版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Business ContractBasic knowledge about business contract合同与协议:合同与协议:(Contract and Agreement(Contract and Agreement) )在现代英语合同中,合同一般成为在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议,协议一般称为一般称为Agreement中华人民共和国民法通则中华人民共和国民法通则第第85条规定:条规定:“合同合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议“(A contract shall be an agreement whereb
2、y the parties establish, change or terminate their civil relationship)。)。中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法第二条规定:第二条规定:合同是平合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议更、终止民事权利义务关系的协议“(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizat
3、ions for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations) 一、合同名称(Title) (一)商品买卖合同(一)商品买卖合同 1.Sales Contract ( Agreement, Note, Confirmation) 销售合同(协议,单,确认书)销售合同(协议,单,确认书) 2.Purchase Contract ( Agreement, Note, Confirmation) 购货合同(协议,单,确认书)购货合同(协议,单,确认书) (二)经销合
4、同(二)经销合同 1.Distributorship Contract ( Agreement ) 经销合同(协议)经销合同(协议) 2.Sole Distributorship Contract ( Agreement) 独家经销合同(协议)或包销独家经销合同(协议)或包销 (三)寄售合同三)寄售合同 Consignment Contract 寄售合同寄售合同(四)代理合同(四)代理合同 1.Agency Contract ( Agreement) 代理合同(协议)代理合同(协议) 2.Sole Agency Contract ( Agreement) 独家代理合同(协议)独家代理合同(协议
5、)(五)加工、装配合同(五)加工、装配合同 1. Contract(agreement) for Processing 来料加工合同(协议)来料加工合同(协议) 2. Contract(agreement) for Assembling 来料装配合同(协议)来料装配合同(协议) (六)补偿贸易(六)补偿贸易 1. Contract ( agreement ) on Compensation Trade 补偿贸易合同(协议)补偿贸易合同(协议)(七)租赁合同(七)租赁合同 1.Finance Lease Contract ( Agreement ) 融资租赁合同(协议)融资租赁合同(协议) 2.
6、 Contract ( Agreement ) of Operating Lease 经营租赁合同(协议)经营租赁合同(协议) (八)劳务合同(八)劳务合同 1.Service Contract ( Agreement ) 劳务合同(协议)劳务合同(协议) 2. Contract ( Agreement ) of Employment 聘雇合同(协议)聘雇合同(协议) 3. Contract ( Agreement ) of Construction Project 承包工程合同(协议)承包工程合同(协议)(九)技术合作合同 1.Technical (technological) Assist
7、ance Contract (Agreement) 技术援助合同(协议)技术援助合同(协议) 2.Technical collaboration/cooperation Contract (Agreement) 技术合作合同(协议)技术合作合同(协议) 3. Technical information Contract (Agreement) 技术资料合同(协议)技术资料合同(协议) 4.Exchange of Technical Information Contract (Agreement) 技术资料交换合同(协议)技术资料交换合同(协议) 5.Technical Transfer and
8、 Technical Assistance Contract (Agreement) 技术转让和技术援助合同(协议)技术转让和技术援助合同(协议) 6.Licensing Contract or License Contract 许可合同许可合同 7.Patent Licensing Contract 专利许可合同专利许可合同 8.Contract for Technology Transfer 技术转让合同技术转让合同 9. Contract (Agreement) for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materi
9、als 技术转让和设备材料进口合同(协议)技术转让和设备材料进口合同(协议) (十)借贷合同(十)借贷合同 1. Short-term(long-term) Credit Facility Contract (Agreement) 短期(长期)贷款合同(协议)短期(长期)贷款合同(协议) 2. Contract (Agreement) for loan 借款合同(协议)借款合同(协议)二、序文二、序文前文(前文(Preamble) (一)订约日期(一)订约日期(Date of signing) (二)订约地点(二)订约地点(Place of signing) (三)当事人及其国籍、主营业所或住
10、所(三)当事人及其国籍、主营业所或住所 (Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses ) (四)当事人合法依据(四)当事人合法依据(Each partys authority)或)或准据法(准据法(Governing or Proper Law) 比如,该公司是比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX
11、) (五)订约缘由(五)订约缘由(Recitals) /鉴于条款(鉴于条款( WHEREAS clause ) 三、正文(三、正文(Body) (一)定义条款(一)定义条款(Definition clause) 在合同前文之后使用定义(在合同前文之后使用定义(Definition)条款)条款把合把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:避免解释上的分歧,又能使合同简洁:Article 1: Definitions1.1 The Terms as used herein shall have the follow
12、ing meanings:1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term “components” means any assembled or unassembled parts of the Products. (二)基本条款(二)基本条款(Basic conditions) 或具体条款(或具体条款(specific conditions) 1.商品名称商品名称(Name of commodity) 2.品质条款品质条款(Quality clause) 3.数量条款数量条款(Q
