汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-_第1页
汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-_第2页
汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-_第3页
汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-_第4页
汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2012年6月第29卷第3期西南科技大学学报(哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and Technology June 2012Vol29No3收稿日期:20111125作者简介:邓漪涟(1988,女,江苏无锡人,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践和二语习得。张顺生(1963,男,江苏苏州人,教授,硕士生导师。研究方向:应用翻译研究、教育哲学。汉语文化负载词的英译策略以林语堂浮生六记英译本为例邓漪涟1张顺生2(1苏州大学外国语学院江苏苏州215006;2苏州科技大学外语学院江苏苏州215009【摘要】文化负载词的处理一直都是英

2、汉互译中的重点和难点。林语堂英译的浮生六记给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。【关键词】林语堂;浮生六记;文化负载词;翻译【中图分类号】H059【文献标识码】A 【文章编号】16724860(201203003807Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into EnglishA Case Study of Lin Yutang s English Version of

3、Six Chapters of a Floating LifeDENG Yi-lian 1,ZHANG Shun-sheng 2(1School of Foreign Languages ,Soochow University ,Suzhou 215006,Jiangsu ,China ;2School of Foreign Languages Suzhou Science and Technology University ,Suzhou 215009,Jiangsu ,China Abstract :How to handle culture-loaded words in the pro

4、cess of translation is always an important and tough jobLin Yutang s English version of Six Chapters of a Floating Life is a typical example of a skillful handling of Chinese culture-loaded wordsA systematic analysis of his translation strategies demonstrates that Lin s successful translation lies i

5、n the fact that he attaches great importance not only to the represen-tation of the exotic language and culture ,but also to the revelation of the art of the source text ,which con-forms to his own principles of translation :faithfulness ,smoothness ,and beautyKey words :Lin Yutang ;Six Chapters of

6、a Floating Life ;culture-loaded words ;translation一、引言在中英翻译中,如何处理中西文化的复杂关系一直是一个难题,长期以来一直存在两种倾向:一种是以英语文化的价值尺度为标准简单地否定中国传统文化;另一种则是死抱住中国传统文化不放,不求变通。林语堂(18951976是中国现代著名的文学家、语言学家和翻译家,并且深受两种文化的熏陶,不仅在两种语言的文学创作上有很高的造诣,而且在中英翻译领域也颇有建树。林语堂对汉语文化负载词的翻译和处理技巧给人们不少启发。林语堂翻译的成就被其英文作品的光芒所遮掩了,所以在我国关于林语堂翻译思想及其翻译作品的研究相对较

7、少。(胡兴文、史志康,1989:135但是,近年来,越来越多的学者开始关注林语堂的翻译家身份。以万方数据资源系统20062010年的数据为例,全部字段包含“林语堂”的有878条;包含“林语堂+翻译”的有181条;包含“林语堂+翻译+浮生六记”的有72条,而包含“林语堂+翻译+京华烟云”的有12条。由此可见,在研究林语堂的翻译的文章中有超过三分之一都提及了浮生六记。林语堂曾因其英文作品京华烟云提名诺贝尔文学奖,但是关注林语堂翻译的学者,更多的是用其浮生六记译本作为研究对象,这是因为浮生六记(1936年上海天下月刊杂志5期首次以连载方式刊发是林语堂先生最见功力的译作,他自称前后易稿不下十余次,在英

8、国的杂志发表后颇受推崇。“颇有英国读者徘徊不忍卒读”。其译笔老到圆熟,出神入化,非斫轮老手,不能为之。(董晖,2002:11本文拟以林语堂英译的浮生六记为文本,探讨译者处理汉语文化负载词的方法和原则,以期对翻译实践有所启示。二、文化负载词(一文化负载词的定义王佐良曾指出“翻译最大的困难,就在于两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释。”(王佐良,1989:34这些所谓的“不言而喻的东西”很多时候就表现为文化负载词。许多学者都对文化负载词进行了研究。包惠南认为“文化负载词又称词汇空缺,指源语词汇所承载

9、的文化信息在译语中没有对应语”。(包惠南、包昂,2004:10廖七一指出:“它是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2000:232246概括的来说,文化负载词就是在一种民族语言中人们使用的与该民族文化背景相关的词汇或习语等在另一种民族的语言中不能找到完全对等的表达方式的那些词语。(二文化负载词的分类王德春教授的汉语国俗词典中将汉语国俗词语,也就是汉语文化负载词归纳为以下七种:反映我国特有事物,外语中没有现成对应词的词语;具有特殊民族文化色彩的词语;具有特殊历史文化背景意义的词语;国俗熟语;

