法律英语文体特征与翻译_第1页
法律英语文体特征与翻译_第2页
法律英语文体特征与翻译_第3页
法律英语文体特征与翻译_第4页
法律英语文体特征与翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2003年9月第22卷第5期安庆师范学院学报(社会科学版Journal of Anqing Teachers College(Social Scien ce E ditionSep.2003Vol.22No.5法律英语文体特征与翻译江振春(南京审计学院外语系,江苏南京210029摘要:法律英语的文体特点主要是矫饰夸张,庄重威严,类语重叠、要言重复,句子冗长,晦涩难懂。翻译时,在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征。关键词:法律英语;文体特征;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-4730(200305-0075-02法律英语具有它自己特有的风格。法律职业的性质和特点与这

2、种特有的风格的形成和发展关系极为密切。当我们阅读英文法学著作、学术论文、法律文献、法律文件、合同和单据、契约、公约、法规、条约的时候,发现这些作品的语言风格跟现代英语文学作品的语言风格完全不同,即使我们具有中高级英语水平,也会感到法律会话和文章很难懂。笔者拟将法律英语的风格可以归纳为以下几面:1.矫饰夸张,庄重威严法律语言是各种文体中正式程度最高的一种。法律文体在措辞方面很有讲究:不用小词而用大词,不用短词而用长词,不用普通词而用特殊词,不用现代词而用古代词,不用本族语而用外来语。例如,一位警察在谈到他抓获罪犯这一事实时,在不同的场合选择了不同的词,在酒吧里,他说:“W e've go

3、 tt en the criminal at last.”在警察局里他说:“T he crim inal w as ar rest ed at last.”在法庭上,他说:“T he criminal w as apprehended at last.”同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就比较正式;在法庭上,措辞非常正式。过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇是法律英语中另外一种常见的表现形式。最典型的例子便是那些由here,t here,w here等加上一个或几个介词构成复合副词,这类复合副词在其他文体中已几乎绝迹,但在法律文书中出现频繁:here-af ter、t hereaf

4、 t er、hereby、t hereby、herefro m、t heref rom、w hereupo n、w herew it h。下面是法律文书常用词与普通常用词的对照词进行比较:法律文书常见词普通常用词acquain t inform,tellad umbrate sketch,outlineadvert referameliorate better,improveapprise informass ist help2.类语重叠,要言重复类语重叠就是类义词的重叠使用。类义词是指意义同属某类别的词,例如,car,bus,t ruck,等属于vehicl e(车辆类的类义词。法律专业术语

5、中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关团体等各种各样的法律关系。而表示法律关系的概念必然有大有小,有属有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同的角度,不同的层次上根据其各自不同的属性进行门类的划分,然后用适当的词加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是产生了不同层次上的属概念和种的概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。英国作家Sw if t对法律英语的评价是“w ords作者简介:江振春,男,安徽安庆人,南京大学法学院在职研究生,南京审计学院外语系教师。收稿日期:2002-8-29mult iplied f or

6、 the purpose.”Chase对法律英语的评价是“a viscous sea of ver biage.”Ev ans说法律英语是“repetions.”有学者用古英语词w ordy来概括此特点。普通英语用法法律英语用法annu l废止annul and set aside废止和撤消r emove取消entirely and completely remove取消w ill遗嘱last w ill and testament遗嘱void无效totally n ull and void无效instrument单据w ritten ins tru men t单据由上对比可知,法律英语在措辞

7、上大量使用类语叠词,比现代的普通英语显得繁琐。这与法律工作者刻意追求法律语言的准确,避免产生歧义有关。3.句子冗长,晦涩难懂法律文书的另外一个显著的特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。这些定语对各词性术语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。法律英文给人的感觉是含糊不清、晦涩难懂、不知所云。从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是

8、状语成分之内的名词都可能带有很长而复杂的修饰语。如果将一般法律文书作适当的切分,我们很容易发现法律语言大都是由众多的名词词组按照各种关系组合起来的。另外,法律文书为了语意的准确,常常违背常规地安排修饰语的位置。以保险单为例:If UP ON T H E DEAT H OF T HE LIF E IN-SURED T here shall be no duly const it ut ed per-sonal represent at iv e or nom inee or assignee of t he L ife Insured able and w illing t o g iv e a

9、 valid receipt f or t he sum payable such sum may in t he discret ion of the Com mit tee o f M anagement be paid t o one or m ore of t he nex t-of-kin of t he L ife Insur ed w ho se receipt shall eff ect ually dis-charge t he Societ y f rom all liabilit y under this po licy.此长句结构脉络不清,无标点符号。只有理清脉络结构,

10、适当切分,先剔除修饰语,找出主干,然后分析修饰语,才能准确清晰地予以表达。首先,在t o g iv e a v alid receipt f or t he sum payable之后作一切分,找出主干。不难发现这是一个条件状语从句,共有两个条件,一是if t he L if e Insured is dead;二是if t here shall be no du-ly constit uted per sonal represent at ive or nominee o r assignee of t he Lif e Insured able and w illing t o g ive

11、 a v alid receipt f or sum payable.主句为such sum(m oneymay be paid to one o r mor e o f t he nex t-kin of t he L if e Insured,L ife Insured 之后又有一个定语从句。上句可翻译为:投保人去时,如无适当委任之人代表或指定人或代理人能够愿意为取得应付款额出示有效收据,此笔款额可由管理委员会酌情付于投保人之最近亲属;一旦该最近亲属接受付款后保险公司即不负有本保险单规定之责任。那么法律英语如何翻译呢?1.理解是前提。由于法律英语具有以上的特点,因而理解在法律文书中显得格外