13、uantity clause) 4.包装条款包装条款(Packing clause) 5.检验条款检验条款(Inspection clause) 6.价格条款价格条款(Price clause) 7.支付条款支付条款(Payment clause) 8.交货条款交货条款(Delivery clause) 9.保险条款保险条款(Insurance clause)(三)一般条款(三)一般条款(General conditions) 1. 合同有效期条款合同有效期条款 2. 合同的终止条款合同的终止条款 3. 违约与解约条款违约与解约条款 4. 索赔条款索赔条款 5. 仲裁条款仲裁条款 6. 不可抗
14、力条款不可抗力条款 7. 合同的转让条款合同的转让条款 8. 适用的法律条款适用的法律条款 9. 合同修改条款合同修改条款 10. 通知手续条款通知手续条款 11. 完整合同条款完整合同条款 12. 正本条款正本条款 13. 诉讼管辖条款诉讼管辖条款(三)一般条款(三)一般条款(General conditions) 1. 合同有效期条款(合同有效期条款(Duration clause) 2. 合同的终止条款(合同的终止条款(Termination clause ) 3. 违约与解约条款(违约与解约条款(Breach and Cancellation of contract clause) 4
15、. 索赔条款(索赔条款(Claim clause) 5. 仲裁条款(仲裁条款(Arbitration clause ) 6. 不可抗力条款(不可抗力条款(Force Majeure clause ) 7. 合同的转让条款(合同的转让条款(Assignment clause ) 8. 适用的法律条款(适用的法律条款(Governing law clause ) 9. 合同修改条款(合同修改条款(Amendment clause ) 10. 通知手续条款(通知手续条款(Notice clause ) 11. 完整合同条款(完整合同条款(Entire Agreement Clause) 12. 正本
16、条款(正本条款(Original Text Clause) 13. 诉讼管辖条款(诉讼管辖条款(Jurisdiction clause )四、结尾条款(WITNESS clause) 1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 签名(签名(Signature)3. 盖印(盖印(Seal) 英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。谓结尾辞指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,谓结尾辞指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实
17、有签名的正当权限外,还会载明签名的日除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称职称(title)。 一、合同的词汇特点一、合同的词汇特点 作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求求选词专业选词专业 professional、正式、正式 formal、准确、准确 accurate 具体体现如下:具体体现如下:1
18、专业性术语(专业性术语(Technical Terms/ Terminology) 法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。言表达准确无误。 Without prejudice to the parties rights under Clause 18. 1, the indemnities provided for in Clause16. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the so
19、le compensation for the damages caused by such delays. 不妨害不妨害18.1款双方的权利,款双方的权利,16.1,16.2及及16.3款规定的赔款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。 indemnities较较compensation专业,此处用专业,此处用compensation解释了解释了indemnities;2. 正式用语(正式用语(Formal Terms) 英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合
20、同正规、的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃严肃 1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to _ Party B to install the equipment. A. help B. assist 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。备。 assist 较较 help 正式正式 2. The personnel shall not _ any political activities in Iraq. A. partake i
21、n B. take part in 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较较 take part in 正式正式 BA 3. The Employer shall _ correct technical guidance to the personnel. A. give B. render 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较较 give 正式正式 4. The Appendix hereto shall, through the contract period, _
22、to be _as part of this Contract. A. be deemed; construed B. be thought; explained 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。部分予以解释。BA3. 多用成双成对的同义词多用成双成对的同义词 1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises. amendments , rev
23、isions 对方可在必要时,通过协商,修改本合同。对方可在必要时,通过协商,修改本合同。 2. Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below: terms 和和conditions同义,往往并列连用表示合同同义,往往并列连用表示合同的条款。的条款。 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品: 3. This agreement is made and entered into by a
24、nd between Party A and Party B. made , entered into 本协议由甲方和乙方签订。本协议由甲方和乙方签订。4. The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. ob