10、习惯性寒暄语;具有两种以上的国俗语义的词语;具有修辞意义的人名。(王德春,1990:1011由此可见汉语文化负载词之丰富。(三文化负载词的重要地位廖七一在当代英国翻译理论中说到,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。(廖七一,2001:360那些承载着文化信息的语言符号(也就是文化负载词的转化在整个翻译中就起到了至关重要的作用。翻译的目的本来就是要把一种文化中的信息传播至另一种文化中。文化词承载了大量的文化信息,如果不能很好地处理这些词汇,就会对读者造成困惑甚至对另一种文化的错误理解

11、。三、林语堂英译浮生六记翻译主体间性,即作者、译者与读者之间的互动关系,“不仅包括原文作者、译者和读者三个主体之间的面对面的交流,从本体论的角度,还包括这些主体之间心理上的共同参与和共同创新。由于作者和译者生活在不同的时代或不同的国家,翻译通常是一种跨越时间和空间的心理上的投入和交流。”(陈琳、张春柏, 2009:49林语堂作为译者,与原作者产生感情和精神上的共鸣,并在作者与目的语读者之间架起了一座桥梁,翻译中表现出独特的文化格调与主体间性。浮生六记原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水

12、游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。(沈复,1999: 9正如书名所述,本书包含六个章节,即:闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁、浪游记快、中山记历和养生记道。浮生六记成书于鸦片战争前,林语堂推算该书在1810年至1830年之间流行于姑苏。那么我们有理由认为不论该书所述内容还是语言表达本身应该没有什么“欧化”的痕迹,因而可以被当成反映中国传统文化的一个理想文本。(王焕池,2004:104文中包含了大量的文化词汇,即便是本族语言使用者也未必能完全欣赏其中的语句,将它翻译成另一种语言介绍给拥有另一种文化背景的人更是一件难事。1936年林语堂将其译成英文并作序,其英译版

13、本受到英国当地人的推崇,由此我们可以推断该译文相当地道,符合目的语读者的文化背景。作为文化的使者,林语堂凭借自己对两种语言及文化的熟练掌握,在翻译此文的时候使用多种策略巧妙地处理了文化负载词。(一林语堂文化负载词处理手段在翻译中,合理的再现中西方文化差异之美是需要通过译者坚实的双文化基础与良好的双语言应用能力的有机结合来实现的。(刘英莲、明方,2004:43林93第3期邓漪涟,等汉语文化负载词的英译策略以林语堂浮生六记英译本为例语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,灵活地处理汉语文化负载词,合理的向外国读者再现了浮生六记原文韵味,对于不同的词汇采用不同翻译手法。下面我们将选取一些实例加以分类

14、说明。1音译法音译(transliteration亦称“转写”,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。当源语言和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能从形式或语义入手,此时音译是主要的翻译手段。(方梦之,2011:105音译对象主要是人名、地名、事件和新产生的术语,这种翻译方法能够有效地突显异域语言和异域文化。浮生六记中的人名和地名一般都采取音译,这在其它的中英翻译作品中也是一种普遍的手段。例如,文中的人名“Po Chuyi”(白居易、“Hanyan”(憨园、“Kehchang”(克昌等以及地名“Tsangmi”(仓米、“Tsanglang”(沧浪、“Huc

15、hiu and Lingy-en”(虎丘灵岩等都是典型的例子。另外,当目的语文化中找不到合适的词来描述原文的时候,为了凸显异国情调,林语堂有些也采用了音译(1924年,林语堂在晨报副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名便是一个经典的例子。此译文中也有所体现,例如:例1:服余衣长一寸半,于腰间折而缝之,外加马褂。(沈复,1999:58As my gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top例2:楚辞为赋之祖,妾学浅费解。(

16、沈复, 1999:22The Chu Tzu is,of course,the fountain head of fu poetry,but I find it difficult to understand例3:妾见市中卖馄饨者,其担锅灶无不备,盍雇之而往?(沈复,1999:114I have seen wonton sellers in the streets who carry a-long a stove and a pan and everything we need在谢利布莱克1960年的译本(Black,1960:68中将例3的馄饨直接翻译成“dumpling”虽说迎合了西方读者

