of theoretical ideas in this period: We have seen how much of the theory of translationif there is one as distinct from idealized recipespivots mono

34、tonously around undefined alternatives: ”letter” or “spirit”, ”word” or “sense”. The dichotomy is assumed to have analyzable meaning. This is the central epistemological weakness and sleight of hand.Translation theory in the second half of the 20th century made various attempts to redefine the conce

35、pts “literal” and “free” in operational terms, to describe “meaning” in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena.Case studiesThe criteria for assessing the translations are given:1. accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete com

36、prehension.2. the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register;3. cohesion, coherence and organization;4. accuracy in technical aspects of punctuation, etc.III. Equivalence and equivalent effect3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalenceIn his paper “On

37、linguistic aspects of translation”, he describes three kinds of translation: intralingual, interlingual and intersemiotic translation and he goes on to examine key issue of interlingual translation, notably linguistic meaning and equivalence.Jakobson approaches a now-famous definition: “Equivalence

38、in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” He thinks poetry is “untranslatable”, which requires “creative” transposition.3.2 Nida and “the science of translating”3.2.1 The nature of meaning: advances in semantics and pragmaticsMeaning is broken down in

39、to linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. There are three techniques: hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis.3.2.2 The influence of ChomskyNoam Chomskys generative-transformational model analyzes sentences into a series of related levels

40、 governed by rules. The key features of this model can be summarized:1. Phrase-structure rules generate an underlying or deep structure which is2. transformed by transformational rules relating one underlying structure to another, to produce.3. a final surface structure, which itself is subject to p

41、honological and morphemic rules.Nida presents a three-stage system of translation (analysis, transfer and restructuring).This involves analysis using generative-transformational grammars four types of functional class: events, objects, abstracts and relationals.3.2.3 Formal and dynamic equivalence a

42、nd the principle of equivalent effectFor Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the “four basic requirements of a translation”, which are1 making sense;2 conveying the spirit and manner of the original;3 having a natural and easy form of

43、 expression;4 producing a similar response.3.3 Newmark: semantic and communicative translationIn Newmarks Approaches to Translation and A Textbook of Translation, he suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of “semantic” and “communicative” translation.3.4 Koller: Korresponde

44、nz and AquivalenzWerner Koller examines more closely the concept of equivalence and its linked term correspondence. And he also goes on to describe five different types of equivalence: denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence.IV. The translation shift approach4.1 Vin

45、ay and Darbelnets modelThe two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet are direct translation and oblique translation, which hark back to the “literal vs. free” division.The two strategies comprise seven procedures, of which direct translation covers are borrowing, calque, l

46、iteral translation, transposition and modulation and of which oblique translation includes are equivalence and adaptation.The seven main translation categories are described as operating on three levels; these three levels reflect the main structural elements of the book. They are: the lexicon, synt

47、actic structure and the message.A further more important parameter taken into account by Vinay and Darbelnet is that of servitude and option.They continued by giving s list of five steps for the translator to follow in moving from ST to TT: 1. Identity the units of translation.2. Examine the SL text

48、, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units.3. Reconstruct the metalinguistic context of the message.4. Evaluate the stylistic effects.5. Produce and revise the TT.They consider the unit of translation to be a combination of a “lexicological unit” and a “unit of tho

49、ught”.4.2 Catford and translation “shifts”Catford makes an important distinction between formal correspondence and textual equivalence, which was developed by Koller.Catford considers two kinds of shift: shift of level and shift of category.Most of Catfords analysis is given over to category shifts.

50、 These are subdivided into four kinds: structural shifts, class shifts, unit shifts/rank shifts and intra-system shifts.4.3 Czech writing on translation shiftsIn the 1960s and 1970s some writing introduces a literary aspect, that of the “expressive function” or style of a text.4.4 Van Leuven-Zwarts

51、comparative-descriptive model of translation shiftsKitty van Leuven-Zwart applies shift analysis to the descriptive analysis of a translation, attempting both to systematize comparison and to build in a discourse framework above the sentence level. The model is “intended for the description of integral translations of fictional texts” and co

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论