25、ligations, responsibilities 在不限制第在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。和工程配套设备进行保险。 and/or 常用常用 and/or英译合同中英译合同中“甲和乙甲和乙+甲或乙甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例例 :如果上述货物对船舶和:如果上述货物对船舶和(或或)船上其它船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。货物造成任何损害
26、,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 双介词双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例例 1: 自自 9月月 20日起,甲方已无权接受任何日起,甲方已无权接受任何定单或收据。定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Sept
27、ember 20. 例例 2:我公司的条件是,:我公司的条件是,3个月内,即不得晚个月内,即不得晚于于 5月月 1日,支付现金。日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. (4)多使用加前缀“here”,“there” ,“where”的古体词以及一些外来词 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一困难之一 英语中某些副词如英语中某些副词如“here”和和 “where”在法律文件中往往在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构
28、成一个正式法律词汇中的副词当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。简洁。 对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。常用的、法律文件中专用的正式词汇。在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示表示“应该应该”或或“必须必须”做
29、某事时,应用做某事时,应用“shall”。在表示在表示“应该应该”或或“必须必须” 时,有时也可以用时,有时也可以用will,但力度但力度要比要比shall弱。弱。Should在法律文件中往往用作在法律文件中往往用作if, 只表示只表示“如果如果”之意。之意。The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board
30、 meeting. 董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。副董事长召集主持。(5)用)用shall 来强化合同的功能来强化合同的功能二、合同用语方面 (1)力求严谨,明白无误)力求严谨,明白无误 ,不生歧义,不生歧义 1. Payment shall be made Party B within a week, or payment shall be made by Party B after a week. 乙方应于一周内(或一周后)支付。乙方应于一周内(或一周后)支付。 2. Which one is mo
31、re appropriate in the contract? Party A shall send technicians to train Party Bs personnel. Party A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs personnel within 30 days after the signing of the contract. 甲方应派遣技术员培训乙方的人员。甲方应派遣技术员培训乙方的人员。 甲方应于签约后甲方应于签约后30天派遣技术员培训乙方的人天派遣技术员培训乙方的人员,有关费
32、用由乙方承担。员,有关费用由乙方承担。(2)语态 主动 & 被动 Which one is more appropriate in the contract? Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 兹甲方委托乙方为其在新加坡的独家销售代理兹甲方委托乙方为其在新加坡的独家销售代理商。商。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. 乙方被甲方委托为在新加坡的独
33、家销售代理商乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。 Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement. 未能按上述要求通知甲方的,则视为构成未能按上述要求通知甲方的,则视为构成 实质违约。实质违约。 Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to a
34、ny distribution of the remaining funds. 合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即清算,清算, 在分割剩余财产前,首先偿还所有在分割剩余财产前,首先偿还所有债务。债务。 (3)多用直接表达方式,少用间接表达方式 Which one do you prefer? This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。 This Article does not appl
35、y to bondholders who have not been paid in full. 本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。 (4)多用现在时,少用将来时 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人天向许可人发送书
36、面通知后,可以终止合同:发送书面通知后,可以终止合同:1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二条规定的专利未在签约后第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;天之内发布;3. Licensor fails to pe
37、rform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。许可人未能履行其合同义务。 Translation of Business Contract 1. Use of formal words In case of heavy losses, failure of a party to p _ its o _ under the contract and the articles of association or Force Majeure, etc, the joint venture may t_ the contract thro
38、ugh c_ and agreement by the parties, and s_ to a_ by the examining and approving authorities and to registration with the concerned department of the General Administration for Industry and Commence. 合营企业如发生严重亏损,一方不履行合同和章程规定的合营企业如发生严重亏损,一方不履行合同和章程规定的义务或遇到不可抗力等,经合营义务或遇到不可抗力等,经合营双方协商同意,报请审查双方协商同意,报请审查