17、,但是与原文并不完全对等。林语堂采用音译的方法向西方读者介绍了独特的中国文化,同时也让他们熟悉了这些特色事物在汉语中的读音。如今, wonton一词已经进入英语词汇之中,这也从侧面说明了这一点。2注释法注释法的优点在于能较好地体现原文的艺术价值和美学价值,同时利用注释相对不受空间限制的特点,对原文中的缺省的文化知识进行较为详尽的解释,帮助读者解决意义真空点,从而建立起语篇连贯。(彭娟、贾德江,2008:79本文通过整理发现,注释法的运用主要有三种形式,下面分别是这三种形式的注释法的运用:(1一种是在该页的页脚添加注释内容,这主要用于注释信息较丰富的词汇,使行文不至拖沓。例4:始则折桂催花,继则

18、每人一令,二鼓始罢。(沈复,1999:280At first we played a game with a twig of cassia,and later each one was required to drink one round,and we did not break up till ten oclock in the night并在后面加上脚注进一步解释“This is a game similar toGoing to JerusalemA twig of cassia blos-soms was passed round from hand to hand as long

19、as the beat of the drum continuedThe one found with the twig in his hand when the drum stopped beating was required to drink”利用较多篇幅详细地介绍了游戏规则,将读者带入故事情节中。例5:今日真如渔父入桃源矣。(沈复,1999:150Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring脚注中注明“Reference to an idyllic retreat men-tio

20、ned in an essay by Tao Yanming”让目的语读者更好地理解此处所指。例6:惜乎兰亭禹陵未能一到,至今以为憾。(沈复,1999:200Unfortunately I was not able to visit the Orchid Pa-vilion and Emperor Yus Tomb,a sin of omission which I very regret to this day脚注中对兰亭进一步解释“Made famous by Wang Hsichihs essay”作为提供给读者的补充内容。(2一种是直接加在该词后面的括号中,进一步解释译文中的词汇。例7

21、:是年冬,值其堂姊出阁,余又随母往。(沈复,1999:6In the winter of that year,one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine,was04西南科技大学学报(哲学社会科学版第29卷going to get married例8:倩绘一像,一手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿。(沈复,1999:48It was a picture of the Old Man holding,in one hand,a red silk thread(for the purpose of bindi

22、ng to-gether the hearts of all couplesand,in the other,a walking-stick with the Book of Matrimony suspended from it例9:时余有表兄王荩臣一子名韫石,愿得青君为媳妇。(沈复,1999:142There was a cousin of mine(the son of my parental aunt,by the name of Wang Chinchen,who had a son called Ynshih,for whom he wished to secure the han

23、d of my daughter(3一种是直接具体扩展该词,通常是添加形容词或使用从句,使译文更加行云流水,一气呵成。这种情况一般运用于所需的注释比较简短的情况。例10:合卺后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑腻,胸中不觉怦怦作跳。(沈复,1999:10After the drinking of the customary twin cups be-tween bride and groom,we sat down together at dinner and I secretly held her hand under the table,which was warm and small,

24、and my heart was palpitating通过增加这些信息,英文译本很好地向读者展示了中国的传统文化。例11:芸不善饮,强之可三杯,教以射覆为令。(沈复,1999:12Yn could not drink,but could take at most three cups when compelled toI taught her literary games in which the loser had to drink例12:偶能起床,适余有友人周春熙自福郡王幕中归,倩人绣心经一部。(沈复,1999:136It happened once that she could get

25、 up from bed, when my friend Chou Chunhs,who had just returned from the yamen of Prince Fu,wanted to pay for someone to embroider a Buddhist book,the Prajnaparamita Sutra上述例2中将“赋”译为“fu poetry”,补充说明了赋为诗的一种;例6中将“禹”扩展翻译成“Emperor Yu”,补充说明了“禹”为“帝”这一汉语读者普遍知悉而英语读书甚少了解的知识,填补了这一异域语言和文化信息的缺失。3音译与注释相结合林语堂对有些文化