12、重要。要正确理解法律文书,首先要把握法律文书的基本句型。最早对法律文书进行研究的英国律师George Coo de曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分,即情形、条件、法律主体和法律行为(case, condit ion,legal subject,legal act ion,前两个成分为事实情况(f act sit uat ion,后两种成分为法律陈述(stat ement。以下为例:Wher e an applicatio n ha s passed the test,(情形if he pays the fee,(条件the M inister(法律主体shall g rant him

13、a license.(法律行为在现行的法律文体中,存在着大量的Coode 模式句子,但在适当的时候,句子的成分的位置进行了灵活的变动,“万变不离其宗”,只要弄清句子主要结构以后,即确定主句与从句的分界线以后,应该先抛开一切形容词性修饰语(定语,副词性修饰语(状语,分别找出主句和从句的主语,谓语动词和宾语(如果有宾语的话,然后确定主语、宾语的形容词性修饰语和动词的副词性修饰语,并确定同类修饰语之间的层次关系。只有经过细致的分析工作之后,才能确保对法律文书的正确理解。2.忠实原文。由于英语法律文书具有庄重、保守、矫饰等特点,所以在翻译过程中要注意所使用的汉语的语体,首先应避免使用语义模糊、弹性较大

14、的口语化的词汇;选择庄重正式的汉语词汇。其次,可以酌情选用一些汉语文言连词及其他一些文言虚词。这样,才能尽量保持法律原文的韵味。(下转第115页76安庆师范学院学报(社会科学版2003年养学生的综合教学能力。这样,才能使微格教学成为最优化系统,真正提高学生的整体教学素质。4.效果评价不能单一“反馈评价”是微格教学中一个重要的步骤。根据反馈原理,任何一个系统只有通过信息反馈才能实现控制。因而斯金纳把“信息即时反馈”作为一条重要的教学原则。微格教学采用现代视听设备为被培训人提供有关自己教学行为的即时反馈。与此同时,还为被培训人提供指导教师和“学生”主观感受的反馈,以讨论的形式传递给他们。这些来自不

15、同方面的反馈,就可以使被培训者对照培训目标客观地分析和调整自己的教学行为,从而尽快地达到培训的目的。微格教学模式中的反馈评价包括三个部分:重放录像、自我分析、讨论评价。在实际操作中,这一步骤常常被简化成快速回放(录像(同侪或教师评价成绩评定,忽视了执教者本人的“自我分析”这一重要环节,使英语微格教学陷入了“重同侪评价,轻自我评价”的误区,因而效果评价单一化。笔者认为微格教学的目的是为了提高学生的教学技能和教学效果。对于师范生来说,将所训练的技能评定为什么样的等级并不重要,重要的是让学生去实践,让他们知道自己做到了什么。因此,评价不仅仅由别人来对某个学生的教学加以评论,而是通过学生自己观看自己的

16、教学录像,分析微格教学过程中各个环节的反馈及同侪的反馈意见,加上指导教师的指导性的建议,自己来评价自己。“自我评价”是反思性教学实践的一个重要的手段,是学生从事行动研究的基础。通过“自我评价”,学生以自己的教学活动为思考对象,对自己的教学行为、决策以及由此产生的结果进行审视和分析,并据此采取相应对策,从而提高他们的自我监控能力并促进他们的专业发展。因而“自我评价”这一环节应贯穿英语微格教学的始终。总之,英语微格教学要通过微格训练来培养高师学生的探究能力和自我反思的能力,不能仅仅满足于他们“速效”的教学技能的发展。惟有如此,才能充分利用微格教学的优势,培养高师英语专业学生自我专业发展意识的萌芽,

17、促进外语教师专业发展的进程。责任编校:徐希军(上接第76页请看下例句子:NOW T HEREEOR,in consider at ion of t he pr em ises and cov enant s herein cont ained,t he part ies heret o ag ree as f oll ow s(兹以上述各点和契约所载条款为约因,定约双方协议如下:翻译中使用了“兹”、“上述”和“所”等词,使汉语译文显得庄重。由于法律语体是非常正式的语体,所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原则,尽量采取“一对一”式的翻译。但是,忠实原文并不等于直译,更不是逐字逐句地翻译。那种认

18、为一篇好的法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换的观点是不足取的。忠实离不开译者的主动性与创造性,例如:法律文书中常用的在其他场合已被淘汰或已不用的古词,旧词,如hereby,whereaf er等,在翻译时,就没有必要选择古汉语与之对应,事实上,有时也不可能找到这样的词。针对法律文书类语重叠的现象,翻译时译者完全有自由而且有必要对原文进行删减。例: An of fer shall be unll and void under any of t he fol low ing cir cumst ances.(有下列情况之一的,要约失效。Null and vo id源于法语的叠词,翻译时应简单明了

19、,尽量避免使用多余词。类似的还有f ix and pr oper,f ull and equal等。有时为了保证译文的通顺与连贯,灵活地进行词性转移也是必不可少的。例:T he part ies m ay conclude a cont ract t hrough an ag ent in accor dance w it h t he l aw.(当事人可以委托代理人订立合同。句的介主词t hro ug h用动词委托来代替,使整个句子能够符合目标语言的表达习惯,同时也具备了原文的风格。3.法律文书的翻译还应遵循原文的固定程式。由于法律文书语言确凿,力避歧义的特点,所以法律文书往往需要法律专业

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论