39、批准机关批准,并向国家工商管理部门登记,可终止合同批准机关批准,并向国家工商管理部门登记,可终止合同。erformbligationerminateonsultationubjectpproval英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):般不出现在合同中): amend(change, correct)“修改修改”advise(tell)“通知通知”commence (begin或或start)“开始开始”employ(use)“使用使用”cease to do (stop doing) “停止做停止做”conven
40、e (hold, call )“召开召开”construe(explain, interpret)“解释解释”deem (think, believe,consider )“认为认为”render (give)“给予,提供给予,提供”rescind (cancel)“撤消撤消”terminate(end)“终止终止” partake in(join) “参与参与” require(ask)“要求要求”surrender(give)“递交递交”consent (agreement)“同意同意”indemnities(compensation )“赔偿赔偿” pursuant to (accord
41、ing to )“依照依照 / 按照按照”conveyance (transfer of real estate)“不动产转让不动产转让”prior to(before)“在在之前之前”provided that(but)“但是但是”in accordance with(according to)“按照按照”by virtue of (due to, because of )“因为因为”in effect(in fact) “事实上事实上” miscellaneous (other matters) “其他事项其他事项” hereafter=after this time, in the fu
42、ture 今后、此后今后、此后 hereby=by means of this contract,by reason of this 特此特此 herein= in this contract, etc. 由此、于此由此、于此 hereinafter=later in this contract, etc.在下文在下文 hereinbefore= in a preceding part of this contract,在上文在上文 hereof= of this contract, etc. 于此,在本合同中于此,在本合同中 hereto= to this contract, etc. 对此
43、,至此对此,至此 heretofore= until now 迄今,到现在为止迄今,到现在为止 hereunder= under this contract , etc. 在下文,据此在下文,据此 hereupon=at this point; in consequence of this 关关于这个,于是于这个,于是 herewith=with this contract , etc. 同时,与此;附此同时,与此;附此2. Use of Archaic words or phraseshere介词介词 以here开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括here
44、under、hereto、hereby、hereof、herein等等这几个字。这是比较容易处理的一类,因为只要记住一个简单的原则:here介词介词 = 介词介词this agreement,就几乎可以解读所有的第一类用语了。注意:hereinafter在定义条款中用来表示以在定义条款中用来表示以下简称下简称.的意思,的意思,虽然也用here为前缀,但与这里所说的传统用语无关 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade o
45、rder and promote the sound development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. 参考译文:参考译文:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对
46、外贸 易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。注释:注释:(1) this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法:兹制定本法(2) maintain the foreign trade order:维护对:维护对外贸易秩序外贸易秩序(3) promote the sound development of the socialist market economy:促进社会主义市场经:促进社会主义市场经济的健康发展济的健康发展(4) foreign trade mentioned herein:本
47、法所称:本法所称对外贸易对外贸易 herein:in this Law(5) the international trade in services:国际:国际服务贸易服务贸易 “there介词介词 = 介词介词that agreement 例如:例如: thereafter(此后,后来)(此后,后来) thereby (因此,由此,在那方面因此,由此,在那方面) therefore (因此,为此因此,为此) therefrom(由此、从此)(由此、从此) therein(其中,在其中)(其中,在其中) thereinafter(在下文)(在下文) thereof(关于、由此,其中)(关于、由
48、此,其中) thereto(此外,附随)(此外,附随) thereunder(在其下,据此、依据)(在其下,据此、依据) The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 参考译文:参考译文:没有雇主的事先同意,承包人不得将合同或合同的没有雇主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或
49、合同中或合同名下的任何利益或好处任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:进行转让,但下列情况除外: 注释:注释:(1) the prior consent of the Employer:业主的:业主的事先同意事先同意 注意:注意:consent只有单数形式,表示同意只有单数形式,表示同意(2) assign:转让:转让(3) therein:in the contract;thereunder:under the contract(4) otherwise than by:但下列情况除外。也可:但下列情况除外。也可写成:写成:unless otherwise s
50、pecified in the following circumstances: whereas=considering that; but 鉴于;而鉴于;而 whereby= by what, by which 由是,据此由是,据此 whereever= in,to,at,whatever place; at those places 在哪里,在那点上在哪里,在那点上 wherefore=as the result of that, so 因此,为此因此,为此 wherein= in what, in which 在哪里,在哪点上在哪里,在哪点上 whereof= of what, of w