26、负载词的处理在音译的基础上又进一步进行了解释,采用了音译与释义相结合的手段,有效地再现异域语言和异域文化。例如:例13:生而颖慧,学语时,口授琵琶行,即能成诵。(沈复,1999:4Even in her childhood,she was a very clever girl, for while she was learning to speak,she was taught Po Chuyis poem,The Pi Pa Player如果将“琵琶行”直接翻译成“The PiPa Play-er”,外国读者不免感到困惑。但是林语堂在翻译时加上了“Po Chuyis poem,”读者就能更好

27、的理解什么是琵琶行了,至少知道了它是一首诗。例14:余虽居长而行三,顾上下呼芸为“三娘”;后忽呼“三太太”。(沈复,1999:124I was born the third son of my family,although the eldest;hence they used to call Yun“san niang”at home,but this was later suddenly changed into“san taitai”脚注中进一步解释了“san niang”和“san taitai”,“san”means“number three,”and the meaning of“

28、niang”and“taitai”varies with local usage,but generally“niang”refers to a young married woman in a big household,while“taitai”suggests the mistress of a independent home对“三”、“娘”和“太太”这几个字词单独进行了详细的阐释。例15:席中有肉馒头,小沙弥耽耽旁视,授以四枚。(沈复,1999:238We were eating some mantou with stuffing of mince-meat and an acoly

29、te was watching us eating with wide open eyes,which induced me to give him four pieces另外还加上脚注“Chinese bun”。不但与西方的圆形小点心区别开来,也更直观得让西方读者理解所指何物。4直译法直译法是翻译的一种普遍用法,直接把汉语逐字翻译或者直接把英语中对成语的固定用法借鉴过来。在句子表层结构和深层意义一致时,直译能够简单明了地表达原文内容和风格,有效地再现异域语言和文化。例16:若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。(沈14第3期邓漪涟,等汉语文化负载词的英译策略以林语堂浮生六记英译本为例复,1999:

30、2I hope the reader will be kind enough not to scruti-nize my grammar,which would be like looking for bril-liance in a tarnished mirror例17:余戏题其签曰“锦囊佳句”,不知夭寿之机此已伏矣。(沈复,1999:6I wrote playfully on the label of this book of poems the words:“Beautiful Lines in an Embroidered Case,”and did not realize that

31、 in this case lay the cause of her short life例18:如梁上之燕,自去自来。(沈复,1999: 108These friends came and went as they pleased,like the swallows by the eaves以上几例都是采用了字字翻译的直译手段,真实地还原了原文字句。5意译法为了更好地为目的语使用者所理解,林语堂也运用了意译。在不破坏原文意思的基础上,意译既不显得累赘,又能很好的表达作者的原意。意译是在原语和目的语文化差异大的时候较好的一项解决策略。例19:因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷; (沈复,19

32、99:2Since the Book of Poems begins with a poem on wed-ded love,I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow外国读者对中国古典文学中的“关雎”和“诗经三百篇”并不熟悉,所以林氏在此采用了意译法以避免外国读者的困惑。例20:四龄失怙;母金氏,弟克昌,家徒壁立。(沈复,1999:4Her father died when she was four years old,and i

33、n the family there were only her mother(of the Chin clan and her younger brother Kehchang and herself,being then practically destitute例21:匿子图诈,诈其富有也;我夫妇两肩担一口耳。(沈复,1999:168One who hides away his own son must do it for blackmail,but they know perfectly well that we havent got any money经过意译,文化负载词与原文无法完

34、全一致,但是可以清晰得表达原作者的意思。(二文化负载词翻译的艺术性台湾知名作家余光中认为,文化的外貌是艺术,艺术的内涵是文化。林语堂对此应当是赞成的,因此,只要有可能,他往往在文化负载词的翻译上下功夫打磨。如,在京华烟云中,他没有用“bastard”而是创造了“seed of sin”一词来表示汉语中的“孽子”一词。“seed of sin”不仅能够表示汉译的语言意义也能显示出汉语的文化意义,更可贵的是还应用了押头韵的修辞手法,突显了语言的艺术性。林语堂是国内最早提出“翻译是一门艺术”的翻译家,他认为“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一门艺术。”(林语堂,2007:58在浮生六记的译本中

35、这一观点也得到了很好的诠释。例22:秋浸人影瘦,霜染菊花肥。(沈复,1999: 4Touched by autumn,ones figure grows slender,Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full这里用一组对称结构来翻译原文中的诗句,对仗工整的句子从视觉上就能感受到其艺术性。例23:余在洞房与伴娘对酌,拇战辄北,大醉而卧。(沈复,1999:10I was playing the finger-guessing game with the brides companion in the bridal chamber and,bein

36、g a loser all the time,I fell asleep drunk like a fish此处以形象而生动的比喻表现出大醉之情景。例24:实彼此卸责之计也。(沈复,1999:130In this way we could wash our hands of matters此处“卸责”一词林氏用“wash your hands of mat-ters”这一仿拟,形象地将推卸责任这一词的概念展现给读者。例25:且有何颜见我盟姊!(沈复,1999:166And how am I going to face my sworn sister?这一文化负载词的翻译采用了押头韵的技巧,读来

37、朗朗上口,增添了其艺术魅力。(三商榷之处中英翻译中文化的鸿沟有时连林语堂这样学贯中西的大家都很无奈,他自己也曾在论翻译中提出“绝对忠实不可能”。(林语堂,2007:59在林语堂翻译的浮生六记中我们也可以找到若干不够精准,尚需推敲之处。1理解有待商榷有些是因为对原文的理解出现了偏差,例如:24西南科技大学学报(哲学社会科学版第29卷第3 期 邓漪涟, 等 以林语堂 浮生六记 汉语文化负载词的英译策略 英译本为例 43 例 26 : 离余家半里许, 醋库巷 有 洞 庭 君祠, 俗呼水 1999 : 56 仙庙, 回廊曲折, 小有园亭。( 沈复, About half a Li from my ho

38、me, there was a temple to the God of the Tungt ing Lake,popularly known as the Narcissus Temple,situated in the Ch uk u Alley 醋库巷右苍龙堂 有 一 座 建 于 唐 代 的 水 仙庙, 所祀 “水 仙 ” 柳 毅。 苏 州 民 间 流 传 着 落 第书 的是一位 生柳毅帮助洞庭龙王 女 儿 的 故 事, 唐 人小说 中 也 有 此 柳 毅 传 , 故事。( 唐代 后 改 编 为 越剧柳 毅 传书 苏州人相 信, 故 事 中的 洞 庭 即 为 太 湖, 太湖中有洞庭 山。

39、所以沈复所说的水仙庙的水仙应该是与水有关而 并非水仙花。其实, 水仙即洞庭君, 林氏的翻译前半部 分也旁 证 了 这 一 偏 差。 所以, 此 处 将 Narcissus Temple 改为 Temple of the Water God 更加符合原意。 例 27 : 是年七夕, 芸设香烛 瓜 果, 同 拜 天 孙 于我 取 1999 : 26 轩中。( 沈复, On the seventh night of the seventh moon of that year,Yn prepared incense,candles and some melons and other fruits,so

40、 that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My Heart ” 在 脚 注 里 进 一 步 解 释 七 夕 的 时 候 提 到 Cowherd ( “Grandson of Heaven” 。林 语 堂 误 把“天 孙 ” 当成了 “牛郎” , , “天 孙 ” 而实 际 上 在中国 古 代 的 神 话 传 说 中 “织女” 。 ( 史 记 天官 书 是指 有 云“婺女, 其北织 因 此, 女 。织 女 , 天女 孙 也 ” 应 将 Grandson of Heaven or

41、 Female Descendant of Heaven, 改 为 Girl Weaver, 同时 去掉注。 例 28 : 酒 瓶 即 罄, 各 采 野 菊 插 满 两 鬓。 ( 沈 复, 1999 : 218 When the winepot was all empty,we went about picking lilies of the valley to decorate the temples of our queues with “野菊” “野 菊 花 ” , 文中的 最有可能是指 也就是英 语中的 mother chrysanthemum, 而且中国人也没有将白 色的百合花戴在头

42、上的习俗。 2 翻译有待商榷 有些在原文的理 解上没有 差 池, 但 是 译文 并 不 能 够很精准的再现原文。 例 29 : 而憨为有利者夺 去, 以 千 金 作 聘, 且许 养 其 1999 : 132 母, 佳人已属沙叱利矣。( 沈复, Then Han was married to an influential person,who had offered a thousand dollars for her and,furthermore, undertook to support her mother “The beauty had therefore fallen into th