51、hich 关于那事关于那事 whereon-= on what, on which 在其上,在那方在其上,在那方面面 whereupon= as the result of that, so 因此,于因此,于是是 在这些复合副词中,在这些复合副词中,here表示表示this,there表示表示that,where表示表示what或或which。英文合同中使用这些。英文合同中使用这些词能使语言精练、直观词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。 A sales contract refers to
52、 a contract whereby the Seller transfers the ownership of an object to the Buyer and the Buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。价款的合同。 A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the Supplier of electricity suppl
53、ies electricity to the User of electricity, and the User of electricity pays the electric fee. 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。3. Use of common words with uncommon meaningWithout prejudice to any rights which exists under the applicable laws or under the subcontract, the Contra
54、ctor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.在不影响按适用法律或分包合同享用任何权利在不影响按适用法律或分包合同享用任何权利的情况下,总承包商有权扣留或暂缓支付总承的情况下,总承包商有权扣留或暂缓支付总承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。包商应付给分包商的全部或部分到期金额。Without prejudice to:do not harm the current situa
55、tion said(上述的,该)(上述的,该) avoid(使无效、撤消)(使无效、撤消) prejudice(损害)(损害) save(除了,除(除了,除外)外) action (诉讼)(诉讼) alienation (转让)(转让) limitation (时效)(时效) satisfaction (清偿,补偿)(清偿,补偿) dishonor(拒付)(拒付) whereas(鉴于)等。(鉴于)等。 这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要
56、了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。的错误。 此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。的使用上。 合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如自法语。如 null and void 无效无效 vice versa 反之亦然反之亦然 ad hoc 特别特别,临时临时 as per 按照按照 de facto 事实上的事实上的 force majeure 不可抗力不可抗力4. Juxtaposition of syn
57、onymsin full force and effect(生效)(生效)furnish and provide(提供)(提供)make and enter into (达成)(达成)release and discharge(弃权,让渡)(弃权,让渡)fulfill or perform(履行)(履行)procure and ensure(保证和确保)(保证和确保)force and effect(效力)(效力) right and interest(权益)(权益) power and authority(权力)(权力) covenants and agreements(契约)(契约) te
58、rms and conditions(条款)(条款) goods and chattels(个人动产,有形动产)(个人动产,有形动产) customs fees and duties(关税)(关税) losses and damages(损失及损毁)(损失及损毁) complaints and claims(投诉及索赔)(投诉及索赔) null and void(无效)(无效) sole and exclusive(唯一且排他的)(唯一且排他的) final and conclusive(最终及具决定性的)(最终及具决定性的) transferable or assignable(可转让的)等
59、。(可转让的)等。 这些词表示固定的意义这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆使用和翻译时不能随意拆开。开。 这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。例如:现合同的正式。例如: This agreement is made and entered into on April 16,
60、2012 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于本合约由甲方和乙方于2012年年4月月16日达成。日达成。 该句中该句中“made and entered into”和和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。两组分别属于近义词和相关词并列。 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效有效期满后,本合同自动失效 该句中两个意思相近的形容词
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版二手飞机维修保养合同示范文本3篇
- 2024首付款支付与房地产开发项目合作协议3篇
- 2025年度留置车辆交易佣金借款合同模板4篇
- 2024项目专业技术咨询服务合同书
- 二零二五年度羽绒服产品线上营销推广合同规范3篇
- 2025年电商物流运输长期服务合同2篇
- 二零二四年塔吊信号工施工现场安全巡查聘用合同3篇
- 二零二四年土工布材料研发与生产采购合同3篇
- 2024版销售合同模板英文
- 二零二五年度篮球馆赞助商合同3篇
- 2024年黑河嫩江市招聘社区工作者考试真题
- 第22单元(二次函数)-单元测试卷(2)-2024-2025学年数学人教版九年级上册(含答案解析)
- 蓝色3D风工作总结汇报模板
- 安全常识课件
- 河北省石家庄市2023-2024学年高一上学期期末联考化学试题(含答案)
- 2024年江苏省导游服务技能大赛理论考试题库(含答案)
- 2024年中考英语阅读理解表格型解题技巧讲解(含练习题及答案)
- 新版中国食物成分表
- 浙江省温州市温州中学2025届数学高二上期末综合测试试题含解析
- 2024年山东省青岛市中考生物试题(含答案)
- 保安公司市场拓展方案-保安拓展工作方案
评论
0/150
提交评论