43、e hands of a barbarian ” “千金” 将 直接 翻译 成“一 千 美 元 ” 并 不 严 谨。 首 先, 货币单位不一 致。 西 方 的 货币 单 位 和 我 国 古 代 的 货币单位是截然不 同 的, 但 是 这 里 直接简 单 的翻译 成 “dollar” 就没有把中国的文化特色表达出 来。 其 次, 在 , “三” 、 “千 ” 中国古代作 品 中 等数 字 有 时候 不 一 定就 是指具体的数字, 而是泛指数量多, 所以这里的千金不 一定就 是 确 切 的 一 千 金, 因 此 将“千 金 ” 译 为“thousands of dollars” 更合理。 例 30

44、 : 余 夫 妇 往 锡 山 后, 君 即 禀 知 堂 上, 先为 童 1999 : 142 媳, 何如? ( 沈复, I propose,therefore,that you bring the matter up to take her over as your child daughterinlaw I wonder what you think of it? “童媳” 一词蕴含着浓 厚 的文化 信息, 为 中国 古 代 , 的其中一种婚姻习 俗 通 常 是 把 未 成 年的 女 孩送 养或 卖到另一家庭, 由该家庭抚养, 长大后与抚养家庭的儿 子正 式 完 婚 , 结为 夫 妻。 欧

45、洲 贵 族 过 往 亦 有 在 让 少 女 在约十岁至十二岁 时 先 到 结 婚 对 像 家 中 居 住 的 习 俗。 显然 , 这两种文化中 该 词的社会 意 义 不 同。 所以 在翻 “child daughterinlaw ” 译成 后 最 好再 加 上 注 释, 例如 在 脚 注 中 说 明“In ancient China,some rich families would adopt or buy a girl under age from another family and raise her,and when the girl grew up,they would marry

46、her to their son” , 以避免西方人误理解该概念。 : “星烂抱得 琴 来, 例 31 : 云客曰 未 免 绝 调, 到彼 一 1999 : 280 弹如何? ”( 沈复, “Hasinglan has brought a ch in along, ” said Ynkeh ,“but we haven t heard him play on it yet How about going there and playing it for us? ” “琴” 这里, 对于 的翻译, 林 语 堂 直接 采 用 了 音 译, 这样处理有利于向 西 方 介绍 了有 中国 特 色 的 事

47、 物, 而 且根据上下文也大 致 猜 出 端 倪, 但 是为了 更 好 地 让 西 方人理 解 ch in 的 真 正 意 义, 似乎加上一些注释更 in( a musical instrument 。 好, 例如翻译成 ch 在例 14 中, 林 语 堂 将“余 虽 居 长而 行 三 ” 译 为“I was born the third son of my family,although the eldest” 不由令人费解, 既是 第 三 个 儿 子 又 是 最 年 长 的 略 显 矛 盾。而谢利布 莱 克 1960 年的译 本 中 将 其 译 为“Although I was now t

48、he eldest,I was actually the third son 44 西南科技大学学报( 哲学社会科学版 第 29 卷 born to my parents ” ( Black, 1960 : 77 似更接近原文 之 意。 上述的文化 负载 词 处理 手 段 也 存 在 一 定 的 局限 , 性 采用注释 法的 弱 点 是“读 者 阅 读 的连贯性与 兴 奋 性会受到一定影响, 尤其 是 当 原 文中文化 缺 省 比 较 密 ( 彭娟、 2008 : 79 ; 直 译 则 容易削 弱 原 文 集时” 贾德江, 的文化内涵; 意译有 可 能使 得 原 文中 体 现 出 来 的文化

49、或幽默感丢失, 如例 20 与例 21 。 此文时, 尚未有统一的拼写方法, 如今译者在采用音译 时, 应注意使用规范的现代汉语拼音。 在信息交流日益 频 繁 的 今天, 回 顾 前 人 的经 典 译 , 作 从中归纳和总结他们在翻译中的技巧和不足, 对于 翻译事业和国际文化 交 流 都有 促 进 作 用, 对于 译 者 自 身的翻译实践更是具有指导性的意义。 注释 浮生六记 参见 出版说明第二页 参考文献 1 Black,S M Chapters from a Floating Life M London: Oxford University, 1960 2 包惠南, M 北京: 外 文 出 包昂 中国文化与汉英翻译 2004 版社, 3 陈琳, J 张春柏 翻译间性与 徐 志 摩 陌生化诗 歌

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论